Subject | Russian | English |
rhetor. | без револьвера русская рулетка – уже совсем не та игра, в любви точно так же: без экстрима – совсем неинтересно | Russian roulette is not the same without a gun, and when it's love if it's not rough it isn't fun (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | большинство участников думали так же, как и председатель, лишь несколько человек были несогласны | most of the members were aligned with the chairman, only a few disagreed |
gen. | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! |
gen. | было глупо так поступать, и я сразу же об этом пожалел | it was foolish thing to do and I regretted it immediately afterwards |
gen. | в ваших очках я вижу так же, как и в своих | I see the same through your glasses as I do through mine |
progr. | в значительной степени так же | much as (ssn) |
Makarov. | в фехтовании он почти так же искусен, как и я | fencing is an accomplishment in which he is very nearly my equal |
proverb | веди себя в Риме так же, как римляне | do in Rome as the Romans do |
Makarov. | вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный | politeness is the ritual of society, as prayers are of the church |
gen. | Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
gen. | взглянуть точно так же | look the same way (на это MichaelBurov) |
lit. | "Вмешиваться в дела и политику,— говорю я,— женщинам идёт так же, как Алджернону Чарлзу Суинберну быть распорядителем на ежегодном балу союза швейников". | 'They are no more adapted for business and politics,' says I, 'than Algernon Charles Swinburne to floor manager at one of Chuck Connor's annual balls.' (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
inf. | во многом так же, как | in much the same way (Mirzabaiev Maksym) |
math. | возрастать так же быстро, как и | according to (3.1), its coefficients increase as quickly with respect to n as (f (n)) |
proverb | вор узнает вора так же, как волк узнает волка | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
Makarov. | впереди местность обрывалась так же резко, как круто она поднималась сзади | in front the ground drops as sharply as it rises behind |
gen. | всё так же | still (Мы с тобой всё так же вместе готовим обед. — We still make dinner together, just like always. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всё так же его статуя смотрит на крылатого льва, сидящего на колонне на другой стороне площади | his statue still companions the winged lion on the opposing pillar of the piazzetta |
Makarov. | второй важный вопрос был так же ужасно сложен | the second major item was of equally beastly complexity |
Makarov. | вы же не требуете, чтобы я сделал эту работу в один день, не так ли? | you do not expect me to do this work in a day, do you? |
Makarov. | вы же что-то подозреваете в связи со смертью мистера Парадора, ведь так? – И да, и нет | you haven't got any suspicions about Mr. Parador's death, have you?-Well, I have and I haven't |
Makarov. | вы набираете код Easynet, так же как любой другой телефонной службы, и вводите пароль | you just dial up Easynet, like any other telephone service, and enter a password |
gen. | вы недовольны, и я так же | you are not satisfied, nor I neither |
gen. | выглядеть так же, как | look like (WiseSnake) |
gen. | выглядеть так же, как | look the same as (WiseSnake) |
gen. | выглядеть точно так же | look the same way (MichaelBurov) |
busin. | выглядеть точно так же, как... | look exactly the same as... |
gen. | да бросьте, вы же знали, что так будет | oh come on, you knew this was coming (Taras) |
gen. | да кто же вы, так вас растак? | who the blankety-blank are you? |
progr. | Действия специфики ввода-вывода ведут себя точно так же, как и стандартные действия | I/O specific actions have exactly the same behavior as standard actions (см. ISaGRAF – Workbench ssn) |
gen. | делать так же, как все | do as all do (ZakharovStepan) |
Makarov. | делать что-либо точно так же | do something in the same way |
Makarov. | день прошёл почти так же, как и утро, только время тянулось медленней | the afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly |
gen. | думать так же | look the same way (Александр_10) |
idiom. | думать так же, как кто-л. | take one's colour from smb. (Bobrovska) |
Makarov. | его гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | his hypothesis is as indefensible as the foregoing |
Makarov. | ей понадобилось пять дней, чтобы написать мне, так что я мог столько же дней обдумывать свой ответ | she had taken five days to write, so I could take as many days thinking about my reply |
gen. | ей предлагали помочь, так нет же, не согласилась! | she was offered help, but no, she wouldn't accept it! |
Makarov. | если бы она заботилась о детях так же, как о собаке, в семье было бы лучше | if she lavished as much care on the children as she does on the dog, the family would be better off |
