Subject | Russian | English |
gen. | ага, так это вы здесь прячетесь! | aha, so it's you hiding there! |
gen. | адвокат представил дело так, что он невиновен | it was made out by his counsel that he was innocent |
gen. | благодарим судьбу за то, что это так случилось | we thank our lucky stars that it happened that way |
gen. | боюсь, вы меня не так поняли | I am afraid you got me wrong |
gen. | боясь опоздать на поезд, он так волновался, что аж подпрыгивал | he was so vexed at missing the train that he jumped up and down |
gen. | вам легко так говорить | you speak of it with a great deal of ease |
gen. | вам легко так говорить, но | it's all very well for you to say so, but ... |
gen. | вам не годится поступать так низко | it doesn't become you to act so meanly |
gen. | вам не пристало поступать так низко | it doesn't become you to act so meanly |
gen. | вам угодно так говорить | you are pleased to say |
gen. | ваше письмо так и не дошло до меня | your letter never reached me |
gen. | ваше сообщение так и не дошло до меня | your report never reached me |
gen. | Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
gen. | вечером здесь не так людно | it's not so crowded here in the evening |
gen. | вечно всё делает не так | one can never do anything right (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | вечно у тебя все не так | you don't do anything by halves (Bloody hell, you don't do anything by halves, do you? Christ, almost a 39 degree fever, this early in the morning! ad_notam) |
gen. | вот он пьёт так пьёт | he drinks really hard |
gen. | вот он пьёт так пьёт | he drinks in the big way |
gen. | вот по какой причине я так рано ушёл | this is why I left so early |
gen. | вот по какой причине я так рано ушёл | this is the reason why I left so early |
gen. | вот почему по какой причине я так рано ушёл | this is the reason why I left so early |
gen. | вот почему я так рано ушёл | this is the reason why I left so early |
gen. | вот так! | you don’t say! |
gen. | вот так | that's the ticket |
gen. | вот так! | this is it! |
gen. | вот так! | there we go! (напр., поправляя галстук или добавляя что-то недостающее ART Vancouver) |
gen. | вот так вот | figures (ad_notam) |
gen. | Вот так вот и получается | And there you have it (пример Андрея Фалалеева YGA) |
gen. | вот так всё и происходит | that's the way it is |
gen. | вот так закончилась эта история | that's how the story ends |
gen. | вот так история! | fine goings on! |
gen. | вот так сюрприз | don't look now, but |
gen. | вот так так! | well. I’ll be! |
gen. | вот так так! | ye gods and little fishes! (выражает удивление) |
gen. | вот так так, она оказывается опять влюблена! | well, what do you know, she's in love again! |
gen. | вот это мужчина так мужчина! | now there's a real man! |
gen. | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
gen. | выйтисовсем не так | turn out different (Interex) |
gen. | вышло не так, как я думал | it panned out differently from what I figured |
Игорь Миг | вышло так, что | as it happens |
gen. | вышло так, что | it happened that (Johnny Bravo) |
gen. | Вышло так, что | as it turned out |
gen. | вышло так, что он проиграл | it chanced that he lost |
gen. | говоря так, вы его обижаете | you are rough on him in saying so |
gen. | гость так и не пришёл | the guest failed to show |
gen. | девочка, которую так и хотелось обнять | a huggable little girl |
gen. | девочка, так лет восьми | a girl of about eight |
Игорь Миг | действовать так, как захочется | have a free hand |
gen. | держи лестницу так, чтобы она не шаталась! | hold the ladder steady! |
gen. | для него необычно приходить так поздно | it is unusual for him to come so late |
gen. | для некоторых из нас всё не так просто | it's not as simple as that for some of us |
gen. | для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option |
gen. | добиться блестящих успехов как в ... так и в ... | combine an exceptional career in both (Technical) |
gen. | едва ли это так | this is unlikely to be the case (A.Rezvov) |
gen. | ей так хочется поехать | she so wants to go |
gen. | ей так хочется пойти | she so wants to go |
gen. | ещё не так давно | to this day (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё не так давно | it's not so long ago that (It's not so long ago that some people figured they could make a fair amount of money by just selling a few houses. ART Vancouver) |
gen. | ещё никто не цеплял меня так, как она | she's got me like nobody |
gen. | её выводило из себя то, что её так игнорировали | it vexed her to be so ignored |
gen. | её домик так мил! | her little house is just precious! |
gen. | её так называемая прямота отдаёт грубостью | her so-called honesty partakes of rudeness |
gen. | её так разносит, что на ней скоро всё трещать будет | she is getting so fat that she'll soon burst her clothes |
gen. | Жалованье было так сильно повышено, чтобы побудить его к переселению | the salary was augmented so liberally as to motive his migration |
