Subject | Russian | English |
inf. | бизнес по принципу "кто кого быстрее съест" | business of foxes and raptors (sashkomeister) |
slang | блевать недавно съеденным | air one's belly |
proverb | Бог не выдаст, свинья не съест | it's sure to come good |
proverb | Бог не выдаст, свинья не съест | that never ends ill which begins in God's name |
proverb | Бог не выдаст, свинья не съест | hope for the best |
proverb | бог не выдаст, свинья не съест | things will work out in the end (george serebryakov) |
proverb | бог не выдаст, свинья не съест | things will work out for the good (of them george serebryakov) |
proverb | Бог не выдаст, свинья не съест | Never say die (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58) |
proverb | Бог не выдаст, свинья не съест | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands |
proverb | Бог не выдаст, свинья не съест | Whom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands (VLZ_58) |
proverb | Бог не выдаст, свинья не съест | Hope for the best (VLZ_58) |
proverb | Бог не выдаст, свинья не съест | never say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
folk. | Бог не выдаст, свинья не съест | touch wood |
gen. | Бог не выдаст, свинья не съест | he whom God helps, nobody can harm (Franka_LV) |
proverb | будут голодные-съедят и холодное | beggars can't be choosers (Супру) |
proverb | было дело, да собака съела | let's turn this page (Супру) |
proverb | было дело, да собака съела | let bygones be bygones (Супру) |
inf. | быстро съесть | dispatch |
inf. | быстро съесть | despatch |
gen. | быть в состоянии съесть | stomach |
gen. | быть не прочь съесть кусочек курицы | fancy a bit of chicken (a chop, devilled kidneys, etc., и т.д.) |
Makarov. | быть съеденным ржавчиной | be eat en away with rust |
gen. | быть съеденным ржавчиной | be eaten away with rust |
proverb | в день по яблоку съесть – здоровье обресть | an apple a day keeps the doctor away (Lev Frenklakh) |
gen. | в математике собаку съел | be a shark at maths |
gen. | в математике собаку съел | be a shark at maths |
gen. | весь пирог съеден | the pie is all |
gen. | вкус во рту после съеденного | aftertaste |
proverb | волк волка не съест | a dog doesn't eat a dog |
gen. | волк волка не съест | a wolf will not eat wolf |
gen. | волк волка не съест | a raven won't peck another raven's eye |
idiom. | волк волка не съест | wolf won't eat wolf (Yeldar Azanbayev) |
proverb | волк волка не съест | dog don't eat dog (Maggie) |
gen. | волк волка не съест | a wolf won't eat wolf |
proverb | волк волка не съест | wolf never wars against wolf |
proverb | волк волка не съест | there is honour among thieves |
proverb | волк волка не съест | dog doesn't eat dog |
idiom. | волк волка не съест | wolf will not eat wolf (Yeldar Azanbayev) |
gen. | волк волка не съест | a raven will not peck another raven's eye |
inf. | все бы съел | want it all (Анна Ф) |
Makarov. | все, я должен бежать, а то папа меня с потрохами съест | now I must be going, or else dad'll be baity with me |
gen. | всё съесть дочиста | clear one's plate |
gen. | вы в состоянии съесть ещё одну булочку и т.д.? | can you manage another bun a few more cherries, another slice of cake, etc.? |
Makarov. | вы не съели ни крошки за целый день | you have not eaten a scrap all day |
gen. | вы поглядите, эти дети съели всё, что я приготовил для гостей! | those children certainly disposed of all the food that I prepared for the party! |
gen. | выпить или съесть что-то без угрозы рвоты | keep down (ad_notam) |
gen. | глазами бы всё съел | have eyes bigger than one's stomach (VLZ_58) |
proverb | Господь не выдаст, свинья не съест | whom the good lord a hand lends, no one in the way stands |
proverb | Господь не выдаст, свинья не съест | it's sure to come good |
proverb | Господь не выдаст, свинья не съест | hope for the best |
proverb | Господь не выдаст, свинья не съест | that never ends ill which begins in God's name |
folk. | Господь не выдаст, свинья не съест | touch wood |
proverb | Господь не выдаст, свинья не съест | never say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of) |
Gruzovik, inf. | гриб съесть | meet with failure |
Makarov. | Джейн, пожалуйста, съешь ужин, ты только маленький кусочек откусила | try to eat your dinner, Jane, you've only nibbled at it |
