Subject | Russian | English |
gen. | а именно тот из них, который | whichever (ssn) |
Makarov. | автор использовал тот же наставительный стиль изложения, который достаточно часто применяется в Библии | the writer made use of a mode of teaching used commonly enough in the Bible |
Makarov. | аккуратно зачеркни те слова, которые ты не хочешь показывать экзаменатору | rule out neatly any words which you do not wish the examiner to read |
antenn. | антенная решётка из параллельных пластин, между которыми распространяется ТЕ-волна | TE parallel plate array |
antenn. | антенная решётка из параллельных пластин, между которыми распространяется ТЕ-волна | TE parallel plate antenna array |
media. | аппаратура обычно процессор, которая может выполнять те же функции, что и её предшествующие версии | backwards compatible |
PSP | Атрибут FractionOfSecond является той долей текущей секунды, во время которой было определено значение TimeStamp | FractionOfSecond (Shmelev Alex) |
bank. | банковская деятельность, которой могут заниматься те, кто занимался ею до принятия соответствующего закона | grandfathered activities |
radio | Hold-up battery – батарейка, которая удерживает память с настройками на тот случай, если села основна батарея | HUB (socrates) |
relig. | Бодхисаттва, "тот, кто просветлён". В буддизме, человек, который ищет просветления для блага и сострадания к другим людям. | bodhisattva (Interex) |
proverb | больше те люди шутят, у которых сердце ноет | all are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
econ. | бухгалтеры обычно склонны выбирать ту основу для измерений, которая даёт наиболее неблагоприятную интерпретацию событий | as a general rule accountants tend to select that basis for measurement which gives the most unfavorable interpretation of events (kee46) |
gen. | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
Makarov. | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
Makarov. | в его обязанности входило оказывать людям помощь в той мере, в которой это было возможно | his duty was to assist people inasmuch as he was able |
law | в иных целях, чем те, для которых они предназначены | other than as intended (Alexander Demidov) |
gen. | в романе она использовала те же материалы, которые собрала для учебника истории | the novel is a spin-off from the research she did for her history textbook |
gen. | в той мере, в которой | to the degree that (erelena) |
law | в той мере, в которой | to the extent (4uzhoj) |
gen. | в той мере, в которой | to the extent that (ElenaIlI) |
gen. | в той мере, в которой | insofar as (Баян) |
law | в той мере, в которой для этого имеется разумная возможность | the extent reasonably possible (Евгений Тамарченко) |
gen. | в той мере, в которой иное не предусмотрено | except as and to the extent provided for (Alexander Demidov) |
law | в той мере, в которой претензия основывается на | to the extent a claim is based on (sankozh) |
law | в той мере, в которой это практически осуществимо | so far as practicable (Евгений Тамарченко) |
law | в той мере, в которой это разрешено законом | the maximum extent allowed by law (privon) |
gen. | в той части, в которой | insofar as (wandervoegel) |
gen. | в той части, в которой | to the extent that (Stas-Soleil) |
gen. | в той части в которой | insofar as (wandervoegel) |
gen. | в той части, в которой | as far as (V.Lomaev) |
law | в той части, в которой | to the extent (Vadim Rouminsky) |
law | в той части, в которой | in so far as (The books of account of the Publisher, in so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
law | в той части, в которой | so far as (The books of accounts of the Publishers, so far as they relate to any matter arising out of this Agreement, shall be open to inspection by the Proprietor. 4uzhoj) |
gen. | в той части, в которой | inasmuch as (bookworm) |
notar. | в той части, в которой это не противоречит положениям | the extent consistent with the provisions of (vatnik) |
O&G, sakh. | верхняя часть разреза – перекрывающих пород: те породы, которые лежат выше залежи, отделяя залежь от поверхности | overburden |
Makarov. | восходящими считаются те знаки, которые поднимаются на юге по направлению к Зениту | ascendent are those signs that rise from the South towards our Zenith |
relig. | впали в безбожие и неверие те, которые утверждают, что | they are disbelievers and infidels who say (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вы прямо как те дети, которые расковыривают дырку в барабане, чтобы посмотреть, что там внутри | you are like children who poke a hole in a drum to see what it is |
Makarov. | выдающееся событие, которое засвидетельствовали те, кто пил вино | a miracle avouched by the testimony of those who drank the wine |
Makarov. | выдвигать те основные идеи, которые затрагивают судьбу человечества | promote those general ideas which involve the destiny of the human race |
gen. | выполнять ту работу, которую сами американцы никогда не стали бы выполнять | do the jobs that American workers won't do (bigmaxus) |
proverb | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
gen. | дайте мне все те книги, которые у вас есть | give me what books you have |