gen. | Забудьте об ebay в нынешнее время, все цены так раздуты из-за липовых торгов. | Forget ebay nowadays too, everything is soo inflated with shill bids. (Alexey Lebedev) |
gen. | закат так и просился на картину | the sunset was just asking to be painted |
gen. | закружиться и присесть так, чтобы юбка стала колоколом | make cheeses |
gen. | запускать кубарь так, чтобы он гудел | hum |
gen. | зачем вы встаёте так рано? | what are you getting up so early for? |
gen. | зачем об этом так тревожиться? | why all this concern for it? |
gen. | зачем поступать так, как вы поступаете? | why act as you do? |
gen. | знавший как удачные, так и неудачные времена | chequered (If a person or organization has had a chequered career or history, they have had a varied past with both good and bad periods. A.Rezvov) |
gen. | значит, дело обстоит так! | that is the time of day! |
gen. | значит, так | here's the deal (DC) |
gen. | значит, так | it's like this. you see |
gen. | значит, ты так полагаешь! | that's what you think! (Andrey Truhachev) |
gen. | значит, ты так считаешь! | that's what you think! (Andrey Truhachev) |
gen. | зрители хохотали над певцом так | they laughed the singer out the house (off the stage) |
gen. | избежать беспорядков, подобных тем, которые не так давно произошли во Франции | avoid unrest similar to that experienced recently in France (bigmaxus) |
gen. | изобразить дело так, как будто никаких трудностей нет | explain away the difficulties |
gen. | именно так | precisely (Stas-Soleil) |
gen. | именно так | so (указывает на подтверждение предшествующего высказывания) |
gen. | именно так | exactly |
gen. | именно так | make no mistake (Make no mistake, intubation will kill people who have COVID-19. votono) |
gen. | именно так | nothing more and nothing less (ни больше ни меньше Alex_Odeychuk) |
gen. | именно так | thataway (Taras) |
gen. | именно так | precisely this way (Ремедиос_П) |
gen. | именно так | that's the way to do it |
gen. | именно так | exactly this way (File names are not case sensitive but this file must be spelled exactly this way. • Maybe you've never thought about it in exactly this way • Maybe he didn't put it exactly this way. 4uzhoj) |
gen. | именно так | that is how (rechnik) |
gen. | именно так | that's so |
gen. | именно так | in precisely this way |
gen. | именно так | that's right (подтверждение своих или чужих слов Юрий Гомон) |
gen. | именно так | it is so (Andrey Truhachev) |
gen. | именно так | that way (а не иначе • John'd designed his gadget that way. Val_Ships) |
gen. | именно так | even so (Баян) |
gen. | именно так | that's true (Alex_Odeychuk) |
gen. | именно так | very much so |
gen. | Именно так было в | That was the reality in (Перевод выполнен inosmi.ru • That was the reality both in Afghanistan and Iraq. – Именно так было в Афганистане и Ираке.
dimock) |
gen. | именно так и будет всё происходить | that's the way it is going to be (anyname1) |
gen. | именно так и случилось | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | именно так и случилось | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | именно так, как | exactly as (Green beans were cooked exactly as my father likes them. ART Vancouver) |
gen. | именно так обстояли дела в Иране в истёкшем году | such is the case in Iran this past year (bigmaxus) |
gen. | именно так обстоят дела | well, such is the case (*согласие с чьим-л. высказыванием ART Vancouver) |
gen. | именно так я и думаю | that's exactly how I feel (Супру) |
gen. | искренно сожалею, что так произошло | I sincerely regret that it happened this way |
gen. | истолковать правило так, чтобы помочь другу | stretch the rule to help his friend |
Игорь Миг | их не так уж и много | they are not that many |
gen. | ишь ты, так я тебе и скажу её адрес | so you think I'm going to tell you her address, huh? that's what you think! |
gen. | камешки в ручейке так обточились, что стали круглыми | the brook pebbles are polished into roundness |
gen. | книга так себе | a book without much to it |
gen. | книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями | all rights of translation and republication in this book are reserved |
gen. | крепитесь! всё не так уж плохо | bear up! things are not all that bad (Taras) |
gen. | кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении | the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake |
gen. | кровь так и хлещет | the blood comes out with a gushing |
gen. | кровь так и хлещет | the blood comes out with a gush |
gen. | кто знает, почему всё получается именно так | who knows why it's gotta be this way |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls names deserves those names himself (kealesk) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls someone a name is called indeed the same (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | name-calling is a self-disclosure (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
