Subject | Russian | English |
gen. | а следовательно | by extension (Taras) |
Игорь Миг | а следовательно, и | by extension |
gen. | а, следовательно, и | and hence (I forgot how difficult my wife could be and hence the divorce. ART Vancouver) |
Makarov. | биопродукты обычно очень неустойчивы и, следовательно, требуют специфических условий разделения | the bioproducts are usually very fragile and hence require specific separation conditions |
media. | в одномодовых оптических волокнах с двойным или учетверённым слоем покрытия — окна, в которых дисперсии материала и волновода подавляют друг друга, что в результате даёт практически нулевую дисперсию и следовательно обеспечивается широкая полоса модуляции в узком диапазоне оптических длин волн | minimum dispersion window |
progr. | все они – то, что нужно получить как результат процесса стратегического планирования, проводимого на предприятии. Частью стратегического планирования является бизнес-моделирование. Следовательно, целью бизнес-процесса является обеспечение результативности | these are all deliverables of strategic planning processes conducted by the enterprise. Part of strategic planning is business modeling. Hence, business processes aim at delivering effectiveness (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | все они то, что нужно получить как результат процесса стратегического планирования, проводимого на предприятии. Частью стратегического планирования является бизнес-моделирование. Следовательно, целью бизнес-процесса является обеспечение результативности | these are all deliverables of strategic planning processes conducted by the enterprise. Part of strategic planning is business modeling. Hence, business processes aim at delivering effectiveness (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required |
math. | выводом из этого анализа, следовательно, является то, что | the outcome of the present analysis is therefore that |
gen. | Высокопарный доклад об успехах и славе французского оружия во время революционных войн. Следовательно, любое напыщенное обращение или документ. | carmagnole (xmoffx) |
Makarov. | если бы знание было спорным, а следовательно, полемическим, общество превратилось бы в поле сражения | if knowledge be argumentative and wit agonistic, the society becomes an arena |
math. | и, следовательно | hence |
math. | и, следовательно | which is why |
math. | и, следовательно | consequently |
math. | и, следовательно | and thus |
math. | и следовательно | therefore |
cards | комбинация карт, которую невозможно улучшить и, следовательно, у которой мало шансов выиграть | wooden hand (Andy) |
media. | метод измерения длины плёнки, а следовательно, времени проекции экранного времени, длина плёнки 90 футов 35-мм фильма соответствует 1 мин экранного времени | footage |
gen. | основные факторы, следовательно, таковы | the chief factors, then, are |
econ. | ошибочное суждение "после этого, следовательно, по причине этого" | after this, therefore, because of this fallacy |
progr. | Пакет может импортировать другие пакеты. это означает, что пакет A или элемент пакета A может обратиться к пакету B или к его элементам. Следовательно, класс принадлежит только одному пакету, но он может быть импортирован в другие пакеты. Импорт представляет зависимость между пакетами и их элементами | A package may have package imports to other packages. This means that package A or element of package A can refer to package B or to its elements. Consequently, a class is owned by only one package but it can be imported to other packages. Imports introduce dependencies between packages and their elements (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
commer. | позволяет судить о потребностях расширения производства в национальном масштабе, косвенно – о прогнозах бизнеса относительно спроса, следовательно, данный показатель является индикатором экономического цикла | business to business selling (ssn) |
commer. | позволяет судить о потребностях расширения производства в национальном масштабе, косвенно – о прогнозах бизнеса относительно спроса, следовательно, данный показатель является индикатором экономического цикла | business-to-business sales (ssn) |
logic | после этого, следовательно, вследствие этого | post hoc ergo propter hoc (ошибка в логических выводах, заключающаяся в неверном представлении о том, что, если событие У следует за событием Х, то Х является причиной У. marina_reese) |
logic, lat. | после этого следовательно вследствие этого | post hoc ergo propter hoc |
cards | Проиграть все свои фишки и, следовательно, закончить игру | bust out (Andy) |
math. | прямая CD не пересекает прямую AB и, следовательно, они параллельны | CD does not meet AB, thus they are parallel |
math. | прямая CD не пересекает прямую AB и следовательно они параллельны | CD does not meet AB, thus they are parallel |
