Subject | Russian | English |
Makarov. | авиационное происшествие в связи с недолётом до взлётно-посадочной полосы | undershoot accident |
Makarov. | авиационное происшествие в связи с недолётом до взлётно-посадочной полосы | short-landing accident |
Makarov. | аккумулятивная форма снежного рельефа высотой до 30 м, возникающая на склоне ледниковых щитов при взаимодействии постоянных ветров с мезорельефом ледниковой поверхности | accumulative form of snow topography up to 30 m high, occurring on the slope of ice sheets due to the interaction of permanent winds with the mesorelief of the glacier surface |
Makarov. | активация полициклических ароматических углеводородов до конечных канцерогенов требует трёх стадий, как проиллюстрировано ниже: первичное эпоксидирование цитохром-P-450-монооксигеназами с последующим ферментативным гидролизом под действием эпоксид-гидразы до транс-диола и затем второе эпоксидирование у соседней двойной связи | activation of PAHs to ultimate carcinogens requires three steps, as illustrated below: initial epoxidation by the cytochrome P-450 monooxygenases, followed by epoxide hydrase enzyme-mediated hydrolysis to the trans diol, and a second epoxidation at the adjacent double bond |
Makarov. | акции выросли в цене с 7 до 151 пенса | the shares climbed 7p to 151p |
gen. | американец с головы до ног | all American |
therm.eng. | антрацит с размерами кусков от 62 до 82 мм | egg |
therm.eng. | антрацит с размером кусков от 20,5 до 41 мм | chestnut |
therm.eng. | антрацит с размером кусков от 82 до 110 мм | broken coal |
therm.eng. | антрацит с размером кусков от 2,5 до 5 мм | barley |
therm.eng. | антрацит с размером кусков от 41 до 62 мм | stove coal |
therm.eng. | антрацит с размером кусков от 35 до 50 мм | range coal |
therm.eng. | антрацит с размером кусков от 14 до 20,5 мм | pea-size coal |
therm.eng. | антрацит с размером кусков от 14 до 20,5 мм | pea coal |
therm.eng. | антрацит с размером кусков от 1,2 до 2,4 мм | buckwheat N 4 |
Makarov. | беконная свинья с убойной массой от 60 до 80 кг | sizable |
gen. | билеты в театр продаются с 12 до 18 | seats for the theatre can be booked from 12 p. m. till 6 p. m. |
geol. | битуминозный уголь с содержанием углерода от 80 до 91.2% | metabituminous coal |
avia. | Будьте на приёме на частоте до связи с | Stand by (frequency) for (call sign; типовое сообщение по связи; позывной) |
gen. | быть в грязи с головы до ног | be covered in mud |
gen. | быть в грязи с головы до ног | be all over in mud |
gen. | быть в грязи с головы до ног | be covered in mud |
gen. | быть в грязи с головы до ног | be all over mud |
gen. | быть в грязи с головы до ног | be all over in mud |
Makarov. | быть забрызганным с головы до ног | be splashed from head to foot |
gen. | быть забрызганным с головы до ног | be splashed from head to foot |
gen. | быть покрытым грязью с головы до ног | be all over in mud |
gen. | быть покрытым грязью с головы до ног | be all over in mud |
gen. | быть покрытым пылью с головы до ног | be all over in dust |
gen. | быть где-либо с начала до конца | see through |
gen. | в американской компьютерной литературе так называется период истории развития вычислительной техники с 1961 г. появление первого миникомпьютера до 1971 г. | Iron Age (создание первого микропроцессора, Intel 4004) |
gen. | в возрасте от 20 с небольшим до 40 лет с гаком | in age from early 20s to late 40s (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в конце этой фразы тональность меняется с до-мажора на соль-мажор | at the end of this phrase, the music modulates from C to G |
gen. | в посольстве будет приём с четырёх до шести часов | there will be an at-home at the Embassy from four to six |
gen. | в поэзии принято переносить смысловые группы с одной строки в начало или до середины другой | in poetry it becomes more normal to run sense groups on from one line to the beginning or middle of the next |
Makarov. | в соответствии с канонической практикой, существовавшей до этого в Англии | according to the canonical practice theretofore observed in England |
nautic. | вахта с 4 до 8 часов | morning watch |
nautic. | вахта с 12 до 16 часов | afternoon watch |
nautic. | вахта с 8 до 12 часов | forenoon watch |
nautic. | вахты с 4 до 6 и с 6 до 8 часов утра | dog watch |
gen. | вахты с четырёх до шести и с шести до восьми часов пополудни | the dog watch |
Makarov. | великолепная многоугольная центральная часть крепости до сих пор прекрасно гармонирует с возвышающимися башнями | the proud polygonal keep of the fortress still groups well with the soaring towers |
Makarov. | верный с точностью до членов первого порядка | correct in the first order (малости) |
Makarov. | видимые изображения по шкале с градациями от белого цвета до серого максимальной интенсивности | gray-scale ultrasonic examination |
Makarov. | внимательно оглядывать кого-либо с головы до ног | scan someone from head to foot |
gen. | внимательно оглядывать кого-либо с головы до ног | scan from head to foot |
gen. | возрастать с тридцати до пятидесяти | increase from 30 to 50 |
Makarov. | врач принимает с трёх до пяти | the doctor is in attendance from 3 to 5 (часов) |
Makarov. | врач увеличил дозу с одной до четырёх таблеток | the physician increased the dosage from one to four pills |
nautic. | время движения цели с момента залпа до встречи с торпедой | time of target run |
avia. | время, истёкшее с момента поступления детали, двигателя или самолёта в ремонт до окончания ремонта | Turn Around Time (Slawjanka) |
gen. | время отдыха с субботы до понедельника | week-end |
avia. | время с момента выруливания на старт до выключения двигателя после посадки | aircraft block time |
avia. | время с момента выруливания на старт до выключения двигателя после посадки | block time |
Makarov. | время с момента начала ликвидации пожара до окончания сооружения противопожарных полос | corral time |
gen. | время с начала разработки оружия до ввода в боевой состав | lead time |
gen. | время с понедельника до пятницы | the inside of a week |
nautic. | время хода торпеды до точки встречи с целью | hitting travel time |
gen. | встретиться вживую с человеком, которого до этого знал лишь заочно | put a face to (Victoria.erd) |