progr. | для двух структурных значений соответствующими элементами являются те элементы, которые имеют один и тот же идентификатор элементов | for two record values, matching elements are those that have the same element identifier (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
med. | до излечения заболевания в той мере степени, в которой это возможно | adequately treated (Andy) |
chess.term. | Должен сознаться, что я всегда недолюбливал тот дух жестокого соперничества, которым отмечена эта высокоинтеллектуальная игра | I have to confess that i have always disliked the fierce competitive spirit embodied in that highly intellectual game (А. Эйнштейн) |
gen. | долина, в которой мы живём, расположена по ту сторону гор | the valley where we live is beyond the mountains |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum |
law | если и в той мере, в которой | if and insofar (Nuraishat) |
Makarov. | если B.B.C. и ITV приходится повторно показывать свои передачи, то почему бы им не показать те, которые шли 15-20 лет назад | if B.B.C. and ITV have to put repeats on, why don't they show those that were on 15 to 20 years ago |
gen. | за исключением тех случаев и в той степени, в которых | except where and to the extent that (you will not upload, post or transmit onto or through our site any content except where and to the extent that you are invited by us to do so | health or safety while at work except where and to the extent that such risk has been adequately controlled by other means which are equally or more effective Alexander Demidov) |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot never boils |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot is long in boiling |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot never boils |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot is long in boiling |
Makarov. | законные граждане, те которые имеют законные основания для посещения колонии, и незаконные, которые не имеют таких оснований | the legitimates, who have legal reasons for visiting the colony, and the illegitimates, or those who have not such reasons |
polit. | Заявление СССР о готовности на основе взаимности с другими индустриально развитыми странами создать на национальном уровне группу по оценкам и прогнозам в области новой технологии, держать под наблюдением те разработки, которые могут находить военное применение, оценивать их возможные последствия для международной безопасности и ежегодно представлять её доклады генеральному секретарю ООН сделано советской делегацией на 43-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 18 октября 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. | Statement by the USSR on its preparedness, on the basis of reciprocity with other developed industrial countries, to set up at the national level a group assessments and forecasts in the area of new technology to define and monitor research and development that might have a military application, assess their potential consequences for international security and submit the group's annual reports to the UN Secretary-General. Made by the Soviet delegation to the 43-rd session of the UN General Assembly on 18 October 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 <-> October 1988. |
PSP | Значение TRUE логическая единица атрибута LeapSecondsKnown означает, что в значении SecondSinceEpoch учтены все имевшие место коррекции секунды. Если это значение FALSE логический нуль, то в данном значении не учтены те коррекции секунды, которые имели место до инициализации источника времени данного устройства | LeapSecondsKnown (Shmelev Alex) |
media. | зона, в которой земная станция и наземные станции используют одни и те же частотные диапазоны, их работа должна быть скоординирована с целью устранения взаимных помех, превышающих допустимый уровень | coordination contour (в спутниковой связи) |
media. | зона, в которой земная станция и наземные станции используют одни и те же частотные диапазоны, их работа должна быть скоординирована с целью устранения взаимных помех, превышающих допустимый уровень | coordination area (в спутниковой связи) |
gen. | и уже возникшие, и те, которые могут возникнуть в будущем | both present and future (a continuing security interest and will cover and secure the payment of all Obligations both present and future of the Company to Holder pursuant to this Note. | between commitments and resources, and we'll only get that when we have a full scale review of Britain's defence obligations, both present and future. | An A or better indicates that the company is financially able to meet its obligations, both present and future. Alexander Demidov) |
math. | игра, в которой выигрывает тот, кто делает последний ход | last-player-winning game |
progr. | извлечение рабочей копии проекта или той его части один из каталогов с подкаталогами, с которой предстоит работать | clone (Alex_Odeychuk) |
progr. | извлечение рабочей копии проекта или той его части один из каталогов с подкаталогами, с которой предстоит работать | checkout (из системы управления версиями Alex_Odeychuk) |