Makarov. | Джейн снова заболела: она ничего не может съесть | Jane is sick again: nothing she eats will stay down |
lit. | Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" | Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' (Пер. Г. Кружкова) |
proverb | друга узнать – вместе куль соли съесть | a friend in need is a friend indeed |
proverb | ей что ни скажи, она всё съест | she will eat up whatever you tell him |
proverb | ей что ни скажи, она всё съест | she will buy whatever you tell him |
Makarov. | если крысы не съедят яд и не попадут в ловушку, мы можем потравить их химикатами, которых животные не переносят | if the rats won't eat the poison or gel caught in the traps, we may have to stink them out with this special chemical that animals hate |
Makarov. | если ты почувствуешь слабость, съешь что-нибудь | when you start flaking out, have something to eat |
Makarov. | её опять тошнит: она ничего не может съесть | she is sick again: nothing she eats will stay down |
slang, explan. | жадно съесть | scoff |
inf. | желание съесть | munchy (suburbian) |
inf. | живым съесть | have one's guts for garters (To threaten to "have someone's guts for garters" is to state the intention to do them serious harm. КГА) |
Makarov. | жить по принципу: что заработал, то и съел | live from hand to mouth (т. е. еле перебиваться) |
gen. | за весь день она съела лишь кусок хлеба | she had nothing more than a piece all day |
proverb | Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу | Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie) |
proverb | завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
gen. | закусочная "съешь, сколько сможешь" | all-you-can-eat buffet (буфет-закусочная, в которой посетитель за фиксированную плату может есть досыта, без ограничений wikipedia.org Mira_G) |
proverb | знает кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
proverb | знает кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (англ. эквивалент предложен пользователем натрикс; meaning: people who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say Karabas) |
proverb | знает кошка, чьё мясо съела | look like the cat who swallowed the canary |
proverb | знает кошка, чьё мясо съела | he has a guilty conscience |
proverb | знает кошка, чьё мясо съела | well knows the kitten whose meat it has eaten |
proverb | знает кошка, чьё мясо съела | surely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
idiom. | знает кошка, чьё мясо съела | look like the cat after it had eaten the canary (Bobrovska) |
Makarov., proverb | знает кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
Игорь Миг | зубы съесть | be a hard-liner on |
Makarov. | зубы съесть на | be a dab hand at something (чем-либо) |
proverb | зубы съесть на | be a dab hand at something (чём-либо) |
Makarov. | зубы съесть на | be a dab hand at (чем-либо) |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you would like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one would like to eat fish, but would not like to get into the water |
saying. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
saying. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
idiom. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть | have it both ways (Баян) |
saying. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
saying. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | the cat would eat fish but not wet her feet. |
saying. | и рыбку съесть и косточкой не подавиться | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
Игорь Миг, low, euph. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | have one's cake and eat it |
idiom. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться | have cake and eat it (wordsbase) |
saying. | и рыбку съесть и на велосипеде прокатиться | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
idiom. | и рыбку съесть, и на два стула сесть | have one's cake and eat it too (wordsbase) |
saying. | и рыбку съесть, и на диету сесть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
idiom. | и рыбку съесть и на диету сесть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
idiom. | и рыбку съесть и на хрен съесть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
idiom., taboo | и рыбку съесть, и на хуй сесть | have one's cake and eat it |
idiom. | и рыбку съесть, и на хуй сесть | have one's cake and eat it too (wordsbase) |