gen. | встреча продолжалась с до | a meeting lasted from ... to |
Makarov. | встреча продолжалась с часу до трёх | the meeting lasted from one to three |
gen. | всё с начала до конца | everything from soup to nuts (ART Vancouver) |
gen. | выдумка с начала до конца! | what a pack of lies! |
gen. | выдумки с начала до конца! | what a pack of lies! |
nautic. | выработка величины расстояния до цели с введением поправок вручную | aided ranging |
nautic. | выработка величины расстояния до цели с интервалами | intermittent ranging |
nautic. | выработка величины расстояния до цели с помощью вычислительных устройств | generated ranging |
Makarov. | вычислить результат с точностью до второго знака | give an answer to two places of decimals |
gen. | вычислить с точностью до одной стотысячной | calculate to five decimal places |
Makarov. | говорят, что у королей один шаг от свержения с престола до эшафота | kings are said to find the step a short one from deposition to the scaffold |
gen. | григорианского календаря не было до 1582 г. григорианский календарь существует только с 1582 г. | the Gregorian calendar had no existence until 1582 |
gen. | двое пожарных должны быть на службе с полуночи до 6 часов утра | two firemen must be on from midnight to 6 o'clock |
Makarov. | двухфонтурная кругловязальная машина для жаккардных полотен с шириной раппорта рисунка до 24 петельных столбиков | intermediate-jacquard machine |
Makarov. | держаться до конца в борьбе с представителем | hold out against a member |
Makarov. | держаться до конца в борьбе с членом | hold out against a member |
geol. | динамит с содержанием нитроглицерина от 15 до 50% | false dynamite |
gen. | длиться с осени до весны | last from autumn to spring (from dawn to dusk, from five o'clock until seven, etc., и т.д.) |
avia. | до и с ремонтной базы | to and from repair shop (Your_Angel) |
Makarov. | до тех пор, пока мы не получим официального разрешения продолжать нашу деятельность в соответствии с нашими планами, мы будем находиться в подвешенном состоянии | until we've got official permission to go ahead with the plans we are in limbo (в состоянии неопределённости) |
gen. | до этого она жила с моей сестрой | previously she had lived with my sister |
gen. | добираться до работы с пригородов | commute to work (bigmaxus) |
vulg. | довести себя до оргазма с помощью мастурбации | relieve oneself |
vulg. | довести себя до оргазма с помощью мастурбации | finish oneself |
Makarov. | дойти до драки с | be at loggerheads with (someone – кем-либо) |
gen. | долететь от A до B с двумя посадками | fly from A to B in three hops |
gen. | доля падает с 54% до 49% | share slips from 54% to 49% |
vulg. | дотрагиваться ногой до ноги представителя противоположного пола, сидящего за столом напротив, с целью показать сексуальную заинтересованность | play footsie (см. play kneesies) |
Makarov. | дрожать с головы до ног | tremble from head to foot/ |
Makarov. | дрожать с головы до ног | tremble from head to foot |
gen. | дрожать с головы до пят | have the dithers |
Makarov. | его с трудом убедили снизойти от размышлений до прозы жизни | it was with difficulty that he was induced to stoop from speculation to practice |
gen. | Еда с головы и до хвоста | Nose to Tail Eating (goo.gl Artjaazz) |
gen. | ей и до этого случалось встречаться с ней | she had met her before |
gen. | ей и до этого случалось встречаться с ней | she had a chance to meet her |
gen. | ей и до этого случалось встречаться с ней | she had had a chance to meet her |
gen. | "если не было до этого" судебное заседание по гражданскому делу с участием присяжных по первой инстанции | nisi prius |
Makarov. | если обложить трубы с водой старыми шерстяными вещами до прихода зимы, то можно предотвратить замерзание воды и разрыв труб | if you lag the water pipes with pieces of old woollen garments before the winter starts, you can prevent the water from freezing and bursting the pipes |
Makarov. | если с заключённым плохо обращаются, он может дойти до насилия | if a prisoner is badly treated he may descend to violence |
Makarov. | если ты хочешь знать, я с ней никогда не встречался до вчерашнего дня | well, if you must know, I never saw her before yesterday |
Makarov. | железобетонный мост с предварительным напряжением до бетонирования | pretensioned prestressed concrete bridge |
Makarov. | женщина, с ног до головы закутанная в чёрную паранджу | woman shrouded from head to foot in a black veil |
Makarov. | женщина, с ног до головы закутанная в чёрную паранджу | a woman shrouded from head to foot in a black veil |
gen. | за год его личное состояние выросло с 59 до 85 миллиардов долларов | his personal worth has jumped from $59bn a year ago to $85bn |
gen. | завтрак подают с восьми до десяти | breakfast is on from eight to ten |
gen. | занятия в нашей школе проводятся с девяти часов до трёх | the school-day here is from nine to three |
gen. | заполнить отрывок с точностью до одного слова | impress a passage verbally memory |
gen. | запомнить отрывок с точностью до одного слова | impress a passage verbally on memory |
pack. | заправлять оболочку между валами устройства с … до ... | thread the casing through machine from … to … |
Makarov. | зарплата повысилась с 5 до 6 тысяч рублей | the salary was increased from 5000 to 6000 roubles |
Makarov. | зарплата повысилась с 5 до 6 тысяч рублей | the salary increased from 5000 to 6000 roubles |
Makarov. | и затем до вас с ужасающей ясностью доходит, как вы далеки от всего этого | then it strikes you how out of it you really are |
gen. | играть с утра до вечера | play from morning till night |
gen. | известие дошло до меня с опозданием | the news reached me late |
Makarov. | измерять с погрешностью до | measure to a precision of |
Makarov. | интервал времени с XV до конца XIX в. | time interval from approximately the XV с through the XIX с |
Makarov. | интервал времени с XV до конца XIX в. | time interval from approximately the XV c through the XIX c |
nautic. | информация о параметрах цели, получаемая кораблём до контакта с целью средствами самого корабля | early warning |
Makarov. | испытание с доведением образца до разрушения | breakdown test |
Makarov. | история Рима с начала и до конца | whole span of Roman history |