scient. | изменения могут рассматриваться в двух категориях: те, что следуют из ...и те, которые являются ... | the changes can be considered in two categories: those coming from and those which are |
Makarov. | именно те слова, которые я выделил курсивом в предыдущем абзаце, поразили меня | the words which I have italicized in the above extract are those which were surprising to me |
math. | именно тот, который | this is precisely ... which |
gen. | именно тот, который имеется в виду | right |
gen. | именно тот, который нужен | right |
idiom. | именно тот человек, который | very man (Yeldar Azanbayev) |
gen. | именно тот человек, который нужен | just the man |
Makarov. | инвесторам становится всё труднее и труднее выделить из общей массы новых фирм те, у которых есть реальный потенциал | it is increasingly difficult for large investors to identify the startups that have true potential |
gen. | иные правила, чем те, которые | rules which differ from those which are (ABelonogov) |
wood. | использование только той части дерева, которая коммерчески оправдывает себя | selection zero margin log cutting |
busin. | использовать те качества, с которыми вы родились | use what you're born with |
law | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 | Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 |
gen. | как раз тот человек, который нужен | the right man (for) |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
law | которые могут обновляться в тот или иной момент времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
proverb | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead man's shoes |
proverb | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
Makarov., proverb | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым | he goes long barefoot that waits for dead men's shoes |
Makarov. | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead |
Makarov. | Луи не тот человек, которого легко направлять | Louie isn't an easy one to drive |
proverb | лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
proverb | лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
inf. | маршрут, по которому ежедневно следует тот, кто развозит газеты | paper route (Оскар) |
el. | Мезохронным называется сигнал, который имеет ту же частоту, что и локальный тактовый сигнал, но сдвиг фаз которого относительно этого сигнала неизвестен | A mesochronous signal is one that has the same frequency but an unknown phase offset with respect to the local clock (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
gen. | место в парламенте, которое невозможно получить кандидату от той или иной партии | hopeless seat (из-за незначительного числа набираемых им голосов) |
el. | метод изготовления ПП, при котором на те участки, где должны быть проводники, наносится специальное вещество | direct-circuited multiple |
sociol. | метод исследования в котором взаимодействуют и помогают друг другу исследователи и те среди которых ведётся данное исследование | participatory research |
Makarov. | мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорил | I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting |
Makarov. | мы не должны думать уничижительно о той замечательной природе, которую нам даровал Бог | we are not to think disparagingly of that excellent nature God has given us |
Makarov. | мы не те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта | we do not approve of his politics in winning passage of the bill |
Makarov. | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли над нами | we will serve them out for the trick that they played on us |
gen. | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли с нами | we will serve them out for the trick that they played on us |
bank. | начиная с погашения той части задолженности, которая подлежит погашению последней | in the inverse order of maturity (andrew_egroups) |
chess.term. | Наша команда просто обязана победить те команды, которые она должна бы побеждать | Our team simply needs to beat the teams it's supposed to beat |
gen. | не тот человек, которого ждали | not the one they expected |
slang | не тот человек, которому можно доверять | wrong |
relig. | не уверовали те, которые утверждают, что | they are disbelievers and infidels who say (Alex_Odeychuk) |
vulg. | небольшая сумма денег, которую женщина, идущая на вечеринку, берет на тот случай, если из-за чересчур настойчивых ухаживаний со стороны своего кавалера ей придётся возвращаться домой на такси без него | mad money |
gen. | невозможно слушать ту чушь, которую он несёт | it's unhearable to hear the nonsense he is talking! |
gen. | нет более абсурдных аргументов, чем те, которые мы слышим каждый день | there is not any argument so absurd, which is daily received |
Makarov. | ни один экзаменатор ни в одном из экзаменационных сочинений не встречал более чудовищных ошибок, чем те, которые наводняют эти страницы | in no examination papers has any examiner met with more monstrous howlers, than crowd these pages |
proverb | никто так не глух, как те, которые не желают слышать | none so deaf as those that won't hear |
bank. | облигации, срок действия которых истекает в один и тот же день | term bonds |