saying. | и рыбку съесть, и на хуй сесть | if you want to dance to the music, you have to pay the piper (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker) |
vulg. | и рыбку съесть, и на хуй сесть | have it both ways (Баян) |
saying. | и рыбку съесть, и на ёлку влезть | want bread buttered on both sides (Iryna_mudra) |
saying. | и рыбку съесть, и руки не замочить | the cat would eat fish but not wet her feet. |
Makarov. | искать чего бы съесть | be aprowl for something to eat |
Makarov. | корпорация съела всех конкурентов | the corporation ate up the competition |
gen. | крысы съели старые канаты | the rats have eaten off the old ropes |
proverb | кто смел, тот два съел | grasp the nettle and it won't sting you |
proverb | кто смел, тот два съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
proverb | кто смел, тот два съел | he that blows best, bears away the horn |
proverb | кто смел, тот два съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
idiom. | кто смел, тот два съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
proverb | кто смел, тот два съел | cheek brings success |
proverb | кто смел, тот и съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
inf. | кто смел, тот и съел | first come, first served (JAN72) |
proverb | кто смел, тот и съел | grasp the nettle and it won't sting you |
proverb | кто смел, тот и съел | cheek brings success |
idiom. | кто смел, тот и съел | He who's fleet gets to eat (norasfavorov) |
idiom. | кто смел, тот и съел | if you've got it, flaunt it! (Andrey Truhachev) |
saying. | кто смел тот и съел | Johnny-on-the-spot (Анна Ф) |
proverb | кто смел, тот и съел | faint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
proverb | кто смел, тот и съел | early bird catches worm (Boris Gorelik) |
proverb | кто смел, тот и съел | the best defence is attack |
proverb | кто смел, тот и съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
proverb | кто смел, тот и съел | he that blows best, bears away the horn |
gen. | кто смел, тот и съел | the squeaky wheel gets the grease (lenabrandt) |
gen. | кто съел весь пирог? — Наверно, Том | who has eaten all the cake? — Oh, I expect it was Tom |
inf. | кто успел, тот и съел | first come, first served (JAN72) |
gen. | кто успел, тот и съел | the early bird gets the worm (Tanya Gesse) |
proverb | кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть | he who would search for pearls must dive below (дословно: Кто хочет искать жемчуг, должен нырять) |
proverb | кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу | he who would eat the nut must first crack the shell |
proverb, literal. | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево | he that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
Makarov., literal., proverb | кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево | he that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть,) |
proverb | либо рыбку съесть, либо на мель сесть | win or lose |
proverb | либо рыбку съесть, либо на мель сесть | either you catch a fish and eat it, or you beat it |
gen. | мало каши съесть | be wet behind the ears (Alexander Demidov) |
Makarov. | Мери, попытайся съесть ужин, ты же только чуть к нему притронулась | try to eat your dinner, Mary, you've only pecked at it |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
humor. | много съесть | punish |
gen. | может быть, съедите ещё кусочек? | can you manage another slice? |
gen. | мы с ним пуд соли съели | we go way back (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | мы с тобой вместе съели пуд соли | you and I have eaten a great deal of salt together |
gen. | на радостях мы съели торт | celebrate, we ate cake (AlexandraM) |
gen. | на чем-либо собаку съесть | cut teeth on |
gen. | наспех съесть | lower |
gen. | наспех съесть завтрак | race through one's breakfast (Anastach) |
proverb | не будь овцой, так и волк не съест | don't make yourself a mouse, or the cat will eat you |
gen. | не могу удержаться от того, чтобы не съесть шоколадку | I can't resist a chocolate (strawberries and cream, etc., и т.д.) |
proverb | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра | he who would eat the nut must first crack the shell |
proverb | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра | he that will eat the kernel must crack the nut |