Makarov. | история Рима с начала и до конца | the whole span of Roman history |
Makarov. | к этому был приложен двусмысленный документ, увеличивающий срок всеобщей воинской службы с года до восемнадцати месяцев | to this was attached a joker, increasing the term of universal compulsory military service from one year to eighteen months |
therm.eng. | каменный уголь с размером кусков от 32 до 50 мм | nut coal |
therm.eng. | каменный уголь с размером кусков от 19 до 32 мм | stoker coal |
therm.eng. | каменный уголь с размером кусков от 50 до 127 мм | egg coal |
gen. | книга или фильм с участием уже знакомых зрителю персонажей, при этом действие разворачивается до момента, описанного в предыдущих произведениях | backstory (син. см. prequel Taras) |
gen. | коды гармонизированной системы с детализацией не менее чем до 6-го знака | tariff line references at least the six-digit level |
Makarov. | крупные капли, падающие с деревьев, обрызгали меня с головы до ног | trees pattered me all over with big drops |
Makarov. | крупные капли, падающие с деревьев, обрызгали меня с головы до ног | the trees pattered me all over with big drops |
therm.eng. | крупный уголь с размером кусков от 65 до 260 мм | cobble |
gen. | купить билет до места назначения с возможным использованием нескольких видов транспорта | book through |
Makarov. | курсы акций поднялись с ... до | shares advanced from to |
Makarov. | лёд с минерализацией до 1 г / л | ice with mineralization about 1 g/l or less |
Makarov. | лёд с минерализацией от 1 до 50 г / л | ice with mineralization from 1 to 50 g/l |
Makarov. | магазин открыт с часу до шести | the shop is open from one to six |
Makarov. | магазин открыт с часу до шести | the shop is open from one till six |
Makarov. | матч был напряжённым, начиная с введения мяча в игру и до конца | the match was hotly contested from the kick-off to the finish |
Makarov. | матч был напряжённым, начиная с введения мяча в игру и до конца | the match was hotly contested from the kickoff to the finish |
tradem. | микропроцессор шестого поколения фирмы Via Technologies разработка Cyrix и Centaur с рабочей частотой до 1 ГГц | C5C |
Makarov. | мне нужна верёвка, которую можно опустить с верхнего этажа до земли | I want a rope that will go from the top window to the ground |
Makarov. | мне удалось свести концы с концами до получения нового чека благодаря тому, что я просила взаймы у родственников | I scraped along until my next cheque arrived, by borrowing from my relations |
comp. | мультимодовый волоконно-оптический кабель, дуплексная передача данных со скоростью100 Мбит / с, расстояние между станциями до 2 км | 100BaseFX |
gen. | мы пойдём с тобой до конца | we're with you all the way |
Makarov. | на ней было белое платье с разрезом до бедра | she was wearing a white dress slit to the thigh |
gen. | на период с ... до ... | for the period from till (WiseSnake) |
Makarov. | на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушке | she felt fenced in by her nine to five daily routine (образн.) |
Makarov. | наводить телескоп с точностью до угловой минуты | direct a telescope to the nearest minute of arc |
gen. | наконец, по прошествии лет, я нашёл женщину, с которой хотел бы остаться "до конца жизни" | over the years I found the "woman I would spend the rest of my life with" |
gen. | наработка до съема с крыла | time on-wing (Post Scriptum) |
Makarov. | население сократилось с двадцати миллионов до девяти | the population sank from twenty million to nine (миллионов) |
Makarov. | население сократилось с двадцати миллионов до девяти | population sank from twenty million to nine (миллионов) |
gen. | натяни шкоты до места с кормы! | haul the sheets close aft! |
gen. | начиная с режима глубокого дросселирования до срыва потока | from deep choke to stall (Dude67) |
gen. | не прекращаться с осени до весны | last from autumn to spring (from dawn to dusk, from five o'clock until seven, etc., и т.д.) |
gen. | несладкое тонкое печенье с вкусом от пресного до солёного, в основном магазинное | cracker (Mustardland : Сrackers are thin , never sweet, savoury flour products, with taste ranged from neutral to salt, mostly bought ready-made Victor Topol) |
gen. | Обеденный перерыв с 12:00 до 13:00 | the lunch hour is from 12:00 to 1:00 |
Makarov. | оглядеть кого-либо с головы до ног | examine someone from head to foot |
gen. | оглядеть с головы до ног | give smb. the once-over (informal • He gave him the once-over. Stanislav Silinsky) |
Makarov. | оглядывать кого-либо с головы до ног | examine someone from head to foot |
gen. | оглядывать с головы до ног | ogle (MichaelBurov) |
gen. | однобортное мужское пальто до колен в талию с бархатным воротником | chesterfield |
therm.eng. | окатанный уголь с размером кусков от 50 до 250 мм | cob coal |
gen. | окинуть кого-л. взглядом с головы до пят | look smb. up and down |
gen. | он бывает в конторе с 12 до 14 часов | his office hours are from 12 to 14 |
gen. | он был моряком с головы до пят | he was every inch a sailor |
gen. | он вернулся в лабораторию с твёрдым решением остаться там до конца эксперимента | he returned to the lab, resolving to stay there until the experiment was finished |
gen. | он дежурил с шести до двенадцати | he was on watch fron 6 to 12 |
Makarov. | он джентльмен с головы до пят | he is a gentleman every inch of him |
Makarov. | он дотронулся до её руки с молчаливым сочувствием | he touched her hand in mute sympathy |
gen. | он, казалось, снисходил до своих подчинённых, когда говорил с ними | he seemed to be condescending all the time he was speaking to his staff |
gen. | он намеревался поговорить с вами до вашего отъезда | he meant to speak to you before you left |
Makarov. | он определит ваш вес с точностью до одного фунта | he will tell you your weight within a pound |
gen. | он определит ваш вес с точностью до одного фунта | he will tell you your weight within a pound |
gen. | он попросил меня подождать с деньгами до следующей недели | he wants to put off paying me till next week |
gen. | он принимает с трёх до пяти | he is in attendance from 3 to 5 (часов) |
gen. | он пропьянствовал с друзьями до утра | he was having a very late night of it with some friends |