Makarov. | объездив весь город, я в конце концов нашёл те ботинки, которые искал | scouting around all over the town, I at last found the boots that I was looking for |
law | объявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались законом | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
gen. | один из способов, которыми пользуются те, кто хочет остаться в США пусть хоть и на не нелегальных условиях, заключается в том, чтобы, приехав в страну по студенческой визе, не покидать её впоследствии | coming to the US on a student visa and not leaving the country after finishing school is a common means of visa violation |
Makarov. | ожидание отняло бы тот ничтожный шанс, который, казалось, мы имели | wait would destroy the little chance we appeared to have |
Makarov. | ожидание уничтожило бы тот ничтожный шанс, который, казалось, мы имели | wait would destroy the little chance we appeared to have |
Makarov. | он им отплатит за ту шутку, которую они сыграли с ним | he'll pay them back for the trick they played on him |
gen. | он не может одеваться на те деньги, которые получает | on a certain sum of money he can't dress himself on the money he gets |
Makarov. | он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him |
gen. | он оставил за собой право принять для своих книг те иллюстрации, которые он посчитает нужными | he reserved the right to approve the illustrations for his books |
Makarov. | он понял, что это тот человек, от которого вряд ли удастся когда-нибудь избавиться | he found him a species of barnacle rather difficult to shake off |
Makarov. | он просто повторяет те мысли, которые услышал от других людей | he is just warming over ideas he is heard from other people |
gen. | он просто повторяет те мысли, которые услышал от других людей | he is just warming over ideas he is heard from other people |
gen. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят себя в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
Makarov. | он считал, что хорошие родители те, которые забывают о собственных интересах и приносят се6я в жертву | he believed that good parents should be self-sacrificing and self-denying |
gen. | он тот человек, на которого можно положиться? | is he one that can be trusted? |
Makarov. | она бегло просмотрела те страницы газеты, которые были посвящены рекламе | she scanned the advertisement pages of the newspaper |
gen. | она отобрала те травы, которые надо было высушить | she picked over the herbs that were to be dried |
Makarov. | она преследовала совсем другие цели, а не те, о которых заявляла | her ambition did not set in the direction indicated |
gen. | она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в кино | she copies the clothes she sees in the films |
Makarov. | они принадлежат к той категории людей, которые хорошо справляются с работой в экстремальных условиях | they were people who work well under pressure |
Makarov. | отбросить те покровы разума, которые скрывают от нас наше естество | throw away those integuments of sense which hide us from ourselves |
mining. | переводится названием той страны, в которой была написана данная статья | in this country (книга) |
slang | передача киноактёра той студией, с которой у него контракт, другой студии | loan-out |
polit. | перейти ту черту, за которой | cross the threshold beyond which (bigmaxus) |
progr. | Переменные состояния – это те переменные, которые определяют будущее поведение системы, если известно её текущее состояние и все внешние воздействия | the state variables are those variables that determine the future behavior of a system when the present state of the system and the excitation signals are known (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
progr. | Переменные состояния это те переменные, которые определяют будущее поведение системы, если известно её текущее состояние и все внешние воздействия | the state variables are those variables that determine the future behavior of a system when the present state of the system and the excitation signals are known (см. Modern Control Systems by Richard C. Dorf & Robert H. Bishop 2008) |
Makarov. | писатель использовал тот наставительный способ изложения, который достаточно часто применяется в Библии | the writer made use of a mode of teaching used commonly enough in the Bible |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
idiom. | плох тот работник, у которого плохая пила | it's a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | плох тот работник, у которого плохая пила | it is a bad workman that has a bad saw (Yeldar Azanbayev) |
proverb | плох тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
quot.aph. | Плох тот солдат, который не надеется быть генералом | A soldier who does not want to be a general is a bad soldier (VLZ_58) |
proverb | плох тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плох тот солдат, который не хочет быть генералом | every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
gen. | по иному основанию чем те, которые указаны выше | for reasons other than those listed above (Alexander Demidov) |