quot.aph. | если бы я знала, что ты хочешь быть со мной так же сильно, как этого хотела я | if I would have known that you wanted me, the way I wanted you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
Makarov. | если нам удалось повысить цены на серебро, нам удастся так же повысить и цены на золото | if we succeed in bulling silver we shall also succeed in bearing gold to the same extent |
gen. | Есть ли ещё хоть один лидер, которого демонизировали так же, как Владимира Путина? | Has there ever been a country so vilified as Russia, a leader so demonized as Vladimir Putin? (suburbian) |
Игорь Миг | звучать так же | have the same ring to it |
Makarov. | зима так же необходима, как и весна | the winter is as needful as the spring |
gen. | и вам так же! | and the same to you! (MichaelBurov) |
Makarov. | и вот они всё так же ругают, бранят, поносят | on they go swearing, blasting, damning |
gen. | и надо же было ему помешать мне в то время, когда я был так занят! | just as I was busiest, he must come worrying me! |
gen. | и точно так же | just as (A.Rezvov) |
Makarov. | иди и сделай так же | go and do likewise |
gen. | изменение так же хорошо, как отдых | a change is as good as a rest |
gen. | как же так? | how is that? (Franka_LV) |
inf. | как же так? | why on earth? (Andrey Truhachev) |
inf. | как же так | what gives (выражение сдержанного недовольства на несовпадение ожидаемого действительности synth) |
gen. | как же так? | how so? |
gen. | как же так? | oh, come now! |
gen. | как же так? | how come? (О. Шишкова) |
gen. | как же так?-А вот так! | How's that? – That's how! (британский вариант Julia Melnitskaya) |
inf. | как же это я так | I should know better (SirReal) |
proverb | как розу ни зови, а запах так же сладок | a rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
idiom. | как..,точно так же | just as (just as .., so (too)/even so... • Just as the French like their wine, so the English like their beer. – [в переводе для благозвучия предложения меняются местами] – Англичане любят своё пиво точно так же, как французы – своё вино. (или) Англичане так любят своё пиво, как французы – своё вино. Баян) |
media. | камерная съёмка с позиции «за плечами исполнителя» так, что аудитория видит ту же сцену, что и исполнитель | point of view shot |
Makarov. | карру в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
gen. | клерк сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть | the clerk read off the instructions as though he knew them by heart |
progr. | Клеточные автоматы являются дискретными динамическими системами, поведение которых полностью определяется в терминах локальных зависимостей, в значительной степени так же обстоит дело для большого класса непрерывных динамических систем, определённых уравнениями в частных производных | Cellular automata are discrete dynamical systems whose behavior is completely specified in terms of a local relation, much as is the case for a large class of continuous dynamical systems defined by partial differential equations (ssn) |
gen. | когда же он придёт? Он так опаздывает | whenever will he arrive? He's very late |
gen. | когда же он придёт? Он так опаздывает | whensoever will he arrive? He's very late |
gen. | когда меня нет, всё идёт так же | when I am away things go on just the same |
Makarov. | лиственный рисунок свисал так же естественно, как кружево | foliations were hanging free like lace-work |
Makarov. | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash |
Makarov. | мне рекомендуют поступить так же | I am encouraged to do the same |
Makarov. | можешь ли ты относиться к нему так же, как прежде? | can you feel the same towards him as you used to? |
Makarov. | моя машина ездит так же быстро, как твоя | my car equals yours in speed |
gen. | мужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе | men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzees (bigmaxus) |
Makarov. | мы говорим о статусе доверенного лица точно так же, как о статусе или положении мужа или отца | we speak of the condition of a trustee as we speak of the condition of a husband or a father |
Makarov. | мы пытались сделать так, чтобы стоимость ремонта не была больше исходной суммы, но всё же мы немного превысили её | we've tried to keep the cost of the repairs in the original sum, but we may run over by a few pounds |
Makarov. | мы так же непостоянны, как бегущие по воде волны | we are as unstable as the restless undulation of the water |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out of phase |
media. | напряжения токи и т.п. с одинаковой частотой и формой колебаний, которые периодически изменяются, но каждый момент сдвинут относительно другого момента так, что не достигаются соответствующие значения в одно и то же время | out-of-phase |