proverb | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра | he who would eat the nut must first crack the shell |
proverb | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра | he that would eat the kernel must crack the nut |
proverb | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра | he that will eat the kernel must crack the nut |
proverb | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра | he who would eat the nut must first crack the shell (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
proverb | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра | he that will eat the kernel must crack the nut (дословно: Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть) |
Makarov. | не следовало ставить нового учителя классным руководителем в этот класс, они его съедят заживо | you shouldn't have put the new teacher in charge of that troublesome class, they'll eat him up |
proverb | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть | he that would eat the kernel must crack the nut |
proverb | не чтобы съесть орех, необходимо его расколоть | he that will eat the kernel must crack the nut |
Игорь Миг | нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть | you cannot eat your cake and keep it |
proverb | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть | you can't eat your cake and have it |
proverb | нельзя одновременно съесть пирог и иметь его | you cannot eat your cake and have it (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
gen. | ничего не съесть | not to taste |
gen. | ну съешьте, пожалуйста, кусочек торта! | could I prevail upon you to accept a piece of cake? |
gen. | ну съешьте пожалуйста, кусочек торта! | could I prevail upon you to accept a piece of cake? |
idiom. | один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it too |
gen. | один пирог два раза не съешь | one can't eat your cake and have it |
gen. | один пирог два раза не съешь | one cannot eat your cake and have it |
gen. | один пирог два раза не съешь | one cannot eat your cake and have it too |
gen. | один пирог два раза не съешь | one can't eat your cake and have it too |
proverb | один пирог два раза не съешь | a man cannot whistle and drink at the same time |
proverb | один пирог два раза не съешь | one cannot blow and swallow at the same time |
proverb | один пирог два раза не съешь | a man cannot spin and reel at the same time |
proverb | один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
proverb | один пирог два раза не съешь | Make a choice. You mustn't have two things (АБ) |
gen. | один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it |
gen. | один пирог два раза не съешь | you can't eat your cake and have it too |
gen. | один пирог два раза не съешь | you can't eat your cake and have it |
proverb | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
gen. | он больше не мог съесть ни крошки | he couldn't eat another mouthful |
Makarov. | он больше ни куска не может съесть | he can't go another mouthful |
gen. | он в математике собаку съел | he is a fiend at mathematics |
idiom. | он в этом деле собаку съел | he is a dab at it |
gen. | он во внешнеполитических делах собаку съел | he is genned-up about foreign affairs |
gen. | он всё съел | he has eaten the whole lot |
gen. | он готов был бы съесть меня | he could eat my heart with garlic |
gen. | он жадно съел целую банку бобов | he devoured the whole tin of beans |
gen. | он мог съесть кучу шоколадок за раз | he could eat piles of chocolates at once |
gen. | он мог съесть кучу шоколадок зараз | he could eat piles of chocolates at once |
Makarov. | он может съесть ещё столько же | he could eat as much again |
gen. | он на этом деле собаку съел | he is a perfect dab at it |
inf. | он на этом собаку съел | he is an old hand at it |
Makarov. | он на этом собаку съел | he knows it inside out |
Makarov. | он на этом собаку съел | he is an old hand at that |
gen. | он на этом собаку съел | he knows this subject inside out |
Makarov. | он оставил наполовину съеденный завтрак | he left a half-eaten lunch |
gen. | он по кусочку съел весь пирог | he ate all the cake bit by bit |
Makarov. | он пожадничал и съел все леденцы | it was greedy of them to eat up all the candy |
gen. | он сел за стол, чтобы съесть яйца и кофе с булочками | he sat down to his rolls, eggs, and coffee |