gen. | кто это вас так подвёл? | who pulled a dirty trick like that on you? |
gen. | курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
gen. | легко так говорить | it is easy to talk like that |
gen. | мало того что ... так ещё и | as ... as ("An apple a day keeps the doctor away!" "That old saw is as untrue as it is annoying" 4uzhoj) |
gen. | мало этого, так ещё и | it doesn't help that (Abysslooker) |
Gruzovik | между тем это так | nevertheless it is so |
gen. | меня не так легко испугать | I don't scare easily |
gen. | меня так и подмывает | I can hardly keep from (Anglophile) |
gen. | меня так просто не обойдёшь | just you try it on! |
gen. | меня так просто не обойдёшь | it's no use trying it on with me |
gen. | меня так торопили, что я сделал ошибку | I have been hurried into making an error |
gen. | меня так учили | it's in my book (Tiesto) |
gen. | можно и так сказать | that would be one way of looking at it |
gen. | можно и так сказать | you could say that |
gen. | можно и так сказать | that is one way of saying it (The Chairman: Did you put these charges in a special category? Mr. Tobin: I guess that is one way of saying it. There are a number of them.) |
gen. | можно и так сказать | that's one way of saying it |
gen. | можно и так сказать | that's one way of looking at it (Technical) |
gen. | можно и так сказать | that's one way of putting it (Thrifty and economical? That's one way of putting it, sure. A tight-fisted and penny-pinching old woman is another. • "Just didn't know when to shut up, huh?" "That's one way of putting it." ART Vancouver) |
gen. | мотив звучит вот так | the tune goes like this |
gen. | М.С., если не ошибаюсь? Точно так, милостивый государь | M.C., I believe, sir? The same sir |
gen. | надеюсь, что так | I hope so |
gen. | надеюсь, что это так | I hope so |
gen. | назван так | is so named (The silverfish is so named because it is covered in tiny shiny scales. snowleopard) |
gen. | не всё так, как кажется на первый взгляд | not everything is as it seems (Kireger54781) |
gen. | не мытьём, так катаньем | death by a thousand cuts (Туйгун) |
gen. | не надо меня так подгонять | don't hurry me like that |
gen. | не так давно | not before long (YuriTranslator) |
gen. | не так-то это легко | it's not all as easy as it sounds (ART Vancouver) |
gen. | не так уж всё страшно, как вы изображаете | there's no need to dramatize |
gen. | невозможно жить с человеком, который себя так ведёт | such behaviour is not liveable with |
gen. | невозможно жить с человеком, который себя так ведёт | such behaviour is not livable with |
gen. | невозможно жить с человеком, который так себя ведёт | such behaviour is not livable with |
gen. | незачем идти туда так рано | it is no use going there so early |
gen. | Незачем так кипятиться | there's no reason to get all bent out of shape. |
gen. | незачем так убиваться | don't be so tragical about it |
gen. | незачем так убиваться | don't be so tragic about it |
gen. | неподходящий момент так говорить | it's no time to say so сейчас |
gen. | несолидно так поступать | it is unbecoming to do things like that |
gen. | несолидно так поступать | it is indecorous to do things like that |
gen. | нет никаких оснований так расстраиваться | there is no need to take on so |
Игорь Миг | нет никого, кто бы был так заинтересован в | nobody stands to gain more from |
gen. | нет смысла из-за этого так раздражаться | it is no use getting huffy about it |
gen. | нет смысла из-за этого так раздражаться | it is no use get huffy about it |
gen. | нет так нет | no it is then (МBerdy) |
gen. | нет уж! Так не пойдет! | no way, no way! |
gen. | никогда в жизни он не был так испуган | he was never so afraid in his days |
gen. | никогда в жизни я не бежал так быстро | fastest I have ever run in my life (От страха Morning93) |
gen. | никогда ещё мне не было так жарко | I never was in such a stew |
gen. | никогда не вернётся прежняя красота, которую так безжалостно уничтожили | it would never recover its beauty of late so much deflowered |
gen. | никогда так это не оставит | never let it down (Featus) |
gen. | новатор как в области композиции, так и иконографии | a compositional and iconographic innovator |
gen. | ну, брат, так делать не годится | no, my friend, you just don't do it this way |
gen. | ну и что из того, так что ж? | well, what of it? |
gen. | ну как же так? | say, how is that? |
gen. | Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I going? – Not good |
gen. | ну конечно, это так! | why, of course, it is so! |
gen. | ну конечно, это так! | why, of course that was it |
gen. | ну, милый мой, так где же это? | well, man, where is it? |
gen. | ну полно, вы не должны так говорить! | come, come, you shouldn't speak like that! |
Игорь Миг | ну разве так можно?! | now is that any way to behave? (very common exclamation said by indignant parents, teachers, and bossy folks on the bus/mberdy/19) |