quot.aph. | не бойся старости, сынок, чудить будешь так же, просто медленнее | don't fear growing old, son, you'll still be up to your old tricks, just a bit slower (Alex_Odeychuk) |
progr. | Никто не ожидает, что мост будет перемещён на десять метров после того, как он был построен. Точно так же не следует ожидать, что программный продукт успешно выполнит различные задачи после того, как будет создан. Если это то, что нам нужно, тогда программное обеспечение создано удачно | nobody expects a bridge to be moved by ten meters after it has been built. Similarly, nobody should expect a software product to happily perform different tasks after it has been built. If this is what is expected then the software has not failed (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознаёт своего собственного превосходства | but a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence |
gen. | ну как же так? | say, how is that? |
brit. | Ну кто же так делает?! | what a way to run a railway? (Beauty12) |
Makarov. | ну, милый мой, так где же это? | well, my man, where is it? |
gen. | ну, милый мой, так где же это? | well, man, where is it? |
Makarov. | ну, милый, так где же это? | well, man, where is it? |
gen. | ну так в чём же дело? | now then, what's all this? |
gen. | ну так как же насчёт вашего обещания? | what about your promise? |
gen. | ну так что же? | well, what about it? |
gen. | ну так что же? | what of that? |
gen. | ну так что же? | what of it? |
gen. | ну так что же? | what then? |
Makarov. | ну хорошо, я был неправ, но зачем же об этом так много говорить? | all right, I was wrong but don't make a federal case out of it |
gen. | ну что же, пусть будет так | it's just as well |
media. | нулевая дисперсия, при которой электромагнитная волна распространяется так, что все моды имеют одну и ту же величину задержки, а показатели преломления различны для различных длин волн в спектре источника | zero dispersion |
gen. | озеро Байкал так же глубоко, как море | Lake Baikal is as deep as the sea |
Makarov. | он был вынужден назначать встречи так же скрытно, как и молодые влюблённые | he was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers |
Makarov. | он выглядит так же как всегда, разве что похудел | he looks the same as ever, except that he has lost weight |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
Makarov. | он говорит по-английски так же хорошо, как и по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит по-английский так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит так же, как я | he talks like I do |
gen. | он говорит так же хорошо, как и ты | he speaks as well as you do |
gen. | он заставил её прождать около часа, так что он отплатил ей той же монетой | he kept her waiting for an hour, so she got a little of her own medicine |
gen. | он легко влюбляется в пустоголовых куколок и так же быстро теряет к ним интерес | he is always falling wildly in and out of love with dishy dollies |
Makarov. | он обожал удары "со спины", так они его этим же приёмом и уели | they outwitted him at his own game of backblows |
Makarov. | он оценивал жизнь других так же низко, как и свою | he held the lives of other men as cheap as his own |
gen. | он почти так же талантлив, как отец | he is little less talented than his father |
gen. | он работает так же, как его отец | he works like his father |
gen. | он работал так же хорошо, как работал и я | he worked as well as I did |
gen. | он сказал, что тут же уедет и, действительно, так и сделал | he said he would leave immediately and indeed he did |
gen. | он так же мало способен сделать это, как и я | he is no more able to do it than I am |
Makarov. | он так же умело пользуется левой рукой, как и правой | he used his left as adroitly as his right hand |
gen. | он так же умен, как она | he is every bit as clever as she |
gen. | он так хочет? ну что же, пусть! | is that the way he wants it? all right, let him have his way |
Makarov. | он хочет, чтобы у него на родине его любили так же сильно, как в НьюЙорке | he wants to be loved in his own backyard as mush as he was in New York |
Makarov. | он читает книги шестнадцатого века так же свободно, как мы читаем свои современные | he reads the 16th century writings as currently as we read our own |
gen. | он что же, вдруг так сразу и решил? | has he made up his mind all at once? |
Makarov. | она его разочаровала так же, как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
gen. | она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
Makarov. | она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её груди | she slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast |
Makarov. | они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь | they bind and cock barley as they do wheat and rye |