gen. | он с гордостью рассказывает об Академии сценического искусства, где ставят всё: от китайской оперы до Шекспира | he boasts the Academy of Performing Arts, where everything from Chinese Opera to Shakespeare is performed |
Makarov. | он с помощью мягкой тряпки довёл свой стол до блеска | he gave his counter a polish with a soft duster |
Makarov. | он с трудом добрался до берега | he recovered the shore with difficulty |
Makarov. | он с трудом перебился до зарплаты | he managed to get by till payday |
gen. | он скатился с лестницы прямо до самого низа | he fell straightway to the bottom of the stairs |
Makarov. | он смотрел фильм не отрываясь с начала до конца | he watched the film avidly from beginning to end |
gen. | он увеличил дозу с одной таблетки до четырёх | he increased the dosage from one to four pills |
gen. | он умер до войны? – значит вы не были с ним знакомы | he died before the war? then you didn't know him |
Makarov. | он ушёл в отставку с поста министра обороны за день до выборов прошлой осенью | he resigned as secretary of defense one day before last fall's elections |
gen. | он ушёл в отставку с поста министра обороны за день до выборов прошлой осенью | he resigned as secretary of defense one day before last fall's elections |
gen. | он хотел поговорить с ней до того, как она уйдёт, но она от него улизнула | he wanted to talk to her before she left, but she gave him the slip |
gen. | он шесть раз прочитал письмо с начала до конца | he read the letter through six times |
Makarov. | она грызёт его с утра до вечера | she nags him all day long |
gen. | она его с утра до ночи поедом ест | she nags the life out of him from morning till night |
Makarov. | она пилит его с утра до вечера | she nags him all day long |
Makarov. | она с утра до вечера на ногах | she is on the go from morning to night |
nautic. | определение расстояния до цели с помощью вычислительных устройств с введением поправок вручную | aided ranging |
nautic. | определение расстояния до цели с помощью навигационных приборов | navigational ranging |
nautic. | определение расстояния до цели с помощью навигационных средств | navigational ranging |
nautic. | определение расстояния до цели с помощью оптических приборов | optical ranging |
nautic. | определение расстояния до цели с помощью радиолокационных средств | radar ranging |
nautic. | определение расстояния до цели с помощью ручных приборов | manual ranging |
gen. | осматривать кого-л. с головы до ног | eye one from head to foot |
gen. | осмотреть кого-то изучить с головы до пят | take someone in from head to heel (odyvan) |
Makarov. | осмотреть кого-либо с головы до ног | look someone over from head to foot |
gen. | осмотреть кого-либо с головы до ног | examine in limb and carcass |
gen. | осмотреть кого-л. с головы до пят | look smb. all over |
gen. | осмотреть кого-л. с ног до головы | look smb. all over |
gen. | отдыхать где-либо с пятницы до понедельника | weekend |
gen. | отдыхать где-либо с пятницы или субботы до понедельника | weekend |
gen. | отдыхать где-либо с субботы до понедельника | weekend |
gen. | отдыхать где-либо с пятницы до понедельника | weekend |
gen. | отдыхать где-либо с субботы до понедельника | weekend |
Makarov. | открыто с 9 до 5 | open from nine to five |
gen. | отложите мою встречу с ним до тех пор, пока я всё не обдумаю | put him off until I have time to think it over (till I come, till we get information, etc., и т.д.) |
geol. | отрезок на оси времени от начала координат до пересечения с продолжением ветви годографа | intercept time |
gen. | оттиск с гравюры до корректуры | proof before letters (без подписи) |
refrig. | охлаждённый до 0° С | ice-cold |
Makarov. | перебираясь с места на место, она добралась до столицы | drifting from pillar to post she had come to the capital |
gen. | период с момента предоставления кредита до начала его погашения | grace period |
gen. | песчаник с содержанием от 10 до 20% некварцевых компонентов | sublabile sandstone |
Makarov. | письменная работа в классе будет с четырёх до пяти | the class paper is from four to five |
Makarov. | письменная работа в классе будет с четырёх до пяти | class paper is from four to five |
gen. | план полёта до аэродрома назначения с промежуточной посадкой | flight plan through intermediate stops |
gen. | "повторить с начала и до знака" | da capo sin'al segno (нотное указание) |
gen. | "повторить с начала и до знака" | da capo al segno (нотное указание) |
gen. | повысить квартирную плату с 30 до 35 фунтов | put up the rent from £30 to £35 |
gen. | повысить квартирную плату с 30 до 35 шиллингов | put up the rent from 30 to 35 shillings |
gen. | повысить квартирную плату с тридцати до тридцати пяти шиллингов | put up the rent from 30 to 35 shillings |
gen. | повысить подоходный налог с одного фунта до двух | raise the income tax from £1 to £2 |
Makarov. | повышать цену с ... до | raise the price from to |
Makarov. | поджарь ломтик хлеба с обеих сторон до появления корочки | toast a slice of bread brown on both sides |
Makarov. | поднявшись до середины холма, я вынужден был слезть с велосипеда | I had to dismount from my bicycle halfway up the hill |
gen. | подняться с самой нижней ступеньки лестницы до самой верхней | climb from the bottom of the ladder to the top |
gen. | поезд идёт с остановкой по всем пунктам до | this train serving all stations to (объявление в электричке Leonid Dzhepko) |
gen. | позор, что он до сих пор не расплатился с долгами | it is disgraceful that he has not yet settled his debts |
Makarov. | покрытый грязью с головы до ног | mudded |
gen. | покрытый грязью с головы до ног | mudded all over |
Makarov. | полицейский следовал за ворами до тех пор, пока они не забрали драгоценности, и тогда он поймал их с поличным | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed |
Makarov. | полиция ворвалась в дом с оружием наизготове, чтобы свести до минимума возможность вспышки насилия | the police rushed in with guns drawn to reduce the potential for violence (Пример уловки-22, см. catch 22) |
Makarov. | пологовыпуклый увал высотой до 1 м с длинной осью, перпендикулярной направлению ветра | gently convex bank of snow, up to 1 m high, with its long axis perpendicular to the wind |