gen. | ну, скажите на милость кто так делает? | for goodness' sake, that's no way to do things! |
gen. | ну так в чём же дело? | now then, what's all this? |
gen. | ну так как же насчёт вашего обещания? | what about your promise? |
gen. | ну так пусть она купит себе это | then let her buy it |
gen. | ну так -ой / -ая уж | oh so (чаще c издевкой / для саркастич. оценки какого-либо качества) Yeah baby, you're oh so hot/О да, детка, ты – чистый секс! tarantula) |
gen. | ну так что? | so what? |
gen. | ну так что | so what |
gen. | ну так что ж? | well, what of it? |
gen. | ну так что же? | what of that? |
gen. | ну так что же? | what of it? |
gen. | ну так что же? | well, what about it? |
gen. | ну так что же? | what then? |
gen. | ну так что за беда! | what's the harm! |
gen. | ну так что за беда! | why, what's the harm? |
gen. | ну так что случилось? | now then, what's all this? |
gen. | ну что же, пусть будет так | it's just as well |
gen. | ну что так долго? | what's taking so long? (VLZ_58) |
gen. | обманутый своим так называемым другом | deceived by his so-called friend |
gen. | обругал он меня так, за здорово живёшь | he gave me hell for nothing at all |
gen. | "общаться", если так можно выразиться, с роботами | interact, so to say, with robots (bigmaxus) |
gen. | объясните, почему вы позволяете себе так выражаться? | how can you explain away your use of such offensive language? |
gen. | Объясните, что заставило вас так поступить! | why did you do it? Explain yourself! |
gen. | она была бы интересней, если бы не так красилась | she would look better if she didn't paint so much |
gen. | она была так взволнована, что не могла говорить | she was too moved to speak |
gen. | она была так любезна, что показала ему дорогу | she took the trouble to show him the way |
gen. | она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письмо | I surprised her into letting me read his letter |
gen. | она была так потрясена, что перестала соображать | she has been shaken out of all reason |
gen. | она была так прекрасна, что затмила всех других женщин | she was so beautiful that she eclipsed every other woman |
gen. | она была так сладкоречива | she was all sugar and honey |
gen. | она была так сладкоречива | she was all sugar (and honey) |
gen. | она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
gen. | она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она его так разозлила, что он начал ругаться | she drove him to angry words |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она интуитивно чувствовала, что не так | she sensed what was wrong by intuition |
gen. | она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
gen. | она не боялась смерти, но она не ожидала её так скоро | she was not afraid of death but she did not expect him so soon |
gen. | она не так уж стара | she isn't so very old |
gen. | она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
gen. | она никак не могла понять, почему он так запаздывает | she had been wondering why he was so late |
gen. | она ничего так | She's all right (- She's all right. – All right?! I have to meet her. Taras) |
gen. | она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она поступает так, как должна поступать | she acts just as she ought |
gen. | она поступает так, как ей велит долг | she acts just as she ought |
gen. | она поступает так, как она обязана | she acts just as she ought |
gen. | она поёт так фальшиво, просто сил нет | she sings so many false notes you just can't stand it |
gen. | она проявляет невнимание к нам, заставляя так долго ждать себя | it is thoughtless of her to keep us waiting so long |
gen. | она сама мне так сказала | she told me so herself |
gen. | она сделала так, как и сказала | be true to one's word (sever_korrespondent) |
gen. | она совсем не так уж его любит | she isn't so much in love with him |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across conversation |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across our conversation |
gen. | она так его опутала, что он женился на ней | she hexed him into marrying her |
gen. | она так красива | she is so beautiful |
gen. | она так материлась, что хоть святых выноси | she was swearing as all get out |
gen. | она так много работала, что от неё одна тень осталась | she worked herself to a shadow |
gen. | она так никогда и не смогла его забыть | she never really got over him |
gen. | она так огорчилась, что не могла говорить | she was too distressed to speak (Taras) |
gen. | она так опаздывала, что мы перестали её ждать | she was so late that we had given her up |
gen. | она так опаздывала, что мы уже не надеялись, что она придёт | she was so late that we had given her up |
gen. | она так сгустила краски, что мы не поверили ни одному слову | she put it on so thick we didn't believe a word |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