progr. | Определение производного класса выполняется так же, как и определение базового класса | Execution of a derived class definition proceeds the same as for a base class (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
rhetor. | определять точно так же | describe in identical language (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ответить так же, как и раньше | give the same answer as before |
idiom. | относись к другим так же, как хочешь, чтобы отнеслись к тебе | all the world loves a lover (VLZ_58) |
gen. | относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
gen. | относиться к другим так же, как к себе | do unto others as you would have them do unto you (Alexander Demidov) |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
Makarov. | плато в сухое время года почти так же засушливы, как пустыни Сахары | the karoos in the dry season are almost as barren as the wastes of the Sahara |
gen. | пойти так же далеко, как | go to the length of (кто-либо 4uzhoj) |
Makarov. | поначалу ди-джеи соединяли джазовые духовые и соло ударных, чтобы получить дополнительную текстуру, точно так же, как они использовали комиксы и голливудские диалоги | early DJs sampled jazz horns and drum solos to get extra texture just as they used cartoons and Hollywood dialogue |
Makarov. | после первой победы наша армия пыталась так же побеждать и в остальных битвах | after the first victory, our army followed through to win every battle |
gen. | поступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
gen. | поступать так же | do the same (TranslationHelp) |
gen. | поступать так же | act ditto |
quot.aph. | поступил бы точно так же | do the same thing as what he did (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
| поступить так же | follow suit (аналогичным образом • a move that could inspire others to follow suit Val_Ships) |
gen. | поступить так же | do the same (TranslationHelp) |
gen. | поступить так же на чьём-либо месте | do no less in one's position (I'd do no less in your position. — Я бы поступил так же на вашем месте. Alex_Odeychuk) |
lit. | Потом мне подумалось, а что если провести свои последние мгновения так же, как Джуди Гарланд, которая пела, показывая на фотографию Кларка Гейбла: "Тебя невозможно не любить". | I have toyed with the idea that my final moments should be passed as Judy Garland, pointing at Clark Gable's photograph and singing, 'You Made Me Love You.' (M. Green) |
gen. | да почему же вы так не сказали | why ever didn't you say so? |
gen. | почти так же | much the same |
gen. | почти так же | about as much (TranslationHelp) |
Makarov. | почти так же | in much the same way |
gen. | почти так же | much about the same |
gen. | почти так же | nearly as (Logos66) |
Makarov. | почти так же, как | much as |
shipb. | почти так же как | in much the same way as |
math. | почти так же, как | much as it is (or has) |
gen. | почти так же, как | much the same as |
gen. | почти так же, как было | much as it was |
math. | почти так же, как если бы | much as if it were |
gen. | почти так же хорош, как | give a run for someone's money (Mira_G) |
math. | почти так же эффективен, как любой другой метод | for inverting a matrix, Gauss-Jordan elimination is almost as efficient as any other method |
Makarov. | правительство обещало уменьшить расходы, надеясь убедить население поступить так же | the government has promised to chop back its own spending in an effort to encourage the nation to do the same |
gen. | право же, вам не следует так говорить | really and truly, you must not say such things |
chess.term. | при условии, что вы не играете в буллит т. е. не ставите по минуте каждому, шахматы так же хороши, как и секс, просто они продолжаются дольше | as long as you don't play "bullet" i.e., chess with one minute each on the clock, both chess and sex are good, but chess lasts longer (К. Депаскуале) |
gen. | примерно так же | about as much (TranslationHelp) |
mus. | продолжать так же | segue |
Makarov. | противно природе, что члены одной и той же семьи могут так часто ссориться друг с другом | it's unnatural that members of the same family should fight so much |
gen. | работать так же усердно, как и другие люди в группе, в коллективе | pull your weight (I hate working in groups because nobody is pulling their weight cambridge.org Onizuka) |
Makarov. | разница между этими двумя точками зрения так же велика, как разница между ручным трудом и машиной | the difference between handwork and the machine |
Makarov. | рано или поздно с нами поступят так же, как мы поступаем с другими | we ourselves shall one time or other be dealt with as we deal with others |
book. | рассматривать практически так же, как и | consider in very much the same light with (A.Rezvov) |