nautic., obs. | полувахта с 16.00 до 18.00 | dog watch |
nautic., obs. | полувахта с 18.00 до 20.00 ч. | dog watch |
Makarov. | помимо использования дорогого угля с малым содержанием серы выбросы диоксида серы электростанциями можно уменьшить, если очищать уголь от серы ещё до его сжигания | in addition to the possibility of using expensive low-sulfur coal, emissions of sulfur dioxide from power plants can be reduced by cleansing the coal of its sulfur prior use |
avia. | посадка с недолётом до торца ВПП | undershoot landing |
Makarov. | после этого головокружительного успеха певицу с ног до головы завалили предложениями выступать в разных концертных залах | after her sudden success, the singer was besieged with offers to appear at many concert halls |
nautic. | постановка на два якоря с остановкой при отдаче первого якоря и последующим сносом ветром или течением до места отдачи второго якоря | dropping moor |
Makarov. | правительство решило снизить пенсионный возраст с 65 до 62 лет | the government decided to reduce the permissive retirement age from 65 to 62 |
Makarov. | правительство решило снизить пенсионный возраст с 65 до 62 лет | the governement decided to reduce the permissive retirement age from 65 to 62 |
Makarov. | предлагать товар с сохранением права продажи до получения ответа другой стороны | offer subject to prior sale |
gen. | приказ с действием до момента исполнения приказа | order for settlement (Lavrov) |
gen. | приказ с действием до момента истечения срока приказа | good till cancelled order (Lavrov) |
gen. | Приказ с действием до уведомления об отмене | Good Till Cancelled Order (GTC Lavrov) |
gen. | присутствовать где-либо с начала до конца | see through |
gen. | проводить где-либо время с субботы до понедельника | week-end |
Makarov. | продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбил цену до четырёх с половиной | the man was asking L5 for the dress, but I beat him down to L4.50 |
Makarov. | продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбила цену до четырёх с половиной | the man was asking £5 for the dress, but I beat him down to £4.50 |
gen. | продолжаться с осени до весны | last from autumn to spring (from dawn to dusk, from five o'clock until seven, etc., и т.д.) |
avia. | авиационное происшествие в связи с недолётом до ВПП | short-landing accident |
Makarov. | процентное отношение числа дней с фактическим снежным покровом в данную зиму к общему числу дней от первого до последнего дня со снежным покровом | it is expressed as a percentage |
Makarov. | процентное отношение числа дней с фактическим снежным покровом в данную зиму к общему числу дней от первого до последнего дня со снежным покровом | ratio of the number of days with actual snow cover in a given winter to the total number of days with snowcover |
tradem. | процессор шестого поколения фирмы Via Technologies разработка Cyrix и Centaur с рабочей частотой до 1 ГГц | C5C |
gen. | прочитайте это с начала до конца | read this from beginning to end |
gen. | работа с 9 до 5 | 9-5 job (aduda) |
gen. | работа с 9 утра до 5 вечера | a nine-to-five job (aduda) |
Makarov. | работать от зари до зари / с утра до вечера / | work from daylight till dark |
Makarov. | работать с утра до вечера | work morning, noon and night |
Makarov. | работать с утра до вечера | work from morning till night |
Makarov. | работать с утра до вечера | work from daylight till dark |
gen. | работать с утра до вечера | to work from morning till night, to work morning, noon and night |
gen. | рабочий день был с десяти до шести | the business hours were from ten to six |
gen. | радуга спускается с неба до самой земли | the rainbow reaches from heaven to earth |
gen. | разберитесь с предыдущей привязанностью до того, как заведёте новую | be off with the old love before you are on with the new |
avia. | разворот с перегрузкой до потемнения в глазах | turn on the black-out threshold |
nautic. | расстояние по хорде от носовой кромки лопасти до точки пересечения с хордой перпендикуляра, опущенного от носка соседней лопасти | stagger (на схеме решетки профилей лопастей гребного винта) |
nautic. | расстояние, проходимое кораблём с начала движения задним ходом до момента достижения заданной скорости | backing distance |
gen. | рассчитайте с точностью до второго знака после запятой | calculate to the hundredth place (Morning93) |
gen. | расчёт времени с точностью до долей секунды | split-second timing (felog) |
refrig. | регулятор давления "до себя" с пилотным устройством | pilot-operated back pressure control |
refrig. | регулятор давления "до себя" с управляющим устройством | pilot-operated back pressure control |
gen. | результаты с точностью до одной миллионной | results accurate to one part in a million |
Makarov. | рутинная работа – пять дней в неделю с девяти до пяти – ей не понравилась | she didn't like working nine to five |
gen. | с возрасте от 40 до 50 лет | in one's forties (andreon) |
gen. | с восхода до заката | from dawn to dusk |
gen. | с вырезом до пупа | slashed-to-the-navel (об одежде denghu) |
gen. | с вырезом до пупка | slashed-to-the-navel (denghu) |
gen. | с головы до ног | cap a pie |
gen. | с головы до ног | from tip to toe |
gen. | с головы до ног | from head to foot |
Игорь Миг | с головы до ног | consummate |
gen. | с головы до ног | from top to toe |
gen. | с головы до ног | head to toe (Alex_Odeychuk) |
gen. | с головы до ног | at every pore |
gen. | с головы до ног | cap-a-pie (praktik94) |
gen. | с головы до ног | cap a-pie |
gen. | с головы до ног | from head to toe |
gen. | с головы до ног | neck and heels |
gen. | с головы до ног | cap a-pee |
gen. | с головы до ног | every inch |
gen. | с головы до ног | head to foot (vogeler) |
Игорь Миг | с головы до ног | confirmed |
Makarov. | с головы до ног её закрывала чадра из хлопка цвета индиго | she is covered from head to foot in the loose chador of indigo cotton |
Makarov. | с головы до ног её закрывала чадра из хлопка цвета индиго | she is covered from head to foot in the loose chuddar of indigo cotton |
gen. | с головы до пят | to one's fingertips |
gen. | с головы до пят | from tip to toe |
