DictionaryForumContacts

Terms containing обидой | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.без обид?no hard feelings? (Anglophile)
gen.без обидno offence (Clepa)
gen.без обидno offense to you (snowleopard)
inf.без обидno hard feeling
gen.без обид!just saying (используется для смягчения ранее сказанной грубости или оскорбления Lovestar)
Игорь Мигбез обидno offense intended
inf.без обидno offence meant (Abysslooker)
inf.без обидno shade (Taras)
inf.без обидno harm, no foul (Андрей Шагин)
inf.без обидno offence taken (ответ на "no offence (meant)" Granadilla)
inf.без обид?are we cool?
gen.без обид!no offense!
Игорь Мигбез обид, ноno offense, but
gen.без обидыno offense meant (Yeldar Azanbayev)
gen.без обидыin good part
media.бесконечная говорильня о обидахharping on grievances (bigmaxus)
Игорь Мигболезненно реагирующий на любую обидуeasily offended
gen.быть в обидеbe bitter about (на что-либо)
gen.быть в обидеhave a grouch (на кого-либо – against someone Anglophile)
Игорь Мигбыть в обидеtake umbrage
gen.быть в обидеtake amiss (e.g. a remark MargeWebley)
Игорь Мигбыть в обидеgive the cold shoulder
Игорь Мигбыть в обидеbe peeved
gen.быть в обидеbear a grudge against (someone – на кого-либо)
Игорь Мигбыть в обиде наgo sour on
gen.быть в обиде наbe offended or angry with (+ acc.)
Gruzovikбыть в обиде на кого-либоbear a grudge against (someone)
gen.быть в обиде наnurse a grievance against (someone – кого-либо)
gen.быть в обиде наbe bitter about something (что-либо)
Makarov.быть в обиде наnurse a grievance against (someone – кого-либо)
Игорь Мигбыть в обиде наhold against
Makarov.быть на кого-либо в обидеbear a grudge against (someone)
gen.быть обманутым, снести обидуtake eggs for money (шекспировское выражение gennady shevchenko)
Makarov.в её голосе звучала обидаshe sounded hurt
inf.в обиду себя не дастnobody's fool (diyaroschuk)
Makarov., proverbв тесноте, да не в обидеthe more the merrier
proverbв тесноте, да не в обидеplenty is no plague
proverbв тесноте, да не в обидеthere's always room for one more
proverbв тесноте, да не в обидеthe more the merrier (used when a place (e.g., a room, a car, etc.) is more than crowded, but nobody minds that)
proverbв тесноте, да не в обидеthe more the merrier (дословно: Чем больше, тем веселее)
proverbв тесноте, да не в обидеwhere there's two there is room for three
proverbв тесноте, да не в обидеmore sacks to the mill!
proverbв тесноте, да не в обидеit never troubles a wolf how many sheep there are (contrast: the fewer, the better)
proverbв тесноте, да не в обидеit's a bit tight, but all right if we don't fight
proverbв тесноте, да не в обидеthere's always room at the bottom
gen.в тесноте, да не в обидеthere's always room at the top
gen.взаимные обидыmutual recriminations (Liv Bliss)
gen.воображаемая обидаfancied wrong
gen.всплеск обидыdash of resentment (dejure_az)
gen.выдумывать несуществующие обидыinvent slights where none exists (VLZ_58)
gen.выкладывать обидуtell the whole truth
Gruzovik, fig.выкладывать обидуspeak one's mind
Gruzovik, fig.выкладывать обидуtell the whole truth
gen.выкладывать обидуspeak mind
gen.выложить обидуtell the whole truth
gen.выложить обидуspeak mind
Makarov.глотать обидуswallow the insult
gen.глубоко переживать обидуfeel an insult deeply
Makarov.гнев всколыхнул затаенные обидыanger set afloat all his inner grievances
Makarov.гнев всколыхнул затаённые обидыanger set afloat all his inner grievances
Makarov.говорить о своих обидахair one's grievances
media.говорить о своих обидахair out grievances (bigmaxus)
gen.говорить о своих обидахair grievances
Makarov.говорить о своих обидахstate one's grievances
Makarov.говорить о своих обидахvent grievances
gen.говорить о своих обидахstate grievances
gen.горькая обидаrankling
gen.горькое чувство обидыmortification
inf.да, конечно, без обидno offence taken (Granadilla)
int.rel.давние обидыpast grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыold complaints (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыhistorical injustices (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыdeep-rooted grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыaccumulated grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыhistorical resentments (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыage-old grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыformer grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыpast wrongs (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыancestral grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыunresolved grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыtraditional grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыinherited grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыlongstanding grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.давние обидыhistorical grievances (Ivan Pisarev)
gen.даже самые незначительные замечания воспринимаются ею с обидойeven the mildest criticism offends her
Makarov.действовать под влиянием обидыlabour under a sense of wrong
inf.держать обидуhold grudges (4uzhoj)
gen.держать обидуharbor a grudge (Do not harbor a grudge, as it only holds you back. Abysslooker)
gen.держать обидуhold a grudge (Katrin111)
Игорь Мигдержать обиду наget peeved with
gen.долго зревшее чувство обидыlong-brewing resentment (Olga Okuneva)
austral., slangдолгое чувство обидыchip on the shoulder
Makarov.его жгло воспоминание об обидеthe insult rankled in his memory
gen.его забрала обидаhe was overcome with resentment
Makarov.ей пришлось проглотить обидуshe had to pocket the insult
gen.жаловаться на обидыvent (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыpour one's heart out (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыseek comfort (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыseek sympathy (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыcomplain (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыopen up (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыlook for understanding (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыshare worries (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыtalk about hardships (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыask for help (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыseek consolation (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыtell woes (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыshare pain (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыexpress sorrow (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыtalk about problems (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыask for advice (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыseek support (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыgrumble (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыlament (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыconfide (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыshare troubles (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыwhine (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыask for compassion (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыseek reassurance (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыunload (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыshare burdens (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыtell about difficulties (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыexpress grief (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыbemoan (Ivan Pisarev)
gen.жаловаться на обидыcry on someone's shoulder (Ivan Pisarev)
gen.жгучая боль/обидаsmart (the stinging feeling left by a blow or the resentful feeling left by an insult • He could still feel the smart of her slap/insult)
inf.забвение обидabsolution (Val_Ships)
Makarov.забыть и простить прошлые обидыwipe the slate clean
Makarov.забыть обидуforgive an injury
gen.забыть старые обидыput past rancor behind (someone askandy)
Makarov.загладить обидуright a wrong
gen.загладить обидуredress a wrong
gen.загладить co временем прежнюю обидуlive down a former offence
gen.заглаживать обидуredress a grievance
gen.заглаживать обидуredress a wrong
gen.застарелые обидыancient grievances (Ремедиос_П)
gen.затаенная обидаstored up anger (Himera)
gen.затаивать обидуnurse a grievance against (someone – на кого-либо)
Gruzovikзатаивать обиду на кого-либоnurse a grievance against (someone)
Makarov.затаить на кого-либо обидуkeep up a grudge against (someone)
Makarov.затаить на кого-либо обидуnurse a grudge against (someone)
Makarov.затаить на кого-либо обидуhave a grudge against (someone)
Makarov.затаить на кого-либо обидуcherish a grudge against (someone)
gen.затаить обидуharbour a grievance (Anglophile)
gen.затаить обидуhave a chip on one's shoulder (John has had a chip on his shoulder about the police ever since he got his speeding ticket. Taras)
gen.затаить обидуnurse a grievance against (someone – на кого-либо)
gen.затаить обидуnurse a grudge (Anglophile)
gen.затаить обидуnurse a grievance against (на кого-либо)
gen.затаить обидуhave a grievance against (на кого-либо)
gen.затаить обидуhold a grudge (Katrin111)
gen.затаить обидуowe sb. a grudge (ART Vancouver)
Makarov.затаить обидуbear a grudge
Makarov.затаить обидуnurse a grievance
Makarov.затаить обидуcherish resentment
media.затаить обидуnurse grievance (на кого-либо bigmaxus)
Makarov.затаить обидуhave a grouch on (на кого-либо)
Makarov.затаить обидуhave a grouch against (на кого-либо)
proverbзатаить обидуremember something against (someone – на кого-либо)
Игорь Мигзатаить обидуhave a chip on one's shoulder
Makarov.затаить обиду наnurse a grievance against (someone – кого-либо)
Makarov.затаить обиду наnurse grievance (кого-либо)
Makarov.затаить обиду наhave a grouch on (someone – кого-либо)
Makarov.затаить обиду наharbour a grudge against (someone – кого-либо)
Makarov.затаить обиду наhave a grievance against (someone – кого-либо)
Makarov.затаить обиду наhave a grouch against (someone – кого-либо)
Игорь Мигзатаить обиду наhold against
gen.затаённая обидаgrudge (синоним "обида" (resentment), частный случай ‘обиды': чувство обиды к кому-то за вред, причиненный в прошлом, который кто-то долго не может забыть, даже ближе к "злопамятности" (holding grudges) jodrey)
gen.затаённая обидаrancour
Makarov.игнорировать обидыignore grievances
Makarov.изучать обидыexamine grievances
gen.иметь обидуhave an axe to grind with someone (на кого-то eugenealper)
Makarov.испытывать горечь обидыsuffer bitter mortification (и т. п.)
gen.испытывать горечь унижения, обидыsuffer bitter mortification (и т. п.)
gen.испытывать обидуsmart (to feel annoyed, resentful etc. after being insulted etc. • He is still smarting from your remarks)
gen.испытывать обидуfeel aggrieved (Andrey Truhachev)
gen.испытывать обиду или раздражениеget frustrated (предполагает ситуативный перевод • "We're hard workers," says McDonnell. "Alex is a plumber doing manual labour all day here on the North Shore. I work full-time at my family's contracting fi rm. We make good money, and we save. But we haven't reached the point of being able to put a down payment on the type of starter home we want. And every time we pay rent, we get frustrated that we're making money but doing nothing to help build our future." – И каждый раз, когда мы платим арендную плату, нам становится обидно ... (nsnews.com) ART Vancouver)
gen.испытывать чувство глубокой обидыbe grossly insulted
Игорь Мигиспытывать чувство обидыfeel sick at heart
gen.историческая обидаhistorical grudges (Hozyayka_Mednoy_Gory)
int.rel.исторические обидыlongstanding grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыinherited grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыunresolved grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыage-old grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыhistorical resentments (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыaccumulated grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыdeep-rooted grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыformer grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыpast wrongs (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыancestral grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыtraditional grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыhistorical injustices (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыold complaints (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыpast grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.исторические обидыhistorical grievances (Ivan Pisarev)
Gruzovikкакая обид!what a nuisance!
gen.какая обидаblooming nuisance (MichaelBurov)
Gruzovik, excl.какая обида!what a nuisance!
gen.какая обида!what a nuisance!
Makarov.копить в себе обидуbrood over an insult
Makarov.копить обидыstore up resentment
gen.кровавая обидаscandalous affront
gen.кровная обидаgrievous insult
lawкровная обидаdeadly offense
Gruzovik, fig.кровная обидаdeadly insult
gen.кровная обидаdeadly affront
Makarov.лишённый чувства обиды и безжалостностиunsusceptible to the feelings of resentment and implacability
gen.меня наполняет чувство обидыI take umbrage (at MichaelBurov)
gen.мнимые обидыperceived slights (ludvi)
Makarov.могущий вызвать обидыabrasive
gen.мститель за обидыrighter
Makarov.мучиться от обидыwrithe at the insult
Makarov.мучиться от обидыwrithe under the insult
Makarov.мы не хотим вспоминать старые обидыwe do not want to rip up old grievances
gen.нанести обидуdamnify
gen.нанести обидуput an affront upon one
gen.нанести обидуcut
Makarov.нанести обидуgive umbrage
Makarov.нанести обидуoffend
gen.нанести обидуgive offence
gen.нанести обидуcause offence
gen.нанесённая мне обидаmy wrongs
Makarov.нанесённую ему обиду ничем нельзя загладитьthere can be no undoing of the injury done to him
gen.наносить обидуscarify
gen.наносить обидуaffront (публично)
gen.наносить обидуcause offense
lawнаносить обидуhurt
Makarov.наносить обидуgive offence to (someone – кому-либо)
Makarov.наносить обидуcause offence to (кому-либо)
gen.наносить обидуgive offense
gen.наносить обидуgive offence
gen.наносить обидуdamnify
gen.наносить обиду кому-либо обижатьgive offence to (кого-либо)
gen.наносить обиду кому-либо обижатьcause offence to (кого-либо)
gen.наносить обидыgive offence
gen.наносить обидыinsult
gen.наносить обидыcause offence
gen.наносить оскорбление, обидуaffront (публично)
lawнаносящий обидуinofficious
gen.наши личные обидыour particular wrongs
gen.не беспокойтесь, он себя в обиду не дастdon't worry he is watching out for his own interests
gen.не бойтесь, он себя в обиду не дастdon't worry, he'll know how to take care of himself
gen.не бойтесь, я вас в обиду не дамdon't worry, I won't let anyone take advantage of you
gen.не в обидеbear no grudge (for – за • "I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle) – я за это не в обиде ART Vancouver)
gen.не в обидуno offence (meant Vadim Rouminsky)
Игорь Мигне в обидуno offense meant
gen.не в обидуit's not to offend (somebody Vadim Rouminsky)
Игорь Мигне в обиду будет сказаноno offense intended
Игорь Мигне в обиду будет сказаноno offense, but (No offense there, but if I tell you, nothing stops you from cutting me out.)
gen.не в обиду будь вам сказано, не прогневайтесьwithout disparagement to you
gen.не в обиду будь сказаноsave the mark (Anglophile)
gen.не в обиду будь сказаноit's not to offend (somebody Vadim Rouminsky)
gen.не в обиду будь сказаноwithout offence
gen.не в обиду будь сказаноno offence meant (Anglophile)
Gruzovikне в обиду будь сказаноno offense meant
inf.не в обиду будь сказаноNothing-nothing (Tamerlane)
gen.не в обиду будь сказаноno offense
gen.не в обиду будь сказаноno disrespect to (No disrespect to John Beck, but the club has been happier since he left. VLZ_58)
gen.не в обиду будь сказаноGod save the mark (Anglophile)
Игорь Мигне в обиду, ноno offense intended, but
gen.не в обиду присутствующимpresent company excluded (ParanoIDioteque)
gen.не в обиду тебе сказаноno offence (Andy)
gen.не в обиду сказаноit's not to offend (somebody Vadim Rouminsky)
Makarov.не взыскивать за обидуoverlook an offence
Gruzovikне давать в обидуstand up
Игорь Мигне давать в обидуstick up for
Игорь Мигне давать в обидуcover up for
proverbне давать в обидуstand up for (кого; someone)
proverbне давать в обидуstand up for (someone; кого)
Игорь Мигне давать в обидуprop up
gen.не давать в обидуstand up (for)
context.не давать себя в обидуtake care of oneself (Abysslooker)
Makarov.не давать себя в обидуstick up for (someone)
gen.не давать себя в обидуbe able to stand up for oneself (Верещагин)
Gruzovikне даваться в обидуnot allow oneself be pushed around
gen.не даваться в обидуnot to allow oneself to be pushed around
gen.не даваться в обидуnot to allow oneself be pushed around
proverbне дать в обидуstand up for (someone)
gen.не дать кого-нибудь в обидуallow no harm to come to
gen.не дать кого-либо в обидуsee that no harm comes to (someone)
Игорь Мигне дать в обидуstick up for
Игорь Мигне дать в обидуcover up for
Игорь Мигне дать в обидуprop up
Makarov.не дать себя в обидуbe able to stick up for oneself
Makarov.не дать себя в обидуbe able to stand for oneself
gen.не даться в обидуnot to allow oneself be pushed around
proverbне держи долго обиду, выясняй всё сразуlet not the sun go down on your wrath
gen.не сочтите за обиду, если яdon't think I intend to be unkindly if
gen.не таить обидыcherish no resentment
gen.не чувствовать обидыhave no resentment
gen.не чувствовать обидыbear no resentment
gen.не чувствовать обидыbear no resentment against (на кого-либо)
gen.не чувствовать обидыhave no resentment against (на кого-либо)
Makarov.не чувствовать обиды наhave no resentment against (someone – кого-либо)
Makarov.не чувствовать обиды наbear no resentment against (someone – кого-либо)
gen.незабываемая обидаrankling
gen.неизгладимая обидаinexpiable offence
gen.никакой обидыno offense
Makarov.носиться с обидойnurse a grievance
gen.обида ещё живаthe insult smarts yet
gen.обида, злость, горечьhard feelings (TarasZ)
gen.обида на весь мирbitterness at the whole world (источник – goo.gl dimock)
gen.обида на людейchip on one's shoulder (SirReal)
gen.Обида, раздражениеranklement (Hubby)
Makarov.он испытал чувство обидыhe felt a sense of injury
gen.он испытывал острое чувство обидыhe smarted under the insult
gen.он испытывал острое чувство обидыhe smarted from the insult
gen.он на меня в обидеhe bears me a grudge
Makarov.он не даёт себя в обидуhe can stand up for himself
gen.он не скоро забудет эту обидуhe won't soon forget that insult
gen.он не такой человек, чтобы быстро забыть обидуhe is not a man who easily forgives
Makarov.он отомстил за нанесённую ему обидуhe revenged the wrong done him
Makarov.он почувствовал горькую обидуhe was bitterly aggrieved
gen.он простил и обиду, и обидчикаhe forgave the wrong and the wrongdoer
Makarov.он сделал это, чтобы показать, что он не питает обидыhe did it to show there was no ill feeling
Makarov.он себя в обиду не дастhe won't take an offence lying down
Makarov.он себя в обиду не дастhe won't take an offence mildly
gen.он себя в обиду не дастhe is not slow to defend himself
gen.он хотел отомстить за причинённую ему обидуhe sought vengeance for the wrong done him
Makarov.она проглотила обиду, вызванную саркастическим замечанием, и продолжала работатьshe swallowed the sarcasm and got on with her work
Makarov.она узрела в моём замечании обидуshe took my remark as an insult
Makarov.она чувствовала обидуher feelings were deeply hurt
gen.остро переживать обидуfeel an insult deeply
gen.ответить на обидуretort
gen.отвечать на обидуretort
Makarov.отвечать на обиду тем жеretort against
Makarov.отомстить за обидуget back one's own
Makarov.отомстить за обидуget one's own back
Makarov.отомстить за обидуget some of one's own back
gen.отомстить за обидуget own back
gen.отомстить за обидуget back own
Makarov.отомстить за обидуget back some of one's own
gen.отомстить за обидуget own back on
gen.отомстить за обиду взять реваншget own back
gen.отомстить за обиду взять реваншget back own
gen.отомстить за обидыrequite the wrongs
Makarov.отплатить за обидуgive back
gen.отплатить за обидуpay off some grudge
gen.отплатить за старые обидыpay off old scores
gen.отплатить за старые обидыpay settle old scores
Makarov.отплатить за старые обидыpay off old grudge
Makarov.отплатить за старые обидыsettle old scores
gen.отплатить за старые обидыpay off old grudges
gen.ощущать обидуfeel aggrieved (Andrey Truhachev)
Makarov.перечислить все свои обидыrecite a catalogue of one's offences
gen.перечислять свои обидыrecite grievances
Makarov.пестовать обидуnurse a grievance
gen.повод для обидыa peg to hang a grievance on
Makarov.показатель обидыmark of resentment
Makarov.показатель обидыa mark of resentment
gen.порыв обидыfit of pique (Jamato)
media.постепенно появляющиеся обидыsimmering grievances (bigmaxus)
Makarov.предать забвению обидуbury one's injury
gen.предлог для обидыa peg to hang a grievance on
Makarov.признак обидыmark of resentment
Makarov.признак обидыa mark of resentment
gen.припоминать старые обидыchew the rag
gen.проглатывать обидуeat the leek
gen.проглатывать обидуpocket an insult
Makarov.проглатывать обидуswallow one's pride
gen.проглатывать обидуstomach an insult
gen.проглатывать обидуeat one's leek
gen.проглотить обидуeat leeks
gen.проглотить обидуput pride in pocket
Makarov.проглотить обидуone's pocket
Makarov.проглотить обидуpocket one's pride
Makarov.проглотить обидуeat leek
Makarov.проглотить обидуput one's pride in one's pocket
Makarov.проглотить обидуeat dog
gen.проглотить обидуpocket an affront
gen.проглотить обидуeat humble pie
gen.проглотить обидуswallow a gudgeon
amer.проглотить обидуeat crow
gen.проглотить обидуeat the leeks
gen.проглотить обидуeat the leek
proverbпроглотить обидуput one's pride in one's pocket
gen.проглотить обидуswallow one's pride
gen.проглотить обидуpocket an insult
gen.проглотить обидуswallow an insult
gen.проглотить обидуpocket pride
gen.проглотить обидуswallow pride
gen.проглотить обидуeat dirt
gen.проглотить обидуeat the dust (Anglophile)
gen.проглотить обидуstomach an insult
gen.проглотить обидуeat one's leek
gen.простив друг другу прошлые обидыby mutual amnesty
gen.простить обидуlet go of a grudge (alex_translator)
int.rel.прошлые обидыold complaints (Ivan Pisarev)
int.rel.прошлые обидыhistorical grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.прошлые обидыpast grievances (Ivan Pisarev)
relig.прошлые обидыbygone
int.rel.прошлые обидыlongstanding grievances (Ivan Pisarev)
gen.прошлые обидыbygones
gen.прощать обидуforgive an offence
gen.прощать обидуoverlook an offence
gen.прощать обидыlet go of grudges (alex_translator)
gen.прощать обидыpass by injuries
media.разбираться в обидахdeal with grievances (bigmaxus)
gen.расплачиваться за старые обидыpay off old scores
gen.рассказывать о своей обидеvent a grievance
gen.рассказывать о своей обидеair a grievance
Makarov.реагировать на обидыtake note of grievances
gen.с глубокой обидойin high dudgeon
gen.с обидойoffendedly
gen.с обидойoffended
Makarov.с обидойin ill part
gen.с обидойin evil part
gen.с обидойin bad part
gen.с обидой в голосеin an injured voice
obs.с чувством обидыresentingly
gen.самая страшная обидаthe most glaring grievance
fig.свести обидуput in one's pocket
gen.сильная обидаgall
gen.скажите правду, вы на меня не в обиде?are you angry with me?
gen.смертельная обидаmortal affront
Makarov.снести обидуstomach an insult
gen.снова вытаскивать на свет старые обидыtrot out old grievances
gen.сносить обидуbrook contumely
gen.справедливый повод для обидыjust cause of offence
gen.справедливый повод к обидеjust cause of offence
gen.стерпеть обидуswallow an insult
gen.страшная обидаhorrible wrong
Makarov.съесть обидуpocket an insult
gen.таить обидуhave a grievance against (на кого-либо)
gen.таить обидуnurse a grievance against (на кого-либо)
gen.таить обидуhave a grouse against
gen.таить обидуhave a grouser against
gen.таить обидуentertain resentment
gen.таить обидуharbor a grudge ( In the end, if this is true, why Christine Kendall harbored a grudge for five years and never went to court immediately? Abysslooker)
gen.не таить обидуbear resentment (Ivan1992)
Makarov.таить обидуbear spite
gen.таить обидуhave a grouse against (на кого-либо)
Makarov.таить обиду наnurse a grievance against (someone – кого-либо)
Makarov.таить обиду наhave a grievance against (someone – кого-либо)
Makarov.таить обиду наhave a grouse against (someone – кого-либо)
Игорь Мигтаить обиду наhold against
Makarov.таить обиду противnurse a grudge against (someone – кого-либо)
Makarov.таить обиду противnurse a grievance against (someone – кого-либо)
gen.терзаться обидойwrithe at the insult
gen.терзаться обидойwrithe under the insult
gen.терпеливо снести обидуpocket an affront
gen.терпеть обидуbrook contumely
Makarov.терпеть обидуbear wrong
Игорь Мигтерпеть обидуbe treated poorly
gen.терпеть обидуsuffer wrong
int.rel.традиционные обидыhistorical injustices (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыinherited grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыtraditional grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыunresolved grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыancestral grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыpast wrongs (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыformer grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыage-old grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыdeep-rooted grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыaccumulated grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыhistorical resentments (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыold complaints (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыlongstanding grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыpast grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.традиционные обидыhistorical grievances (Ivan Pisarev)
gen.тут не место обидам и оскорбленному самолюбиюthere's no room here for sulking and false pride
inf.ты на меня в обиде?are you angry with me? (Andrey Truhachev)
inf.ты на меня не в обиде?are we cool? (andreon)
Gruzovik, fig.узреть обидуtake as an insult
gen.узреть обидуtake as an insult
int.rel.унаследованные обидыancestral grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыpast wrongs (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыformer grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыage-old grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыhistorical resentments (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыaccumulated grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыdeep-rooted grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыhistorical injustices (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыinherited grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыtraditional grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыunresolved grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыold complaints (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыlongstanding grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыpast grievances (Ivan Pisarev)
int.rel.унаследованные обидыhistorical grievances (Ivan Pisarev)
Makarov.усмотреть обиду в предложенииfeel slighted by the suggestion
Makarov.усмотреть обиду в предложенииfeel slighted offended by the suggestion
Makarov.усмотреть обиду в предложенииfeel offended by the suggestion
gen.усугублять обидуrub salt into wounds (и т. п.)
gen.чем я могу загладить ту обиду, которую вам нанёс?how can I atone for hurting your feelings?
gen.чрезмерная реакция на мнимые обидыoverreaction to perceived slights (CNN Alex_Odeychuk)
gen.чувство обидыumbrage
gen.чувство обидыgall
Игорь Мигчувство обидыrancor
gen.чувство обидыresentment
gen.чувство обидыfeeling of injury
gen.чувство обидыill feeling
psychiat.чувство обиды, возникающее по любому пустякуhair trigger sense of grievance (Alex_Odeychuk)
gen.чувствовать обидуfeel aggrieved (Andrey Truhachev)
gen.я на него не в обидеI have no quarrel with him
gen.я на него не в обидеI have no quarrel against him
gen.я не в обиде!no hard feelings!
inf.я не в обиде / не обижаюсьno hard feelings ('Okay, keep buttoned, kid. No hard feelings.' – "Ладно, не хочешь говорить, как хочешь. Я не обижаюсь." (Raymond Chandler))
Игорь Мигя не желал нанести обидуI meant no offense
gen.я не скоро забуду эту обидуI won't soon forget that insult
gen.я не таю обиды против васI bear you no grudge
Showing first 500 phrases

Get short URL