gen. | она так толстеет, что на ней платья трещат | she is getting so fat that she is bursting her clothes |
gen. | она так хороша, что ей не нужны никакие наряды | she does not need fine clothes to set her off |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть взаперти несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть дома несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | они несколько часов обсуждали это предложение, но так ни до чего и не договорились | they talked around the proposal for several hours |
gen. | оставим так, как есть | let the matter rest |
gen. | оставим это так | let's leave it at that (Andrey Truhachev) |
gen. | оставить дело так, как есть | let the matter rest |
gen. | оставить так, как есть e.g. Culture-bound humor often presents a dilemma for the translator: you can either lose readers with a cryptic allusion or you can burden the text with explanatory footnotes. In an increasingly English-speaking world, the best solution is sometimes to let it stand. | let it stand (Stanislav Silinsky) |
gen. | оставить так, как есть | leave the way it is/they are (At the district's request, Metro has agreed to leave traffic controls the way they are for now. – пока оставить всё так, как есть ART Vancouver) |
gen. | оставить так, как есть | keep it the way it is (Let's keep it the way it is. – Давайте оставим всё так, как есть. ART Vancouver) |
gen. | оставь пока так | leave it for now (Ivan Pisarev) |
gen. | оставь так, как написано | leave it as it stands |
gen. | оставьте всё так | let it go at that (как есть) |
gen. | от его мнения не так-то просто отмахнуться | his opinions cannot be lightly brushed aside |
gen. | отвратительно с твоей стороны так дразнить их | it's horrid of you to tease them like that |
gen. | отклики так и посыпались на него | he was flooded with replies |
gen. | относящийся как к непосредственным, так и к конечным потребителям | intercompany (4uzhoj) |
gen. | отрегулировать часы так, чтобы они шли быстрее | put a clock a watch fast (slow, ме́дленнее) |
gen. | перечертите все эти цифры точно так, как они написаны | copy each figure exactly as it is written |
gen. | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot (пошевелить ни рукой, ни ногой) |
gen. | поверните стул так, чтобы свет падал слева | turn your chair so that the light is on your left |
gen. | повернуть картину так, чтобы на неё не падал солнечный свет | turn the painting away from the light of the sun |
gen. | повернуться совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | поверьте мне, это не так легко | it is not so easy, let me tell you |
gen. | поверьте, это было не так легко | it was not so easy, I promise you |
gen. | погода стояла тёплая, так что урожай созрел на месяц раньше | this warm weather has set the crops forward by a month |
gen. | Погодка чудесная, не так ли? | Jolly weather, isn't it? (Taras) |
gen. | подумать только, что они так поздно явились! | fancy their coming so late! |
gen. | подумать, что что-то не так | think there's something wrong (Alex_Odeychuk) |
gen. | пожалуйста, ребята, поторопитесь, у вас не так уж много времени | please guys, pick up the tempo, you don't have too much time |
gen. | пожалуйста, уложите вещи так, чтобы всё было готово | please, pack everything ready |
gen. | пойти не так | go amiss (We must find out what went amiss in order to avoid such mishaps in the future.
) |
gen. | пойти не так | go wrong (Юрий Гомон) |
gen. | пойти не так, как надо | go wrong |
Игорь Миг | пойти не так, как предполагалось | turn sour |
gen. | пойти совершенно не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | пойти совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | пойти так же далеко, как | go to the length of (кто-либо 4uzhoj) |
gen. | полагать, что это так | suppose so |
gen. | полагаю, что так | expect so |
gen. | положим, что это так | put the case it be so |
Игорь Миг | получать за так | get a free ride |
gen. | получаться не так, как надо | go wrong ("My experience has been that whenever I try to do a bit of burgling something always goes wrong." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | получаться не так, как хотелось бы | go by contraries (babel) |
gen. | получилось так, что | it happened that (AlexandraM) |
gen. | получилось так, что мы прибыли последними | as luck would have it, we were the last to arrive |
gen. | получиться так, как и надеялись | fall out as smb. thought (hoped, imagined, etc., и т.д.) |
gen. | Пометка в паспорте авто о том, что он куплен обратно по так назыв. "Лимоному закону" | lemon brand (много повтор. дефектов greenuniv) |
gen. | понимать так, что | take to mean..., that (I take that to mean (that) you're attracted to me – я это понимаю так, что я тебе нравлюсь Баян) |
gen. | понимать, что так делать нельзя | know better than (I only learned of this particular
bit of social media idiocy two days ago, and am still unable to
comprehend how anyone with a functioning brain would want to do this.