law | по сведениям такого-либо лица в той степени, в которой этого можно разумно ожидать от него | to the reasonable knowledge of (слова "в той степени..." в переводе берутся в круглые скобки; вариант рабочий, аргументированная критика приветствуется 4uzhoj) |
math. | по той же самой причине, которая использовалась для ... | by virtue of the same reasoning as was used for |
geol. | погребённый поток, одновременный с той породой, в которой он находится | connate flow |
bank. | подтвердить, что вы тот заёмщик, за которого себя выдаёте | prove you are the borrower you say you are (говоря о подтверждении источников доходов; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в американской газете Seattle Times Alex_Odeychuk) |
dipl., amer. | политический дея тель, которому президент поручает ту или иную сферу деятельности | vicar |
Makarov. | поочередно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова, с той же буквы и т. п. на которых остановился предыдущий участник игры | cap verses |
libr. | построение классификационной таблицы, при котором те же подразделения повторяются в нескольких классах отделах | sheduled mnemonic (Ранганатан) |
amer. | потеря на продаже акций, которая для целей федерального налогообложения не может быть признана, если те же акции были куплены в 30-дневный период до или после продажи | wash sale |
account. | потеря прав клиентом напр. на услуги, за которые тот ранее заплатил | breakage (тоже, что и unexercised rights ckasey78) |
Makarov. | правда была той движущей силой, которая определяла все, о чем он думал, что говорил или делал | truth was the very mainspring which actuated everything he thought, or said, or did |
IT, inf. | право, которое даётся пользователю на тот или иной ресурс компьютерной системы | authorization |
Makarov. | президент имеет полномочия предпринимать те действия, которые он считает нужными | the president has authority to take actions he deems appropriate |
rhetor. | продолжать вести тот образ жизни, который нам столь дорог | continue with our way of life we hold so dear (Alex_Odeychuk) |
kayak. | психологическое давление на участника группы, вынуждающее его идти те пороги, которые он предпочёл бы обнести | peer pressure |
law | пункт лицензионного договора, обязывающий лицензиата предоставить лицензиару исключительную лицензию на изобретения, которые будут созданы лицензиатом в той же области | grant-back clause |
gen. | пьеса слабая, хотя и лучше той, которую я видел вчера | it is not a good play though better than what I saw yesterday |
gen. | работник, который возвращается на тот же самый пост своей предыдущей работы | boomerang worker (an employee which left a company and then returned to it at a later date 30STMania) |
gen. | разговор, который опять возвращается к той же теме | conversation that comes around to the same subject again |
gen. | разговор, который опять возвращается к той же теме | conversation that comes round to the same subject again |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак Зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом | the most important part of the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
Makarov. | с точки зрения астрологов, самая важная часть неба – тот знак зодиака, который появлялся в момент рождения ребёнка, это, собственно говоря, и было гороскопом, точкой на эклиптике | the most important part of'the sky in the astrologer's consideration, was that sign of the Zodiac which rose at the moment of the child's birth, this was, properly speaking, the horoscope, the ascendant |
law | свидетель, явно желающий выигрыша дела той стороне, которая его выставила | zealous witness |
Makarov. | сейчас мы очертим те, иногда вступающие в противоречие друг с другом силы, которые направляют дискуссию | here we outline some of the sometimes conflicting forces moulding the debate |
transp. | сертификация автомобиля на подтверждение соответствия автомобиля стандартам по критериям безопасности, уровню загрязнения, шума и т.д. той страны, которая выдала сертификат | vehicle homologation |
wood. | сложенный из отдельных листов фанеры в той же последовательности, в которой они нарезались из кряжа | flitch |
h.rghts.act. | сообщение о нарушениях той организации, в которой состоит сам информатор | whistleblowing (FixControl) |
gen. | стараться выбирать те продукты питания, которые позволяют сохранять вам стройность и отличное самочувствие | try to find a simple way to choose the foods that'll keep you slim and in shape, and feeling great (bigmaxus) |
meas.inst. | сторона тела, подводного крыла, противоположная той, на которую набегает поток | leeward side |
meas.inst. | сторона тела, подводного крыла, противоположная той, на которую набегает поток | lee side |
progr. | структура, аналогичная классу и "обычной" структуре, которая отличается от них тем, что её члены размещаются в одной и той же памяти | union |
Игорь Миг | та большая любовь к музыке, которую он пронёс через всю свою жизнь | lifelong music lover |
Makarov. | та женщина, которую вы видели, – моя лучшая подруга | she whom you saw is my best friend |
Makarov. | та, которую вы видели, – моя лучшая подруга | she whom you saw is my best friend |