gen. | с головы до пят | neck and heels |
Makarov. | с головы до пят | from head to foot |
Makarov. | с головы до пят | from head to heel |
Makarov. | с головы до пят | every inch |
gen. | с головы до пят | top to toe (Vadim Rouminsky) |
gen. | с головы до пят | from top downward |
gen. | с головы до пят | from top to toe |
gen. | с головы до пят | from head to toe (Юрий Гомон) |
Makarov. | с головы до пят она была одета во что-то тонкое, шёлковое | she was clad in silken extenuations from the throat to the feet |
Makarov. | с головы до пят они были одеты во что-то тонкое, шёлковое | they were clad in silken extenuations from the throat to the feet |
Игорь Миг | с головы до пят покрытый | wall-to-wall |
gen. | с грехом пополам довести дело до конца | muddle through |
gen. | с девяти до двенадцати часов | from nine o'clock to twelve |
gen. | с девяти до шести | nine-to-five (обычные рабочие часы при пятидневной рабочей неделе в крупных городах бывшего СССР Vadim Rouminsky) |
gen. | с ... до | from ... until (Michael J. Burry ran the hedge fund Scion Capital from 2000 until 2008. Alex_Odeychuk) |
gen. | с ... до | from ... to (о расстоянии, объёме работы и т.д.) |
gen. | с ... до | from ... till |
gen. | с ... до | between ... and (between 1:00 p.m. and 3:00 p.m. ART Vancouver) |
Makarov. | с 3.30 до 7 вечера магазин переполнен | from 3.30 until 7 p.m., the shop is packed |
gen. | с древнейших времён до наших дней | through the ages |
gen. | с древности до наших дней | through the ages ("Quidditch Through the Ages" – "Квиддич с древности до наших дней" (название одной книги Джоан Роулинг) dimock) |
Makarov. | с его новостями можно подождать до завтра | his news will keep till tomorrow |
gen. | с запасом времени до момента | well in advance of ('More) |
gen. | с запасом до | enough for up to (sankozh) |
gen. | с 2010 и до начала 2011 года | From (2010) until early (2011 second opinion) |
gen. | с каждой получки он напивается до чёртиков | every payday he hangs one on |
Игорь Миг | с макушки до пят | to the core |
gen. | с момента ... до момента | from the time of... until the time of (NaNa*) |
gen. | с мощностью двигателя до 100 л.с. | with engine capacity of up to 100 h.p. (ABelonogov) |
gen. | "с начала до знака" | da capo al segno |
gen. | с начала до конца | all to pieces |
gen. | с начала до конца | long |
gen. | с начала до конца | around |
gen. | с начала до конца | over |
gen. | с начала до конца | from one end to the other |
gen. | с начала до конца | from kick-off to finish (The whole thing didn't last more than fifteen minutes from kick-off to finish. ART Vancouver) |
gen. | с начала до конца | from first to last |
gen. | с начала до конца | from A to Z |
gen. | с начала до самого конца | from beginning to end (It was a fraud, from beginning to end. Val_Ships) |
gen. | "с начала и до конца" | da capo al fine (нотное указание: (повторить) с начала до слова fine) |
gen. | с начала и до конца | womb to tomb (Alexander Demidov) |
gen. | с ног до головы | head to toe |
gen. | с ног до головы | every inch |
Makarov. | с ног до головы | from toe to crown |
gen. | с ног до головы | head-to-toe |
gen. | с ног до головы | from top to toe |
gen. | с ног до головы | one's fingertips (Aly19) |
gen. | с округлением в большую сторону до четвёртого знака после запятой | rounded upward to four decimal places |
gen. | с округлением в сторону увеличения до четырёх знаков после запятой | rounded upward to four decimal places (Ying) |
gen. | с округлением до 4-х десятичных знаков после запятой | rounded to four decimal digits (ABelonogov) |
gen. | с округлением до 4-х знаков после запятой | rounded to four decimal digits (ABelonogov) |
gen. | с округлением до целого числа | rounded off to the nearest whole number (... a proportional quantity shall be provided, rounded off to the nearest whole number – The Daily Chronicle Tamerlane) |
gen. | с перспективой до | with an outlook until (to the financing of research and development at public higher education institutions during the latest decade together with an outlook until the year 2019. | models will then calculate scenarios until the year 2030, with an outlook until 2050 by POLES and ASTRA. Alexander Demidov) |
gen. | с перспективой до | with an outlook for (invite you to an informal lunch or dinner meeting with our Multi-Manager fund managers, who will provide a review of 2011 together with an outlook for 2012. Alexander Demidov) |
gen. | с погрешностью до | accurate to (accurate to (within) a millimetre/a second etc The clock is accurate to one thousandth of a second. LCDT Alexander Demidov) |
gen. | с погрешностью до | accurate to within (Results are accurate to within 0.2 seconds. OCD. Current GPS devices are accurate to within around 25 feet, but this new technology allows for accuracy to within a centimetre. Alexander Demidov) |
gen. | с покупками придётся подождать до завтра | we'll have to let shopping wait until tomorrow |
Makarov. | с понедельника до субботы он в городе, а воскресенье проводит дома | he spends the week in town but is at home on Sundays |
gen. | с порывами до | gusting to (о скорости ветра • Arctic Outflow winds now N 72km/h gusting to 86km/h (45-53mph) ART Vancouver) |
Игорь Миг | с порывами до 20 метров в секунду | with gusts of up to 20 meters a second |
Makarov. | с пяти до шести | from five to six |
gen. | с раннего детства до старости | from infanthood to old age |
gen. | с раннего детства до старости | from infancy to old age |
gen. | с раннего утра до позднего вечера | from early in the morning till late at night (Andrey Truhachev) |
gen. | с раннего утра до позднего вечера | from early in the morning until late at night (Andrey Truhachev) |
gen. | с рассвета до заката | from dawn to sunset (Larapan) |
gen. | с самого начала до самого конца | from a to Z |
tradem. | "С семи до одиннадцати" | 7-Eleven ("Севен-илевен".Сеть однотипных продовольственных магазинов,в ассортимент которых входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы,работающих круглосуточно и располагающихся на бойких местах.Цены несколько выше средних. Rust71) |
gen. | с середины июня до середины августа | from mid June to mid August |
gen. | с субботы до понедельника | from Saturday to Monday |
Makarov. | с точностью до 0, 1 | to within 0.1 |
Makarov. | с точностью до 0, 001 | to three decimal places |
gen. | с точностью до | accurately to within (This means the meter will read accurately to within 1% of the actual voltage (giving the range in the above example of 12.375 to 12.635 volts) plus or minus 1 Least Significant Digit. Alexander Demidov) |
gen. | с точностью до | to the (to the letter; to the day; to the hour Баян) |
gen. | с точностью до | to the accuracy |
gen. | с точностью до | correct to |
gen. | с точностью до | within the accuracy |
gen. | с точностью до | within the accuracy of |
gen. | с точностью до | accurate within |
Makarov. | с точностью до | to a precision of |
Makarov. | с точностью до | within |
Makarov. | с точностью до | precision of |
gen. | с точностью до | to an approximation of (Anglophile) |
gen. | с точностью до грамма | to-the-gram (вес изделия, указанный с точностью до грамма Ralana) |
gen. | с точностью до дня | to the day (Баян) |
Makarov. | с точностью до дюйма | inch |
Makarov. | с точностью до дюйма | to an inch |
gen. | с точностью до ... знаков после запятой | the ...th decimal place (Alexander Demidov) |
gen. | с точностью до месяца | to within a month (e.g., accurate to within a month Ihor Sapovsky) |
Makarov. | с точностью до микрохартри | with microhartree accuracy |
gen. | с точностью до миллиметра | with pinpoint precision (Anglophile) |
gen. | с точностью до миллиметра | with pinpoint accuracy (Anglophile) |
gen. | с точностью до миллисекунды | with millisecond precision (Alex_Odeychuk) |
gen. | с точностью до минуты | to the exact minute (bookworm) |
gen. | с точностью до минуты | to the minute (Rick) |
gen. | с точностью до минуты | down to the minute (Rick) |
gen. | с точностью до минуты | accurate to the minute (ABelonogov) |
gen. | с точностью до 0,001 мм | accurate within 0.001 mm |
gen. | с точностью до наоборот | quite opposite (~ взято из нового русского лексикона Марина Захаревская) |
gen. | с точностью до наоборот | nothing could be further from the truth (SirReal) |
gen. | с точностью до наоборот | the opposite is true (Рина Грант) |
gen. | с точностью до наоборот | the exact opposite (Liv Bliss) |
Игорь Миг | с точностью до наоборот | the other way around |
Игорь Миг | с точностью до наоборот | worlds apart |
Makarov. | с точностью до немногих процентов | within small percentage |
Makarov. | с точностью до немногих процентов | to within small percentage |
gen. | с точностью до одной стотысячной | calculated to five decimal places |
Makarov. | с точностью до ... процентов | within ... percent |
Makarov. | с точностью до ... процентов | to within ... percent |
gen. | с точностью до пятого знака | correct to five places of decimals |
gen. | с точностью до секунды | with pinpoint accuracy (rechnik) |
gen. | с точностью до сотых | amount precision – two decimals (до тысячных – three decimals и т.д. (количество десятичных знаков) 4uzhoj) |
gen. | с точностью до сотых | to the nearest hundredth (Ker-online) |
gen. | с точностью до третьего десятичного знака | correct to three places of decimals |
avia. | с точностью до шестого знака | to six digits |
gen. | с точностью до шестой цифры после запятой | calculated to six decimal places |
Makarov. | с трудом дотянуться до | get something by a long reach (чего-либо) |
gen. | с трудом дотянуться до | get by a long reach (чего-либо) |
Makarov. | с трёх дня до девяти вечера | from three at afternoon till nine at night |
gen. | с улыбкой до ушей | grinning all over one's face (linton) |
gen. | с утра до вечера | all the day long |
gen. | с утра до вечера | all the day long |
gen. | с утра до вечера | from morning till night (ночи) |
gen. | с утра до ночи | from sunup to sundown (North American Bullfinch) |
gen. | с утра до ночи | all day long (ART Vancouver) |
gen. | с утра до ночи | morning until night (Lana Falcon) |
gen. | с утра до ночи | from morn to eve (Engru) |
gen. | с утра до ночи | from morning till night (ART Vancouver) |
gen. | с учётом дорожных заторов до станции займёт тридцать минут | it will take thirty minutes to get to the station, allowing for traffic delays |
gen. | с учётом дорожных заторов путь до станции займёт тридцать минут | it will take thirty minutes to get to the station, allowing for traffic delays |
gen. | с учётом дорожных пробок путь до станции займёт тридцать минут | it will take thirty minutes to get to the station, allowing for traffic delays |
gen. | с четырёх до шести часов | from four till six o'clock |
gen. | с шестнадцатого века до наших дней | from the 16th century to the present day (kee46) |
gen. | с этим делом и т.д. можно повременить до утра | the matter the news, your story, etc. will keep till morning (for another week, etc., и т.д.) |
Makarov. | с этим можно подождать до завтра | the matter will keep till tomorrow |
gen. | с этими деньгами ты сможешь продержаться до конца месяца | this money should see you through till the end of the month |
Makarov. | с этих пор мои губы не разомкнутся до самой моей смерти | from this time my lips shall not unfasten till I die |
gen. | с юных лет до старости | from youth to age |
Makarov. | самолёт с трудом добрался до базы | the plane limped back to base |
Makarov. | система загонов для содержания поросят с момента опороса до конца откорма | farrowing-to-fattening pen system |
Makarov. | система загонов для содержания поросят с момента опороса до конца откорма | farrow-to-fatten pen system |
gen. | сказанное ею было выдумано с начала до конца | her account was complete fiction |
Makarov. | скука конторской работы с 9 до 5 | the tedium of a nine-to-five white-collar job |
gen. | словарь был с начала до конца пересмотрен | the dictionary has been revised throughout |
Makarov. | смешайте сок чистотела с мёдом до густоты сливок | mix juice of celandine with honey to the thickness of cream |
gen. | смешать масло с сахаром до однородной массы | cream butter and sugar till soft |
gen. | снизить цены с трёх фунтов до двух | lower the prices from £3 to £2 |
Makarov. | собеседование было комедией с начала до конца | the interview was a mockery from start to finish |
vulg. | совокупление с трупом до окоченения | soft one |
Makarov. | совпадать с точностью до | agree within |
gen. | совпадать с точностью до | agree within |
Makarov. | согласовываться с точностью до | agree within |
gen. | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы | I doubt it he had ever touched a woman before his marriage |
gen. | сомневаюсь, что он имел дело с женщинами до женитьбы | I doubt if he had ever touched a woman before his marriage |
med. | состав с точностью до 0,01 ед. | Centesimal formula (Andy) |
gen. | страхование с выплатой страховой суммы при дожитии до указанного срока | endow insurance |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree nisi |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | order nisi |
Makarov. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | rule nisi |
gen. | судебное постановление особ. решение о расторжении брака, вступающее в силу с определённого срока, если оно не отменено до этого срока | decree order, rule nisi |
gen. | так в американской компьютерной литературе называется период истории развития вычислительной техники с 1943 г. появление первого компьютера до 1961 г. | Stone Age (создание первого миникомпьютера) |
gen. | теоретический расчёт совпадает с опытом с точностью до 1 процента | theoretical predictions agree within 1 per cent |
Makarov. | течение, рассчитанное с точностью до членов второго порядка | second-order flow |
gen. | только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемом | it was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers |
Makarov. | 10-12 тонн метеоритной пыли бомбардирует Землю каждый день со скоростями от 7 км / с до 70 км / с | 10-20 tons of meteoric dust impact the earth each day at speeds from 7 km/s to 70 km/s |
gen. | трясущийся с головы до ног | all in a tremor |
Makarov. | ты, наверное, либо опустил, либо изменил, либо преуменьшил некоторые важные детали до такой степени, что я с трудом могу узнать свою работу | you have either omitted some circumstances, or minced or changed them in such a manner that I do hardly know mine own work |
gen. | увеличиваться с тридцати до пятидесяти | increase from 30 to 50 |
gen. | уезжающий отдыхать на время с субботы до понедельника | week-ender |
gen. | украшения не снимают с рождественской ёлки до 6-го января | Christmas decorations stay up until the sixth of January |
gen. | украшения не снимают с рождественской ёлки до 6 января | Christmas decorations stay up until the sixth of January |
Игорь Миг | укутавшийся с ног до головы | wrapped up in layers |
Makarov. | уменьшаться с ... до | decrease from to |
gen. | уменьшиться с до | slip to ... from ... (slip to 7.4 percent from 9 percent) |
Makarov. | усилия с целью добиться отсрочки до конца будущего месяца | endeavour to get the time extended until the end of next month |
Makarov. | цена была увеличена с шести пенсов до шиллинга | the price has been increased from sixpence to a shilling |
Makarov. | цена была увеличена с шести пенсов до шиллинга | price has been increased from sixpence to a shilling |
Makarov. | цианиновые красители с люминесцентными свойствами до сих пор имели очень ограниченное применение | cyanine dyes having luminescence properties heretofore have had very limited utilization |
gen. | циклоалканы CnH2n имеют размер кольца с n от 3 до 288 | cycloalkanes CnH2n have ring size with n 3-288 |
Makarov. | цитохром-с-оксидаза катализирует восстановление молекулярного кислорода до воды – процесс, который связан с перемещением протона по митохондриальным внутренним мембранам | cytochrome с oxidase catalyses the reduction of molecular oxygen to water, a process that is coupled to proton translocation across the mitochondrial inner membranes |
Makarov. | цитохром-с-оксидаза катализирует восстановление молекулярного кислорода до воды – процесс, который связан с перемещением протона по митохондриальным внутренним мембранам | cytochrome c oxidase catalyses the reduction of molecular oxygen to water, a process that is coupled to proton translocation across the mitochondrial inner membranes |
Makarov. | черновое шлифование с уменьшением величины подачи до достижения заданного чернового размера | rough grinding with diminishing feed to roughing size |
Makarov. | число жителей города выросло с 30 до 60 тысяч | the town went up from 30000 to 60000 inhabitants |
Makarov. | число жителей Нориджа выросло с 30 до 60 тысяч | Norwich went up from 30,000 to 60,000 inhabitants |
Makarov. | широкая накидка окутывала её с головы до ног | the folds of a cape encompassed her person |
Makarov. | широкая накидка окутывала её с головы до ног | folds of a cape encompassed her person |
Makarov. | энергия димера с точностью до микрохартри | microhartree accuracy of dimer energy |
gen. | это огромный шаг вперёд по сравнению с тем, что вы до этого написали | it is a very great advance on all your former writing |
Makarov. | это совершенно не доказано, совершенно необоснованно, с начала до конца | it is quite unproved, quite precarious from beginning to end |
vulg. | юбка с большим разрезом до самого верха бедра | aeroplane skirt |
Makarov. | я вдыхал воздух этой земли с восторгом, доходящим до безумия | I drank in the land-wind with an enjoyment verging on intoxication |
gen. | я должен с ним поговорить и выяснить всё до конца | I must have it out with him |
gen. | я еду с вами до Москвы | I'm going with you as far as Moscow |
gen. | я не знаю, как я дотяну до конца месяца с теми деньгами, которые у меня остались на хозяйство | I don't see how I can stretch out the housekeeping money to the end of the month |
Makarov. | я окинул его взглядом с головы до ног | I surveyed him from head to foot |
Makarov. | я попросил отложить это до завтра, чтобы мы имели возможность ознакомиться с этим | I ask that it may go over until tomorrow, so that we can have an opportunity to see it |
Makarov. | я тружусь с утра до ночи | I tew from morning till night |
gen. | я хочу с тобой обсудить всё до конца | I want to talk things out with you |
Makarov. | яичный белок, взбитый с сахаропаточным сиропом до пенообразного состояния | egg whip |
Makarov. | яхты двигались очень быстро с самого старта и до финиша | the yachts were kept traveling from start to finish |