gen. | он съел бутерброд и запил его пивом | he had a sandwich, washed down with beer |
Makarov. | он съел весь торт | he demolished the whole cake |
gen. | он съел всё подчистую | he finished up everything |
gen. | он съел всё подчистую | he left his plate clean |
gen. | он съел всё подчистую | he finished off everything |
gen. | он съел всё, что было | he has eaten the whole lot |
gen. | он съел всё, что было подано | he consumed everything that was put before him |
gen. | он съел две тарелки супа | he ate two bowlfuls of soup |
humor. | он съел много пирожных | he did great execution among the cakes |
Makarov. | он съел несколько яблок | he ate some apples |
Makarov. | он съел 20 пирожных на пари | he ate twenty cakes on bet |
gen. | он съел принесённый с собой завтрак | he ate his packet lunch |
gen. | он съел рыбу, и у него началась рвота | he ate the fish and was sick |
gen. | он съел только одну картофелину | he ate only one potato |
gen. | он съел только одну морковку | he ate only one carrot |
gen. | он съел целую индейку. – не может быть! | he ate the whole turkey. – never! |
gen. | он съел целую индейку. – Не может быть! | he ate the whole turkey. – Never! |
Makarov. | он съел целую коробку шоколада | he ate a whole box of chocolates |
Makarov. | он терпеть не мог это блюдо, но из вежливости заставил себя съесть его | he hated the meal but choked it down out of politeness |
Makarov. | она боится съесть лишний кусок | she is calorie-conscious |
Makarov. | она сморщилась так, словно съела лимон | she made a face like she'd eaten a lemon |
gen. | очистить блюдо съесть все до капли | scrape a dish |
gen. | пирог был тут же съеден | the cake went fast |
gen. | по кусочку он съел весь пирог | he ate all the pie bit by bit |
Makarov. | поездка съела все наши накопления | the trip ate up all our savings |
Makarov. | потом вы берете этот бутерброд двумя руками и приступаете! Они очень вкусные, но их очень тяжёло съесть | you then grab this burger with both hands and go to it! They are delicious but are a devil to eat |
proverb | прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
gen. | проглотить, съесть | hog up (baletnica) |
proverb | пуд соли с кем съесть | have come to know very well as a result of long-time association |
gen. | пуд соли съесть | eat a peck of salt with (someone) |
Игорь Миг | пуд соли съесть с | go through thick and thin with (someone) |
idiom. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast, you'll cry before supper |
gen. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you'll cry before supper |
proverb | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night |
proverb | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse) |
proverb | рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you'll cry before supper |
proverb | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
gen. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you will cry before supper |
gen. | расходы на стол и квартиру съели их сбережения | food and rent nibbled away the money they had saved |
gen. | ребята съели целую коробку печенья | the boys cleaned out a whole box of cookies |
Makarov. | сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этого | Jane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since |
gen. | сексуальное извращение, основанное на желании быть заживо съеденным или съесть кого-то заживо | vorarephilia (часто сокращается до voraphilia или просто vore Nicholay_mase) |
humor. | слона бы съел | I could eat a horse (irosenrot) |
proverb | собаку съел на | have at one's fingertips (чём или в чём) |
proverb | собаку съел на | know inside out (чем или в чем) |
proverb | собаку съел на чём-либо | know the ropes |
Игорь Миг | собаку съел по части | hard-liner on |
idiom. | собаку съесть | be a dab hand (in/at something 4uzhoj) |
idiom. | собаку съесть | bust one's hump (on something 4uzhoj) |
gen. | собаку съесть | do something for a living (Relax, will you? I do this for a living. 4uzhoj) |
amer. | собаку съесть | be on it (на чём-либо Taras) |
gen. | собаку съесть | know something in and out (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | собаку съесть | be a hard-liner on |
gen. | собаку съесть | be well-versed in (Tanya Gesse) |