Makarov. | слабопольные сдвиги часто используются в качестве доказательства образования водородной связи и следовательно структурирования воды, в то время как сильнопольный сдвиг увеличенное ядерное экранирование указывает на разрыв или ослабление водородных связей, известные как "деструктурирование" | downfield shifts are often used as evidence of hydrogen-bond formation and thus "structuring", whereas an upfield shift increased nuclear shielding is taken as indicating the breaking or weakening of hydrogen bonds, known as "destructuring" |
Игорь Миг | слаженно, своевременно и, следовательно, эффективно | in a well-orchestrated, timely and, therefore, efficient manner |
progr. | следовательно, возможна ситуация, когда | it is, therefore, possible for (ssn) |
math. | следовательно, всё вышеизложенное применимо к | thus far, everything said is applicable to |
Makarov. | следовательно, его окончательное решение нельзя назвать неправильным | consequently, his final decision cannot be faulted |
progr. | Следовательно, каждый модуль должен выполнять одну функцию, понимаемую в широком смысле как некоторый фрагмент работы | Thus each module should perform a single function in the broad sense of an identified job of work (ssn) |
scient. | Следовательно, как пишет N., применение ... кажется вполне подходящим ... | consequently, as N. writes, it seems appropriate to use |
scient. | следовательно, можно оспаривать то, что | consequently, it can be argued that |
law | следовательно, необходимо | it is therefore necessary (Andrey Truhachev) |
Makarov. | следовательно, общая резонансная энергия почти в шесть раз больше энергии самого бензола | the total resonance energy is therefore just six times that of benzene itself |
gen. | следовательно, при выборе | therefore, when choosing (Alex_Odeychuk) |
progr. | Следовательно, проектировщики системы должны предоставить разработчикам прикладных программ библиотеки и инструменты для доступа к процедурам, обеспечивающим однородный внешний вид пользовательского интерфейса | Consequently, the system designers need to provide libraries and tool kits to application developers that give them access to procedures that produce the uniform look-and-feel (см. Modern Operating Systems Third ed. by Tanenbaum A.S. 2009 ssn) |
progr. | Следовательно, производительность ввода-вывода оптимальна тогда, когда запросы делаются в пределах целого количества блоков | Consequently, I/O performance is optimal when requests are issued on block-aligned boundaries in integer multiples of the block size (ssn) |
progr. | Следовательно, результат выполнения операции, в которой участвуют два значения типа byte, будет иметь тип int | Thus, the outcome of an operation involving two byte values will be an int (ssn) |
math. | следовательно, решение является тем более устойчивым, чем меньше его потенциальная энергия | therefore a solution is more stable, the smaller is its potential energy |
math. | следовательно, сейчас и далее, мы имеем | therefore, now and in the sequel we have |
gen. | следовательно, соединение считается тем более стабильным, чем меньше его потенциальная энергия | therefore a compound is considered more stable, the smaller its potential energy |
el. | Следовательно, удерживать хранимое значение можно только на протяжении ограниченного промежутка времени обычно это несколько миллисекунд | A stored value can hence only be kept for a limited amount of time, typically in the range of milliseconds (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
math. | следовательно, уже вся последовательность является сходящейся | thus the whole sequence converges |
math. | следовательно, этот оператор чрезвычайно важен сразу по нескольким причинам | it turns out that this operator is enormously important for several reasons |
gen. | следовательно, я прав? | I'm right then? |
gen. | следовательно, являться ключом к | be therefore the key to (erelena) |
econ. | теневая экономика, в которой расчёты за товары и услуги производятся наличными и, следовательно, не декларируются для целей налогообложения | cash economy (investorwords.com happyleo) |
Makarov. | antiaromaticity циклическое сопряжение не ведёт, следовательно, к существенной стабилизации ароматичности или дестабилизации | cyclic conjugation does not, therefore, lead to any significant stabilization aromaticity or destabilization (антиароматичности) |
progr. | Элементы данных являются базовыми единицами организационного управления данными, следовательно, они должны быть частью проекта баз данных и файлов в организации, а наборы всех транзакций образуют передаваемые другим организациям данные | Data elements are the fundamental units of data an organization manages, therefore they must be part of the design of databases and files within the organization and all transaction sets the organization builds to communicate data to other organizations (см. ISO/IEC 11179-1:2004E ssn) |
gen. | я мыслю, следовательно, я существую | I think, therefore I am |