Even a better-than-dim child of more than four or five years of age
should know better. 4uzhoj) |
gen. | понимать, что эти теракты происходят не просто так | acknowledge the history behind the attacks (bigmaxus) |
gen. | Понимаю, почему ты так думаешь | I see where you're coming from (reverso.net Aslandado) |
gen. | поскольку дело обстоит таким образом, поскольку это так, раз такое дело | such being the case |
gen. | поскольку это так | such being the case |
gen. | поскольку это так, мне больше нечего добавить | that being so I have nothing more to say |
gen. | похоже, что так называемая новая теория будет предана забвению | it seems that the so-called new theory is likely to sink into oblivion |
gen. | похоже, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
gen. | приводить доказательства того, что это так | prove that it is true (that 3 and 5 make eight, that I didn't do it, that you read the book carefully, that he is guilty, etc., и т.д.) |
gen. | пусть будет так | so be it (так и быть Damirules) |
gen. | пусть будет так | let it be so |
gen. | пусть будет так | let it go at that (как есть) |
gen. | пусть будет так | it's just as well |
gen. | пусть будет так | we will let it go at that |
gen. | пусть будет так | it is just as well |
gen. | пусть будет так, как есть | let it go at that |
gen. | пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
gen. | пусть всё так и будет | let it be (urh2012) |
gen. | пусть дело остаётся так, как есть | rest the matter there |
gen. | пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew (in his own juice) |
gen. | пусть так! | agreed |
gen. | пусть так и будет | let it be |
gen. | пусть так и будет | let it be so |
gen. | пусть так и будет | so mote it be |
gen. | пусть так и будет | so be it |
gen. | пусть так и будет! | amen |
gen. | пусть это останется так, как есть | let it remain as it is |
gen. | рассчитанный таким образом, чтобы | configured to (Контекстный перевод, в ряде случаев может означать "выполненный так, чтобы", "располагающийся так, чтобы" и пр.) Three rod journals configured to attach to a separate piston rod. I. Havkin) |
gen. | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя | we have come so far in our programme of reorganization that there can be no turning back |
gen. | реорганизация зашла так далеко, что отступать нельзя | we have come so far in our program of reorganization that there can be no turning back |
gen. | ругать шофёра за то, что он так медленно едет | curse the driver for being so slow (the boy for breaking the vase, etc., и т.д.) |
gen. | с его стороны было жестоко так поступать | it was a cruel act of him to do it |
gen. | с его стороны было невежливо так говорить | it was discourteous of him to say that |
gen. | с его стороны было самонадеянно так говорить | it was immodest of him to say that |
gen. | с ним было что-то не так | something was off about him (может употребляться и в отношении определенной ситуации, и как характеристика человека вообще ad_notam) |
gen. | с ним не так просто связаться | you cannot easily get at him |
gen. | с ним не так просто увидеться | you cannot easily get at him |
gen. | с ним всегда так весело! | he is such fun! |
gen. | с ним что-то не так | something wrong with him (Anna_Yushkova) |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | с той поры он здесь так и остался | he has been here ever since |
gen. | с чего бы ему так расхвораться? | I wonder why he became so ill? |
gen. | с чего это ты так беспокоишься? | not that you care about that (Ivan Pisarev) |
gen. | с чего это ты так беспокоишься? | you wouldn't care anyway (Ivan Pisarev) |
gen. | с чего это ты так беспокоишься? | what difference does it make? (Ivan Pisarev) |
gen. | с чего это ты так беспокоишься? | why do you care? (Ivan Pisarev) |
gen. | с чего это ты так беспокоишься? | you don't really care anyways (Ivan Pisarev) |
gen. | с чего это ты так беспокоишься? | you don't really care (Ivan Pisarev) |
gen. | с чего это ты так беспокоишься? | mind your own business (Ivan Pisarev) |
gen. | с чего это ты так беспокоишься? | who is asking? (Ivan Pisarev) |
gen. | с чего это ты так беспокоишься? | why would you care? (Ivan Pisarev) |
gen. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | Систематическое истребление представителей определённого пола, как мужского так и женского | gendercide (Sadom) |
gen. | скажем так | put it that way (англ. выражение ставится в конце фразы 4uzhoj) |
gen. | скажем так | let's just leave it at that (vogeler) |
gen. | скажем так | or shall we say (erelena) |
gen. | скажем так | well (слово-паразит Pickman) |
gen. | скажем так | let's say (dimock) |
gen. | скажите это так, чтобы он не обиделся | put it so as not to offend him |
gen. | сказать так было жестоко | it was a brutal thing to say |
gen. | сказать так − не сказать ничего | this doesn't even begin to cover it (alenushpl) |
gen. | снова опаздывает – это так на него похоже | that's him all over: late again |
gen. | совершать так много ошибок | make this many mistakes (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | сойдёт и так | it's OK this way |
gen. | сойдёт и так | that about does the job (Anglophile) |
gen. | та власть, к которой он так стремился | that power at which he had aspired |
gen. | так близко | this close (And now that I an this close you tell me it's hopeless Tangerine28) |