Makarov. | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей так же как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds |
gen. | сделал бы то поступил бы так же? из вас смогли бы сделать то поступить так же | who among you but would have done the same? (из вас) |
gen. | служащий сразу же так отбарабанил инструкцию, словно знал её наизусть | the clerk read off the instructions as though he knew them by heart |
gen. | смотри, как делает он, и делай так же | watch him and do likewise |
Makarov. | соблюдение правил приличия так же необходимо, как и чистое бельё | the keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen |
Makarov. | соблюдение правил приличия так же необходимо, как чистое бельё | the keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen |
Makarov. | совершенно неверно считать, что эмоционально возбудимый пациент, который "начинает паниковать" на экзамене, будет себя так же вести в реальной ситуации | it is quite untrue to say that emotionally vulnerable patients who "get into a flap" over exams will subsequently panic when a real situation threatens them in later life |
gen. | так в чём же загвоздка? | so what's the hitch? |
gen. | так же | in the same way |
gen. | так же | as (как) |
gen. | так же | just as well |
gen. | так же | in a similar fashion (О. Шишкова) |
progr. | так же | in the same manner (ssn) |
gen. | так же | as soon |
slang | так же | just as soon |
gen. | так же | likewise |
gen. | так же | so too (olga garkovik) |
gen. | так же | as well as |
Makarov. | так же | alike |
Makarov. | так же | in the same way |
gen. | так же | same (I see the same through your glasses as I do through mine – в ваших очках я вижу так же, как в своих) |
gen. | так же | along the same lines (Moscowtran) |
emph. | так ... же | in the world (Why in the world did you do that? – Так зачем же ты делал это? Stas-Soleil) |
gen. | так же | as soon as not |
gen. | так же | similarly |
gen. | так же | idem |
math. | так же | also |
tech. | так же | the same |
gen. | так же | ditto |
gen. | так же | as well (suburbian) |
Makarov. | так же быстро, как | as fast as |
math. | так же верно и то, что | it is equally true that |
gen. | "так же верно, как то, что я-китайский лётчик" | as far as I can throw a piano (Встречается во фразе: "I trust him as far as I can throw a piano" – то есть, "я ему не доверяю ни на грамм" munjeca) |
gen. | так же верно, как я вас вижу | as sure as I see you |
gen. | так же давно, как времена Авраама | as low down as Abraham's time |
math. | так же давно, как и | as long as |
gen. | так же детально, как и | in the same detail as (vbadalov) |
gen. | так же долго | contemporaneously (Пахно Е.А.) |
gen. | так же как и | coupled with (That feeling of ice-cold indifference coupled with its razor-edged calculation was with him still, more strongly than ever. О написании союза см. gramota.ru Abysslooker) |
abbr. | так же, как | i.q. (Anglophile) |
math. | так же, как | just as (точно так же, как • the rudder of the airplane works just as the rudder on a boat) |
gen. | так же, как | in the way (Alex_Odeychuk) |
gen. | так же, как | as (zeev) |
gen. | так же, как | as ... so (As Hermes once took to his feathers light ... so on a Delphic reed my idle sprite ... Vadim Rouminsky) |
gen. | так же, как | as as (he is as tall as you are – он такого же роста, как и вы; • she runs as fast as he does – она бегает так же быстро, как и он) |
gen. | так же ..., как | as ... as |
idiom. | так же, как | every bit as (... as ... = equally as ... (Cambridge Dictionary) • It is clearly possible to love an adopted child every bit as much as a biological child. (Cambridge Dictionary) -- так же сильно, как родного • ... environmentally-friendly cleaning agents can work every bit as well as those that are full of harmful chemicals (Cambridge Dictionary) -- так же хорошо, как те, в которых полно вредных химических веществ ART Vancouver) |
gen. | так же, как | as well as |
gen. | так же, как | just as (Nadia U.) |
gen. | так же, как | the same as (bigmaxus) |
gen. | так же, как | as ... as |
Makarov. | так же... как и | as + прилагательное или наречие + as |
gen. | так же как и | as well as (bigmaxus) |
gen. | так же, как и | in common with (In common with all companies, Maplink will hold board and shareholders' meetings. LE Alexander Demidov) |
gen. | так же, как и | in the same way that (подобно тому, как Alex_Odeychuk) |
gen. | так же как и | similar to (sai_Alex) |
gen. | так же как и | as as |
Makarov. | так же ... как и | as ... as |