gen. | та женщина, которую вы видели, – моя лучшая подруга | she whom you saw is my best friend |
gen. | те безделушки и мелочи, которые придают комнате индивидуальность | the tricks and bits that give a room personality |
gen. | те дефекты решётки, которые встречаются в | such lattice defects as occur in |
Makarov. | те из членов, которые присутствовали | the members that were present |
Игорь Миг | те, к советам которых он прислушивается | those that have his ear |
gen. | те, которые | they that |
gen. | те ... которые | such... as |
gen. | те, которые | they who |
gen. | те, которые | such as |
gen. | те, которые верят | they who believe |
gen. | те, которые знали его | such men as knew him |
gen. | те, которые предлагают войну | they who move war |
gen. | те, которые пьют за здоровье друг друга | pledger |
gen. | те, которые требуют войну | they who move war |
Makarov. | те народы, у которых нет денежной системы, были вынуждены завести некий придуманный эквивалент для выражения стоимости | nations, who have no money have been constrained to invent a fictitious measure in order to express values |
Makarov. | те немногие из его друзей, которых он не оттолкнул от себя | his few remaining and unalienated friends |
gen. | те немногие радости, которые ещё доступны старику | the few pleasures that remain to an old man |
Makarov. | те немцы, которые выступали попутчиками Гитлера в 30-е годы, были виновны в нарушении долга перед нацией | the Germans who fellow-travelled with Hitler in the 1930s were guilty of a gross dereliction of national duty |
Makarov. | те немцы, которые поддерживали Гитлера в 30-е годы, были виновны в нарушении долга перед нацией | the Germans who fellow-travelled with Hitler in the 1930s were guilty of a gross dereliction of national duty |
gen. | те условия, на которых две независимые стороны согласны сотрудничать | arm's length price |
gen. | те характеры, которые он изображал на сцене | the characters he represented on the stage |
archit. | те части дверной рамы, которые лежат горизонтально | impages |
nautic. | те части поверхности судна, которые случайно оказались непокрытыми краской или другим препаратом | holiday |
Makarov. | те штаты, рядом с которыми он равнодушно прожил половину своей жизни | those States, of which he had been an ignorant neighbour half his life |
media. | тема, раздел в газете, который ведёт тот или иной журналист | beat (Zolotov) |
law | термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
Makarov. | тип поверхностной волны, которая непрерывно возбуждается другой волной, имеющей ту же фазовую скорость | C wave |
Makarov. | тип поверхностной волны, которая непрерывно возбуждается другой волной, имеющей ту же фазовую скорость | coupled wave |
comp., MS | только в тех случаях и в той степени, в которой знание такой информации будет необходимо | need-to-know basis (when referring to the disclosure of information, a principle to disclose the information only to those directly concerned and impacted by it Taras) |
Makarov. | тот абзац завещания, в котором говорилось о наследстве, оставленном моему двоюродному брату, был вычеркнут | the passage of the will concerning my cousin was scored out |
slang | тот вопрос, ответ на который нужен всем | sixty-four-dollar question (Interex) |
gen. | тот, за которого молились | prayed for |
gen. | тот, за которого просили | prayed for |
d.b.. | тот, значение которого не должно храниться в базе данных | transient (Alex_Odeychuk) |
gen. | тот из родителей, который сидит дома с детьми | at-home parent (Belka Adams) |
gen. | тот, к которому даётся отсылка | referenced |
med. | тот, к которому обращаются | addressee (Someone says, Did you see my purse? then the addressee answered, It wasn't me, I swear. I. Havkin) |
Makarov. | тот конверт, в который я это положил | the envelope that I put it in |
gen. | тот, которого можно подавить | suppressible (сдержать, запретить, угнетать) |
gen. | тот из нескольких, который | whichever (promasterden) |
gen. | тот, который | the one (та, которая; то, которое MichaelBurov) |
gen. | тот, который | one that (An empty rectangle is one that has no area; that is, the coordinate of the right side is less than or equal to the coordinate of the left side, or the coordinate of the bottom side is less than or equal to the coordinate of the top side. Alex_Odeychuk) |
gen. | тот, который | such as (he will have no books but such as I'll let him have – он не получит никаких книг, кроме тех, которые я разрешу ему взять) |
gen. | тот, который был вчера | from yesterday (аналогично образуются и фразы с другими словами • Are you talking about the guy from Friday? – Ты о том, который был в пятницу? 4uzhoj) |
gen. | тот, который возможно показать | relatable (q3mi4) |
slang | тот, который говорит очень много или очень громко | loud mouth (Interex) |
gen. | тот, который лежит на столе | the one which is lying on the table |
gen. | тот, который лежит на столе | the one that is lying on the table |
gen. | тот, который можно заказать / забронировать заранее | Bookable |
gen. | тот, который можно заказать заранее | bookable |
law, ADR | тот, который можно купить | purchasable (Andrey Truhachev) |