gen. | так вышло | it just happened (e.g. "Sorry I broke the vase, it just happened" Рина Грант) |
gen. | так держать! | carry on! |
gen. | так держать | keep on trucking (фраза стала популярной в 70-х годах в США, часто используется в негативном ключе vogeler) |
gen. | так держать! | keep her steady! (команда) |
gen. | так держать | keep it coming (pivoine) |
gen. | так держать | that is the spirit (КГА) |
gen. | так держать | carry on (команда, возглас одобрения) |
gen. | так держать, ребята! | crack on, boys! |
gen. | "так диплом и не получил" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | так ему и надо | he got what he deserved (Tanya Gesse) |
gen. | так ещё и | let alone (в контексте • I don't like spiders in the first place, let alone seeing a guy of this size sitting on my bed. 4uzhoj) |
gen. | так и так | this and that |
gen. | так или не так | right or wrong |
gen. | так ли это или не так | whether this is the case or not (A.Rezvov) |
gen. | так ли это или не так | whether this is or is not the case (A.Rezvov) |
gen. | так лучше? | is that any better? |
gen. | так надо | it's how it should be (досл. "оно так, как должно быть" Shabe) |
gen. | так надо | everything is how it should be (досл. "всё так, как должно быть" Shabe) |
gen. | так, например | for one (The Android notification shade is also getting some changes. For one, notifications from messaging apps will be grouped into a conversations section that will appear above and separate from other notifications. techradar.com 4uzhoj) |
gen. | так неожиданно | at such short notice ("(...) nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice." ('The Hound of the Baskervilles', Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Gruzovik | так нет | but no |
gen. | "так нигде и не доучился" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | так никогда и не | never (Баян) |
gen. | так никогда не случается | it always never happens |
gen. | так оно и было | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так оно и было | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так оно и есть | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так оно и есть | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так оно и есть | so (указывает на подтверждение предшествующего высказывания) |
gen. | так повелось | it happened (A.Rezvov) |
gen. | так полагается | just the thing |
gen. | так получилось | it just so happens (Alex_Odeychuk) |
gen. | так получилось | it just happened (She never told me how she managed to get pregnant in a girls' school, she simply said, "It just happened." — Она никогда не рассказывала мне, как ей удалось забеременеть в школе для девочек, она просто говорила: "Так получилось".) |
gen. | так получилось | it just turned out that way (I don't think that was even planned it just turned out that way. — Не думаю, что это вообще планировалось, просто так получилось. 4uzhoj) |
gen. | так получилось, что я услышал это | I chanced to hear it |
gen. | так происходит | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так происходит | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так разойтись | get so excited (suburbian) |
gen. | так-растак! | bejabers |
gen. | так-растак! | bejesus |
gen. | так-растак! | bejabbers |
gen. | так себе | nohow |
gen. | так себе | fair to middling |
gen. | так себе | middling |
gen. | так себе | so-so |
gen. | так сказать | put it that way (англ. выражение ставится в конце фразы; хотя наиболее универсальным вариантом остается, безусловно, "so to speak" 4uzhoj) |
gen. | так сказать | as it were (в знач. "если можно так выразиться" • The street plan evolved, as it were, by natural selection. • And if we feel, as it were, that there is an eye looking down upon us, it would be well for us to lift up our eyes at times.) |
Игорь Миг | так сказать | as they say |
gen. | так, так, так | well, well, well (Shamahan) |
gen. | так, так, так | let me think (4uzhoj) |
gen. | так, так, так! | hello hello hello (Anglophile) |
gen. | Так, так, так! кто это к нам пожаловал? | Well, well, well! What do we have here? (Bartek2001) |
gen. | Так, так, так! кто это тут у нас? | Well, well, well! What do we have here? (типичная фраза кинозлодеев Bartek2001) |
gen. | так-таки | still (Anglophile) |
gen. | так тебе и надо | it serves you right (Interex) |
gen. | так-то и так-то | thus and thus |
gen. | так-то оно так | that may be so (TranslationHelp) |
gen. | так-то оно так, но ... | that said (Agasphere) |
gen. | так-то так | that's as it may be |
gen. | так только | just |
gen. | так ты считаешь, у тебя всё в порядке? | do you still think you don't have a problem? |
gen. | так ... чтобы, так ... что | so ... as |
gen. | так это или не так | whether it does or not (linton) |
gen. | так я и поверил | I'll believe it when I see it (torsuk) |
gen. | тебе бы не стоило задавать так много вопросов | you ought not to ask so many questions (Andrey Truhachev) |
gen. | тебе не годится так говорить | it doesn't become you to speak like that |
gen. | тебе не надо бы задавать так много вопросов | you ought not to ask so many questions (Andrey Truhachev) |
gen. | тебе этого не позволят, так и знай | they won't let you do it, you can be sure of that |
gen. | только они могут так думать | they're about the only ones to be thinking this way (другие думают иначе Alex_Odeychuk) |
gen. | только так | so only (BalDosya) |
gen. | только так | only as follows (Alex_Odeychuk) |