cliche. | так же, как и | much the same as (приводя в пример сходные ситуации • "Anyone living in DT knows crime has skyrocketed but we are told it is declining. Much the same as foreign money has not influenced property prices. I had breakfast at Denny's a couple days ago and the people on either side of me on Welfare Wednesday were passed out from drugs at 8.00 a.m. Just come in, do their thing, and the staff are powerless. It is a disgrace and the poor staff need medals." "Reporting the crimes have declined, people are sick of being victimized twice, once by the criminals, second by the justice system." (vancouversun.com) ART Vancouver) |
idiom. | так же как и | about as complete as (gramota.ru ZolVas) |
gen. | так же, как и | in the same manner as (AD Alexander Demidov) |
gen. | так же как и | as surely as (Andrey Melnik) |
telecom. | так же, как и | in the same way as (oleg.vigodsky) |
math. | так же, как и | in the same manner |
math. | так же, как и | as well as (Rus gramota.ru) |
math. | так же, как и | along with |
gen. | так же, как и | as is the case (And as is the case with the ... Alexander Demidov) |
math. | так же ... как и | the population in arid regions suffers from heat in summer as severe as that from cold in winter |
gen. | так же, как и | as ... as |
quot.aph. | так же, как и в случае | in the same way as for (Alex_Odeychuk) |
progr. | так же, как и во временных метках Лэмпорта, сообщения, передаваемые между процессами, содержат состояние логических часов процесса-отправителя | just as in Lamport timestamps, interprocess messages contain the state of the sending process's logical clock |
avia. | так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/такового | as well as all other additional services and facilities provided if available (Your_Angel) |
math. | так же как и выше | as above |
avia. | так же как и перемещение бортпитания до бортовой кухни и наоборот | as well as transferring catering loads from hold to galley and vice versa (Your_Angel) |
inf. | так же как и раньше | same old shit (Val_Ships) |
gen. | так же как и ты | just like you (Alex_Odeychuk) |
progr. | так же, как изображено ниже | in the same manner, as shown below (ssn) |
Makarov. | так же как ... как раз | just as |
progr. | так же, как показано ниже | in the same manner, as shown below (ssn) |
math. | так же как ... так и ... | just as an electric field exists near an electric charge, so a magnetic field exists near a magnet |
Makarov. | так же как ... так и | just as ... so |
gen. | так же как это происходило в течение | as it has for (as it has for more than two centuries = так же как это происходило в течение двух столетий pivoine) |
math. | так же легко, как и | as easily as |
gen. | так же много | as much as this (Andrey Truhachev) |
gen. | так же много | as much as that (Andrey Truhachev) |
gen. | так же много | as much as |
gen. | так же надежен | every bit as reliable (Mariam 321) |
math. | так же не | there exist no well-defined air mass density, neither are there well-defined pressure patterns |
math. | так же не | the length of the axial rotation period is unknown, nor is the axial inclination known |
gen. | так же обстоит дело с | the same is the case for (Stas-Soleil) |
proverb | так же очевидно, как нос – на лице | as plain as the nose on a man's face |
proverb | так же похоже, как яблоко на устрицу | as like as an apple to an oyster |
progr. | так же пронумерованные элементы линейного массива | same-numbered entries of a linear array (ssn) |
progr. | так же пронумерованный | same-numbered (ssn) |
gen. | так же сильно | as much as this (Andrey Truhachev) |
gen. | так же сильно | as much as that (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | так же хорош | every bit as good |
gen. | так же хорошо | as well (сравнение • "Daddy, can I try it on the grass?" "I don't think it'll work as well. I would run it on the driveway." ART Vancouver) |
math. | так же хорошо | as well |
gen. | так же хорошо, как | as well as |
gen. | так же часто | just as often (erelena) |
gen. | так же, что очень важно | just as importantly |
proverb | так же широк, как и длинен | it's as broad as it's long |
inf. | так же fiddle-sticks эвфемизм, употребляется вместо f-word | fiddlesticks (Oh fiddle-sticks, I broke my new pink crayon. Putney Heath) |
fig., inf. | так зачем же было огород городить? | what did we have to start it for in the first place? |
Gruzovik, inf. | так знай же! | let me tell you then! |
gen. | так знай же! | let me tell you then! |
inf. | так объявляли же, что | didn't they announce that (Так обьявляли же, что "санкции ни на что не влияют"? Leonid Dzhepko) |
gen. | так, парень, успокойся и помедленнее расскажи то же самое | well, guy, now back off and all again |
ironic. | так почему же? | why so? (Ivan Pisarev) |
ironic. | так почему же? | why the hell not? (Ivan Pisarev) |
ironic. | так почему же? | why that is? (Ivan Pisarev) |
ironic. | так почему же? | why would one? (Ivan Pisarev) |
ironic. | так почему же? | why? (Ivan Pisarev) |
ironic. | так почему же? | why would I? (Ivan Pisarev) |
ironic. | так почему же? | why wouldn't one? (Ivan Pisarev) |
ironic. | так почему же? | why not? (Ivan Pisarev) |
ironic. | так почему же? | why is that? (Ivan Pisarev) |
ironic. | так почему же? | why wouldn't I? (Ivan Pisarev) |
gen. | так почему же вы их не спросили? | why ever didn't you ask them? |
gen. | так чем же, в таком случае, мозг женщины отличается от мозга мужчины? | how, then, do female brains differ from male brains? |
gen. | так что же, в будущем мы окажемся во власти роботов? | so, will robots dominate our future? |
Makarov. | так что же такое Я? Голос, движение, бесплотный призрак | what is this Me? A voice, a Motion, an Appearance |
gen. | такие же существуют, не так ли? | that exists, right? (Taras) |
gen. | такое же бывает, не так ли? | that exists, right? (Taras) |
Makarov. | того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает его | the challenger is punished as well as the challenged |
gen. | точно так же | and so on |
gen. | точно так же | just the same |
idiom. | точно так же | by this token (in the same way or for the same reason • There was little evidence to substantiate the gossip and, by the same token, there was little to disprove it. Google Dictionary visitor) |
idiom. | точно так же | by the same token (You have to show respect for your colleagues, and by the same token they have to respect you. • You think they've cheated you, but, by the same token, they believe that you've cheated them. MargeWebley) |
idiom. | точно так же | by that token (in the same way or for the same reason • There was little evidence to substantiate the gossip and, by the same token, there was little to disprove it. Google Dictionary visitor) |
gen. | точно так же | in the same way |
gen. | точно так же | in similar fashion (Lavrov) |
gen. | точно так же | as well |
gen. | точно так же | like that (linton) |
Игорь Миг | точно так же | in a related move |
gen. | точно так же | in a similar way (sankozh) |
Gruzovik | точно так же | just so |
gen. | точно так же | the same way (Andrey Truhachev) |
gen. | точно так же | equally (D.Lutoshkin) |
gen. | точно так же | similarly (iQ) |
math. | точно так же | just as |
math. | точно так же | in just the same way |
math. | точно так же | in exactly the same way |
math. | точно так же | exactly in the same way |
math. | точно так же | it is equally true that |
Игорь Миг | точно так же | by the same token |
Gruzovik | точно так же | precisely |
gen. | точно так же | alike |
Gruzovik | точно так же | exactly |
gen. | точно так же | likewise |
gen. | точно так же | ditto (Andrey Truhachev) |
Makarov. | точно так же как | just like |
rhetor. | точно так же, как | in the same manner that (Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как... | just as... |
gen. | точно так же, как | just as |
math. | точно так же, как | exactly as |
gen. | точно так же, как | the exact same way that (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как | in a fashion exactly the same as (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как если бы | the exact same way that if (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как если бы | exactly as if (Ying) |
rhetor. | точно так же, как и | in exactly the same way as (Alex_Odeychuk) |
lit. | Точно так же, как мы для белых являемся потомками Хама и прокляты на веки вечные, так и белые для нас — потомки Каина. | In the same way that we, for white people, were the descendants of Ham, and were cursed forever, white people were, for us, the descendants of Cain. (J. Baldwin, Пер. А. Файнигер) |
gen. | точно так же, как показано на видеозаписи | in a fashion exactly the same as shown in the video (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | точно так же, как это делалось ранее | just like it used to be done in the past (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | точно так же, как это не один раз делалось раньше | just as we have done a number of times already (Alex_Odeychuk) |
amer. | ты поступаешь так же, как и я | you're moving like I did (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компании | we shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
construct. | Узкий котлован можно крепить так же, как траншеи | Narrow excavations can be shored like a trench |
gen. | умереть так же естественно, как и родиться | it is as natural to die as to be born |
Makarov. | химические дескрипторы для тех же самых неоднородных наборов молекул исследованы как на локальном, так и на глобальном уровнях | chemical descriptors for the same heterogeneous set of molecules was investigated at both local and global levels |
progr. | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as "Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common" (Фаулер, 1999, с.341). Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" (там же). Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов (раздел 9.1.6; Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to "extract the subset into an interface" (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
progr. | Цель рефакторинга Интерфейс извлечения двойная и определяется так: "Несколько клиентов используют то же самое подмножество интерфейса класса или два класса содержат общую часть своих интерфейсов" Фаулер, 1999, с.341. Метод рефакторинга Интерфейс извлечения используется, чтобы "выделить подмножество в интерфейс" там же. Идея относительно этого рефакторинга связана с самой природой интерфейсов | the refactoring target of Extract Interface is twofold and defined as Several clients use the same subset of a class's interface, or two classes have part of their interfaces in common (Fowler, 1999, p.341). The Extract Interface refactoring method is to extract the subset into an interface (Fowler, 1999, p.341). The idea of this refactoring is related to the very nature of interfaces (Section 9.1.6; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering; раздел 9.1.6) |
proverb | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
gen. | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | a chain is only as strong as its weakest link |
Makarov. | циклические сложные эфиры лактоны, точно так же, как лактамы, образуются с лёгкостью только тогда, когда они содержат пяти- или шестичленное кольцо | cyclic esters lactones, just like lactams, are only formed with ease when they contain a five- or six-membered ring |
lit. | Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. | The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. (Th. Huff) |
Makarov. | человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
proverb | чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
proverb | чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
scient. | что же фактически происходит, так это ... | what is actually happening is that |
gen. | что же это вы так недолго у нас гостили? | why did you stay so short a time with us? |
Makarov. | Эйнштейн разбил вдребезги всю систему понятий. Так не дадим же снова выбить нас из седла, говорит Бригман | Einstein shattered a whole cosmology of concepts. Let us not be knocked galley-west again, says Bridgman. |
Makarov. | эта гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | this hypothesis is as indefensible as the foregoing |
Makarov. | эта реакция оказалась очень ценной, так же как и остальные две | the first reaction proved very useful so did the other two |
gen. | это был успех, но точно так же это могло закончиться провалом | it was a success, but it could easily have failed, just the same |
amer. | это же надо так повезти! | Lucky me! (Val_Ships) |
inf. | это же так классно! | How cool is that? (Ivan Pisarev) |
gen. | это же так просто | it's just that simple (Lyubov_Zubritskaya) |
idiom. | это надо же так постараться | that takes the cake (I can't believe this mess. It just takes the cake. VLZ_58) |
rhetor. | это примерно так же, как говорят, что | it's like when they say that (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis's fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи | it is great a bore to hear a poet read his own verses |
gen. | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи | it is as great a bore as to hear a poet read his own verses |
gen. | это точно так же касается | exactly the same applies to (Clipsa) |
gen. | я бы поступил так же | I would have done the same thing (TranslationHelp) |
gen. | я бы это сделал точно так же | that's exactly how I would do it |
inf., humor. | я видел фильм, который начинается точно так же | that's what she said! (эта фраза опошляет сказанное собеседником ранее; или "я видел фильм, который начинается с этой реплики" Shabe) |
inf., humor. | я видел фильм, который начинался точно так же | that's what she said! (эта фраза опошляет сказанное собеседником ранее Shabe) |
gen. | я думаю так же, как и вы | I think with you |
Makarov. | я могу разговаривать с вами здесь, так же как где-либо в другом месте | I can speak with you here as well as elsewhere |
lit. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. (A.R. St Johns) |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я поступил бы так же | I would have done the same thing (TranslationHelp) |
Makarov. | я почти так же стар, как и вы, и я знаю мир вдвое лучше | I am nearly as old as you are, and I know twice as much of the world |
inf. | я считаю точно так же | that's my view exactly (alexghost) |
inf. | я считаю точно так же | that's just what I think (alexghost) |
gen. | я так же охотно пойду туда, как в любое другое место | I would as lief go there as anywhere else |