gen. | собаку съесть | be a past master (at something – на чём-либо Anglophile) |
gen. | собаку съесть на | be a dab hand at something (чем-либо) |
Makarov. | собаку съесть на | be a dab hand at (чем-либо) |
Gruzovik, inf. | собаку съесть на | know inside out |
Makarov. | собаку съесть на | have something at one's fingertips (чём-либо) |
proverb | собаку съесть на | have something at one's finger-ends (чём-либо) |
idiom. | собаку съесть на | know onions (Yeldar Azanbayev) |
proverb | собаку съесть на | be a dab hand at something (чём-либо) |
gen. | Собаку съесть на | Cut one's teeth on (чем-либо; This doctor cut his teeth on family life problems. He might be of much help to you. APN) |
gen. | собаку съесть на заматывании вопроса | be well-practised at squashing quibbles (Kassandra) |
gen. | собаку съесть на уходе от сути проблемы | be well-practised at squashing quibbles (Kassandra) |
Makarov. | споры о мелочах съели много драгоценного времени | arguing about details consumed many hours of valuable time |
gen. | судьба быть съеденным | soup fate (Nina Bread) |
med. | съеденная пища | feedings |
gen. | съеденная пища | gorge |
transp. | "съеденная" резьба | irregular threading |
transp., auto. | "съеденная" шина | worn-out tyre |
gen. | съеденный до костей | stripped bone (Dmitry1928) |
gen. | съеденный молью | mothy |
slang | съел бы! | eat someone up with a spoon |
gen. | съем стали | doffing |
slang | съесть в спешке что-либо | scarf down (Interex) |
agric. | съесть весь корм | clear up feed |
Makarov. | съесть весь пирог до крошки | eat every bit of cake |
gen. | съесть весь рис до последнего зёрнышка | eat up every grain of rice |
Makarov. | съесть весь ужин | eat every bit of our supper |
Makarov., proverb | съесть вишню, раскусив её на две половинки т. е. прилагать излишнее старание к простому делу ср.: делить что-либо и без того небольшое; стрелять из пушки по воробьям | make two bites of a cherry |
idiom. | съесть вместе пуд соли | it takes a long time to grow an old friend (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | съесть вместе пуд соли | drink out of the same bottle (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | съесть все | eat up one's food (что положено) |
amer. | съесть все | polish off (быстро и полностью; He polished off two burgers and a mountain of French fries. Val_Ships) |
Makarov. | съесть все | eat up (до конца) |
gen. | съесть все | eat up food |
Makarov. | съесть все до капли | scrape a dish |
gen. | съесть все до капли | scrape a plate |
slang | съесть все запасы | blow in |
Makarov. | съесть всю банку варенья | scrape out a jam pot |
Makarov. | съесть всю тарелку | clean one's plate |
gen. | съесть всю тарелку | clean plate |
slang | съесть всё | kill (Interex) |
gen. | съесть всё без остатка | scrape one's plate |
Makarov. | съесть всё без остатка | eat up |
Gruzovik | съесть всё без остатка | eat up every bit |
Makarov. | съесть всё до конца | eat up |
Gruzovik | съесть всё подчистую | eat up every bit |
Makarov. | съесть всё, что было на столе | sweep the table clean |
Makarov. | съесть всё, что было на столе | eat every bit of food on the table |
slang | съесть, выпить последнюю порцию, имеющуюся в наличии | kill |
slang | съесть глухаря | goof (vatnik) |
Makarov. | съесть до последней крошки | clean the board |
Makarov. | съесть достаточно | eat enough |
slang | съесть дочиста | kill |
fig. | съесть живьём | eat for breakfast (Andrey Truhachev) |
gen. | съесть живьём | eat alive (Andrey Truhachev) |
gen. | съесть за ужином | sup off |
gen. | съесть за ужином | sup on |
gen. | съесть за ужином | sup |
slang | съесть заживо | eat someone for lunch (Andrey Truhachev) |
idiom. | съесть заживо | eat for breakfast (Andrey Truhachev) |
Makarov. | съесть что-либо зараз | eat something at one bite |
Gruzovik | съесть что-либо зараз | eat something in one bite |
slang | съесть или выпить | throw back (что-либо Interex) |
slang | съесть или выпить | sink (что-либо Interex) |
slang | съесть или выпить что-либо быстро | down (She downed her sandwish in record time. Она съела свой сандвич за рекодное время. Interex) |
idiom. | съесть или выпить обильное количество | consume mass quantities (To eat or drink abundant amounts of food or beverage. Interex) |
lit. | "съесть лягушку" | eat the frog (Virgelle) |
gen. | съесть много всякой всячины | get through such a lot of food (through all this meat, through a bottle of gin a week, etc., и т.д.) |
Makarov. | съесть мороженое | take an ice cream |
gen. | съесть на нём всю траву | depasture |
gen. | съесть на ужин что-либо | sup on |
gen. | съесть обед | eat up one's dinner (one's breakfast, the whole cake, etc., и т.д.) |
gen. | съесть обед, пока он не остыл | eat one's dinner warm |
Makarov. | съесть обиду | pocket an insult |
gen. | съесть овощей | eat one's greens (MichaelBurov) |
gen. | съесть овощей | eat greens (MichaelBurov) |
gen. | съесть овощей за трапезой | eat one's greens (MichaelBurov) |
gen. | съесть овощей за трапезой | eat greens (MichaelBurov) |
gen. | съесть овощи | eat one's greens (MichaelBurov) |
gen. | съесть овощи | eat greens (MichaelBurov) |
Makarov. | съесть оскорбление | pocket an insult |
Makarov. | съесть остатки вчерашнего обеда | dine off scraps |
inf. | съесть пирог | finish a pie (all the meat, a goose, etc., и т.д.) |
Makarov. | съесть порцию сандвичей | eat a round of sandwiches |
gen. | съесть порцию супу | have a soup |
inf. | съесть пудинг | finish up the pudding (the remains of the mutton, everything there was on the table, etc., и т.д.) |
inf. | съесть с потрохами | chew up (VLZ_58) |
Makarov., inf. | съесть с потрохами | chew up |
inf. | съесть самому | hog (Sorry I hogged all the food – Я сам всё слопал, прости.) |
Makarov. | съесть свой завтрак | eat one's breakfast |
idiom. | съесть слона по кусочкам | eat the elephant one bite at a time (AFilinovTranslation) |
inf. | съесть слона по частям | Swiss cheese method (YudinMS) |
idiom. | съесть собаку | be an old hand at something (wdikan) |
gen. | съесть собаку | cut one's teeth on (sth., на чем-л.) |
gen. | съесть собаку | get the knack of something (Alexander Demidov) |
idiom., inf. | съесть собаку | have been around the block (Maggie) |
gen. | съесть собаку | cut one's teeth on something (Alexander Demidov) |
gen. | съесть собаку | know all the angles (в каком-либо деле Anglophile) |
gen. | "съесть собаку" в каком-л. деле | old hand |
gen. | "съесть собаку" в каком-л. деле | old hand at (sth.) |
gen. | "съесть собаку" в каком-л. деле | be an old hand at (sth) |
Makarov., obs. | съесть собаку на | be death on something (чём-либо) |
gen. | съесть тарелку супу | have a soup |
Gruzovik, inf. | съесть фигу | suffer defeat |
gen. | съесть целиком | hook, line, and sinker (поверить в обман • he fell hook, line, and sinker for this year's April Fool joke vogeler) |
slang | съесть что-либо | tie on the nosebag (Interex) |
slang | съесть что-либо | put the feedbag on (Interex) |
Makarov. | съесть что-нибудь более существенное, чем бутерброд | eat something rather more substantial than bread and butter |
gen. | съесть что-нибудь вкусненькое | eat comforting food (Scorrific) |
slang | съесть что-то лёгкое между обычными приёмами пищи | inhale |
Makarov. | "съесть" шашку | jump a man |
gen. | съесть шесть яиц за один присест | eat six eggs at a sitting |
Gruzovik, inf. | съесть шиш | suffer defeat |
slang | съесть шляпу клятва | eat one's hat (If she wins, I'll eat my hat. Если она выиграет, клянусь, съем свою шляпу.) |
gen. | съесть яйцо | eat an egg |
gen. | съешь ещё | have some more (Have some more vegetables – it would be a shame to waste them. Ин.яз) |
Makarov. | съешь свой ужин, Джейн, а то ты так, ковыряешься | try to eat your dinner, Jane, you've just been picking at it |
proverb | съешь яблоко на ночь-гони доктора прочь | an apple a day keeps the doctor away (Lily Snape) |
gen. | съешьте бутерброд, чтобы заморить червячка | have a sandwich to stay your hunger |
gen. | съешьте чего-нибудь существенного | eat something filling (Olga Fomicheva) |
proverb | сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать | the appetite comes with eating |
cook. | так и съел бы | screaming (Анна Ф) |
inf. | так и съел бы! | Yum yum! (Andrey Truhachev) |
gen. | так и хочется съесть | good enough to eat (Food-inspired beauty products that are good enough to eat ArcticFox) |
gen. | то, что съедено | gorge |
gen. | торт быстро съели | the cake went fast |
gen. | трава на полях была вся съедена | the fields were grazed |
slang | ты бы знал, сколько в день может съесть этот мальчик | you'd be surprised at the amount that boy can pack away in a single day |
Makarov. | ты никогда не съешь такую гору еды | you'll never eat that mountain of food |
Makarov. | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот мальчик может съесть за день | you'd be surprised at the amount that boy can put away in a single day |
Makarov. | ты удивишься, когда узнаёшь, сколько этот мальчик может съесть за один день | you'd be surprised at the amount that boy can put down in a single day |
gen. | у меня отобрали тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
gen. | у меня унесли тарелку, хотя я ещё не все съел | my plate was snatched away before I half-finished eating |
Makarov. | увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала её и унесла, чтобы съесть | having seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped down on it and carried it off for its meal |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
jarg. | чего, съел? | how do you like them apples? (MichaelBurov) |
slang | человек, который настолько привлекателен, что от него текут слюнки, его хочется съесть как вкусную закуску | snacc (This guy thinks he's a snack and just keeps sending me nudes. Cringy af Vishera) |
proverb | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
proverb | человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you fantasy for your dinner? |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you phantasy for your dinner? |
gen. | что бы ты съел на обед? | what do you fancy for your dinner? |
idiom. | что, съел? | how do you like them apples? (Mr. Wolf) |
inf. | что, съел? | boom shakalaka (YOZ) |
fig. | что, съел? | did that teach you? (VLZ_58) |
inf. | что, съел? | in your face! (выражение торжества grafleonov) |
gen. | что, съел? | you can put that in your pipe and smoke it |
gen. | что, съел? | one can put that in one's pipe and smoke it |
gen. | что, съел? | who's your daddy? (papillon blanc) |
proverb | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would eat the fruit must climb the tree |
proverb | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he who would catch fish must not mind getting wet (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
gen. | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть | he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev) |
proverb | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you make a friend, eat a bushel of salt with him |
proverb | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him |
proverb | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | eat a sack of salt or so with the man whom you want to know |
proverb | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть | before you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well) |
slang | что-либо съесть или выпить, чтобы поддержать себя | pickup (Interex) |
proverb | чует кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (If you have done something wrong and feel guilty about it, you will be uncomfortable and want to confess even if no one accuses you of wrongdoing. SirReal) |
proverb | чует кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
proverb | чует кошка, чьё мясо съела | surely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
proverb | чует кошка, чьё мясо съела | well knows the kitten whose meat it has eaten |
Makarov., proverb | чует кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
Makarov. | эти дети съели все фрукты | these children have finished off all the fruit |
Makarov. | я больше ни глотка или куска не могу съесть | I can't go another mouthful |
Makarov. | я бы прямо сейчас мог съесть хорошую порцию угрей | I could go a good feed of eels just now |
Makarov. | я бы съел кусочек лососины | I could pick a little bit of salmon |
gen. | я могу съесть ещё столько же | I could eat as much again |
gen. | я могу съесть только несколько фруктов | I can eat only so many pieces of fruit |
gen. | я на этом деле собаку съел | you can't teach me anything about it |
austral., slang | я настолько голодный, что мог бы съесть всё что угодно | I'm so hungry I could eat the crutch out of a low-flying duck |
Makarov. | я съел холодный пирог, и я сыт | I have eaten a cold pie and I am full |
gen. | я так голоден, что могу съесть целого быка | I could eat a horse |
Makarov. | я уже съел мою недельную норму шоколада | I've already eaten my weekly ration of chocolate |