gen. | только так | that's true (Alex_Odeychuk) |
gen. | только так | be only be (двойное be как специальное подчёркивание only Банч) |
gen. | только так | so and in no other way (и не иначе) |
gen. | тот, кто поступает так или иначе | dealer |
gen. | тут не из-за чего тратить так много слов | there is no occasion for so many words |
gen. | тут что-то не так | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | something is going on (Andrey Truhachev) |
gen. | ты в самом деле так думаешь? | do you really believe that? (kee46) |
gen. | ты лучше научись делать так, как тебе говорят | you'd better get used to doing as you're told |
gen. | ты меня так и убить мог! | you might have killed me! |
gen. | ты можешь сделать так, чтобы дверь закрылась? | can you get the door to shut? |
gen. | ты не должен так себя вести | you mustn't behave so |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
gen. | ты так неожиданно выскочил на меня, что я испугался | you did give me a fright, springing out at me like that |
gen. | ты так об этом говоришь, как будто это | you make it sound like (linton) |
gen. | ты так озабочена | you're on the make (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | ты у меня ещё не так заплачешь! | give something to cry about! |
gen. | у вас всего неделя, так что проведите её с максимальной пользой | you only have a week, so make the most of it |
gen. | у вас и так слишком много друзей | you have too many friends as it is |
gen. | у вас нет никаких оснований так поступать | there is no reason why you should do that |
gen. | у меня была ужасная изжога во время всей беременности. Как вспомню, так вздрогну! | I had awful heartburn right through my pregnancy. I shudder at the memories! (Alexey Lebedev) |
gen. | у меня наоборот, а у меня не так | the case with me is the reverse |
gen. | у меня нет сил, я так устала! | I'm exhausted, so tired! (ART Vancouver) |
gen. | у меня руки так на это и чешутся | my fingers itch to be at it |
gen. | у меня сверх обыкновения так легко на душе | my heart is so light over what it uses to be |
gen. | у меня так болит горло, что мне трудно глотать | I have a hard time swallowing with this sore throat |
gen. | у нас так не поступают | they don't do such things in my neck of the woods |
gen. | у нас так не принято | they don't do such things in my neck of the woods |
gen. | у него был так подвешен язык, что он всегда умел подмять под себя оппозицию | he was such a clever speaker that he always ate up the opposition |
gen. | у него ведь была сестра, не так ли? | he had a sister, hadn't he? |
gen. | у него есть все основания так говорить | he has good grounds for saying so |
gen. | у него и так достаточно проблем с женой | he's got enough problems with his wife |
gen. | у него не так уж много друзей | he has none too many friends |
gen. | у него ненастоящее южное произношение, он специально так говорит | his southern accent isn't real it's just put on |
gen. | у него нет оснований он не вправе так говорить | he has no warrant for saying so |
gen. | у него так и чесался язык | he was frying to speak |
gen. | у него хватило нахальства так сказать | he had the spunk to say that |
gen. | у неё сердце так и екнуло | her heart skipped a beat |
gen. | у них всегда так: разом густо разом пусто | it's always that way with them: kings one day |
gen. | у них всегда так: разом густо разом пусто | paupers the next |
gen. | у них так заведено | it is a rule with them |
gen. | у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь | you must have money to burn (Taras) |
gen. | уверяю вас, это не так легко | it is not so easy, let me tell you |
gen. | удирать так, что пятки сверкают | take to one's heels (Wiana) |
gen. | удирать так, что пятки сверкают | show a clean pair of heels (Wiana) |
gen. | устраивать так | do so as to |
Игорь Миг | устроить так, чтобы | arrange for |
gen. | устроить так, чтобы вызвали такси | arrange for the cab to be called (for things to be taken away, for tickets to be booked, etc., и т.д.) |
gen. | устроить так, чтобы заказали такси | arrange for the cab to be called (for things to be taken away, for tickets to be booked, etc., и т.д.) |
gen. | хороший адвокат сделает так, что его оправдают | a good lawyer will get him off |
gen. | эти груши так и тают во рту | these pears melt in the mouth |
gen. | эти дрова так быстро сгорают, что нам приходится подбрасывать поленья каждый час | this wood burns so quickly that we have to make the fire up every hour |
gen. | эти книги твои, не так ли? | these are your books, isn't it? |
gen. | эти орудия так далеко не бьют | these guns won't carry so far |
gen. | эти правила созданы не для того, чтобы ими можно было просто так пренебрегать | these rules are not made to be flung aside lightly |
gen. | эти факты говорят о том, что здесь что-то не так. | these facts indicate there is some shenanigan going on |
gen. | я не думал, что так получится | I didn't mean to do it (ART Vancouver) |
gen. | я не думал, что это произойдет так быстро | I didn't think it was going to come this fast (semafor.com Alex_Odeychuk) |
gen. | я не могу идти так далеко | I can't walk that far |
gen. | я так боюсь, что я тебе, возможно, не нужна | I'm so afraid you might not want me |
gen. | я так в неё влюблен | I'm so in love with her (Alex_Odeychuk) |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал о его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |