Subject | Russian | English |
law, contr. | в одностороннем порядке по собственному усмотрению в любое время в отсутствие иных причин помимо соображения целесообразности | for convenience (о расторжении договора, контракта, соглашения, как правило, по инициативе заказчика, обычно государства, правительства или государственного органа) |
mil. | время на развёртывание в боевой порядок | deployment time |
chem. | время уменьшения наполовину концентраций реагентов в реакции первого порядка | half life of a first-order chemical reaction |
Makarov. | если мы хотим получить хорошую цену за дом, нам придётся потратить некоторое время, чтобы привести его в порядок | we shall have to spend some time smartening up the house if we want to get a good price for it |
Makarov. | если он хочет получить хорошую цену за дом, ему придётся потратить некоторое время, чтобы привести дом в порядок | he shall have to spend some time smartening up the house if he wants to get a good price for it |
law, court, USA | лицо, в обязанность которого входит поддержание порядка во время судебного заседания | bailiff (обычно это заместитель шерифа или представитель правоохранительных органов, но в некоторых штатах в нижних судебных инстанциях эти функции могут выполнять работники гос. учереждений, не состоящие на службе в полиции) |
polit. | нарушать порядок во время прений | disturb the debate |
dipl. | нарушить порядок во время прений | disturb a debatable |
Makarov. | отсчитывать время в обратном порядке | count down time |
O&G, sakh. | порядок / время | sequence/time |
avia. | порядок действий во время полёта | inflight procedure |
mil. | порядок действий похоронной службы в военное время | wartime graves registration program |
mil. | порядок доклада во время собеседования | Reporting instructions (S3_OPS) |
mil. | порядок срочного захоронения в военное время | emergency war burial procedures |
mil. | потребности и порядок действий в мирное время | peacetime requirements and procedures |
gen. | секретарю приходилось работать во время обеденного перерыва, чтобы навести порядок в запущенных бумагах | the secretary had to work in the lunch hour to catch up on her neglected filing |
Makarov. | у него было время, чтобы побриться и привести себя в порядок | he had time to shave and smarten up |
gen. | эти диоксетаны имеют времена термического полураспада порядка нескольких лет. но могут быть инициированы с испусканием эффективной хемилюминесценции по мере необходимости | these dioxetanes exhibit thermal half-lives of years but can be triggered to produce efficient chemiluminescence on demand (по требованию) |