law, ADR | тот, который можно купить | buyable (Andrey Truhachev) |
gen. | тот, который можно опровергнуть | refragable |
gen. | тот, который можно привести к балансу | balancable |
law, ADR | тот, который можно приобрести | buyable (Andrey Truhachev) |
law, ADR | тот, который можно приобрести | purchasable (Andrey Truhachev) |
gen. | тот, который можно пропеть, напеть | singable (напр., о стихотворении, положенном на музыку, об эквиритмическом переводе текста иностранной песни и т. п. • The making of singable translations of songs is a complex task, chiefly because the target text must be compatible with the pre‐existing music. I. Havkin) |
gen. | тот, который можно скрыть | concealable (Баян) |
gen. | тот, который можно схватить | prehensible |
gen. | тот, который нужно | proper (Here is the proper attachment. Sorry about that! ART Vancouver) |
Makarov. | тот, который с бородой | the one with the beard |
gen. | тот, на которого легко повлиять | fickle minded (Djemma) |
gen. | тот, на который даётся ссылка | referenced |
gen. | тот необычный костюм, который ему очень нравился | that peculiar costume that he affected |
gen. | тот, о котором идёт речь | concerned (См. пример в статье "данный". I. Havkin) |
Makarov. | тот пример, который приведен на предыдущей странице | the example given on the preceding page |
comp.games. | тот, с которым получится завести отношения | romanceable (pelipejchenko) |
gen. | тот самый человек, которого я видел | the very man I saw |
gen. | тот самый человек, который мне нужен | the very man I want |
Makarov. | тот сонет, о котором я говорю, лучше всего звучит в переводе Маршака | the sonnet I am speaking about is much tasted in Marshak's translation |
gen. | тот фильм, который мы видели вчера | the film which we saw yesterday |
Makarov. | тот человек, которого вы искали, пришёл | the man that you were looking for has come |
amer. | тот человек, который вам нужен | huckleberry (Taras) |
Makarov. | тот человек, о котором мы говорим | the man that we are speaking about |
gen. | тот человек, о котором мы говорим, уже здесь | that man we are speaking of has come |
gen. | тот человек, о котором мы говорим, уже пришёл | that man we are speaking of has come |
Makarov. | ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить | the little I have is not worth giving |
Makarov. | ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить | little I have is not worth giving |
Makarov. | у Льюиса Кэрролла стихотворная форма часто служила для той же цели, для которой служит музыкальная заставка | with Lewis Carroll the verse-form often serves the same purpose as a signature-tune |
gen. | у неё был тот самый безупречный тип кожи медового оттенка, которому позавидовала бы любая женщина | she had the kind of flawless, honeyed skin that any woman would envy |
bank. | федеральные фонды, которые можно использовать в тот же день | good money (США) |
proverb | хорош тот генерал, который был солдатом | he that cannot obey cannot command |
Makarov. | церковь не получает должной отдачи за те жертвы, которые она вынуждена делать | the Church does not get any adequate return for the sacrifices she is compelled to make |
media. | частицы с равномерным распределением ионов кобальта по объёму, пригодными для магнитных носителей являются только те частицы, у которых ионы кобальта располагаются на поверхности, такие частицы называются surface-doped, cobalt-adsorbed или epitaxial в отличие от cobalt-doped | cobalt-doped |
Makarov. | человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
gen. | чем я могу загладить ту обиду, которую вам нанёс? | how can I atone for hurting your feelings? |
Makarov. | шлифующее приспособление или жернов как раз повторяют структуру той формы, которая должна быть произведена | the abrasive tool or grinder is exactly a counterpart of the form to be produced |
Makarov. | это был тот вид безнадёжности, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | это были не те деньги, которые она хотела получить | it wasn't the money she wanted (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | это именно тот человек, который нужен | it is just the man |
gen. | это как раз тот цвет, который нужен | it is just the right colour |
gen. | это как раз тот человек, который нужен | it is just the man |
gen. | это те места и события, которым придало очарование перо Вальтера Скотта | these are the scenes and events which the pen of Scott has gifted |
gen. | это тот самый дом, который я и искал | that's just the house I was looking for |
gen. | это тот самый мальчик, который приходил вчера | this is the same boy who came yesterday |
gen. | это тот случай, который | it is the case that |
Makarov. | я была очень тронута той добротой, которую они проявили по отношению ко мне | I was touched by great kindness that they showed me |
gen. | я заезжал в те несколько городов, которые расположены на побережье | I touched on the several towns that lie on its coasts |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |
Makarov. | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться | I felt that he was a person I should like to cultivate |