DictionaryForumContacts

Terms containing ну и | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
mil., lingo, tabooвот и день прошёл.-Ну и хуй с ним!We've made it through another day. – Well, fuck it anyway! (Говорится солдатами о завершении трудового дня перед сном в казарме, первая фраза – одним человеком, вторая – хором. VLZ_58)
mil., lingoвот и снова день прошел — ну и нахуй он пошелWe've made it through another day. – Well, fuck it anyway! (PX_Ranger)
lit."Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу"'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. (C. Baehr)
austral., slangкакая разница? ну и что с того?what's the odds?
lit."Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry)
inf.ну а почему бы и нет?why not? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why the heck not? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why shouldn't we? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why in the world not? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why on earth not? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why wouldn't you? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why wouldn't it? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why not then? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why not so? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why not just so? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why not indeed? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why the hell not indeed? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why not potentially? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why not as well? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why of course not? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why not at all? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why couldn't it? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why can't it be? (Ivan Pisarev)
inf.ну а почему бы и нет?why the hell not? (Ivan Pisarev)
Makarov.ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекалаwell, she was tipsy, but she was very wide
gen.ну вот и всеthat's about it (употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что Вы сказали всё, что собирались сказать по обсуждаемому вопросу Dim)
inf.ну вот и всеthat sums it up (сожаление Damirules)
gen.ну вот и всеso much for (sever_korrespondent)
inf.ну вот и всеthis is it (Rust71)
gen.ну вот и всеthat is all there is to it
inf.ну вот и всё, ребятаthis is it, gang (печально ART Vancouver)
gen.ну, вот и делу конецthere, that's done
inf.ну вот и порешилиwell, that settles it
gen.ну, вы и сказанулиwhat a thing to say (Serge Arkhipov)
context.ну да и черт с нимhey-ho (когда невозможно перевести междометием; a usually light-hearted dismissal or acceptance of a troublesome situation • Don't know why I'm doing that, but hey ho!So, I get to spend a night in a Thai jail because the cunt that came into the country in January on a clone of my passport has done a runner. Hey fucking ho. 4uzhoj)
gen.ну ему и досталось!he caught it
inf.ну если ты сказал-так оно и будетlike that's going to happen (Анна Ф)
gen.ну знаешь, и удивляешь же ты меня!why, you astonish me!
hist.ну, значит, так и естьit must be (sever_korrespondent)
gen.ну иwhat a
gen.ну и?what of it? (Anglophile)
gen.ну иso (So where are they? Tamerlane)
inf.ну иsome (Some rain! – Ну и дождь! Tamerlane)
emph.ну и!what
slangну и?now what? (Abysslooker)
slangну и?so what? (Александр_10)
inf.ну иlastly (как вводная фраза, в знач. "в заключение" 4uzhoj)
inf.ну иtalk about something! (Talk about sly! – Ну и хитрюга! Shipatova)
gen.ну и...what...!
gen.ну иthere she goes! (восклицание удивления или неодобрения)
gen.ну и Бог с нимso be it (Tanya Gesse)
gen.ну и Бог с тобойso be it (Tanya Gesse)
gen.ну и болван!what a dope!
gen.ну и болван же ты!you silly thing!
gen.ну и бредниthat doesn't make a lick of sense (Bartek2001)
gen.ну и, в общем говоряso any and all (Technical)
gen.ну и в переплёт вы попали!this is a nice position to be in!
Makarov.ну и в переплёт мы попали!we're in a proper mess!
gen.ну и в переплёт мы попалиthis is a nice position to be in!
gen.ну и в чём прикол?what's the big idea (teterevaann)
gen.ну и везучий ты шельмецyou lucky rascal
gen.ну и везёт этому шельмецу!you lucky rascal!
Makarov.ну и веретено же ты!what a fidget you are!
Makarov.ну и взбесился же он!he was in a fine old temper!
ironic.ну и вид у тебя!what a sight! (Andrey Truhachev)
gen.ну и вид же у него был с фонарём под глазом!a nice object he looked with a black eye!
Игорь Мигну и вид у негоhe looks like nothing on earth
ironic.ну и вид у тебяwhat a sight you are. (Andrey Truhachev)
gen.ну и вид у тебя!you look a mess!
gen.ну и вид у тебяyou look a perfect sight
gen.ну и видок у васthat's quite a look (Taras)
gen.ну и влипли же выthis is a nice position to be in!
gen.ну и влипли же мы!we are in a nice scrape!
gen.ну и влипли же мы!this is a nice position to be in!
gen.ну и вонища!stink to high heaven (Olga Fomicheva)
gen.ну и вонища!reek to high heaven (Olga Fomicheva)
gen.Ну и вопросы вы задаёте!God, where do you people come up with these questions? (Ольга Матвеева)
Makarov.ну и вот, ехали мы себе ехали, как вдруг спустило колесоthere we were, bowling along nicely, when suddenly the tire burst
gen.ну и времечко!what a time!
gen.ну и времечко у них было!they had a very lively time!
gen.ну и встреча!fancy meeting you!
gen.ну и выбрали же вы время для спора!you certainly picked a nice time to start an argument!
gen.ну и вырос же ты!well, you have grown!
gen.ну и вырядиласьwhat a guy!
gen.Ну и высоченный же он парень!is that fellow ever tall! (gennady shevchenko)
gen.ну и гадость!only shit (Jefry)
gen.Ну и гадость!Gah!
inf.ну и гнилой народ теперь пошёл!what a bunch of weaklings they are nowadays!
chess.term.Ну и говённая команда!that team really sucked!
Makarov.ну и грубиян!what a bear!
gen.ну, и дальше что?what next?
gen.ну и дела!fine kettle of fish
gen.ну и дела!here's a fine how-do-you-do
gen.ну и дела!what a turn-up for the book! (Anglophile)
gen.ну и дела!I never did!
inf.ну и делаa fine state of affairs (Ваня.В)
inf.ну и дела!here's a nice state of things! (expressing shock or amazement ART Vancouver)
inf.Ну и дела!А pretty kettle of fish! (She's Helen)
inf.ну и дела!what a go! (VLZ_58)
gen.ну и дела!what a mess!
ironic.ну и делаyou don't say (ad_notam)
idiom.ну и дела!how do you like them apples? (shergilov)
slangну и делаfine kettle of fish
idiom.ну и дела!this is a fine kettle of fish (Yeldar Azanbayev)
amer.ну и дела!holy mackerel! (Anglophile)
gen.ну и дела!here's a pretty how-do-you-do
gen.ну и дела!here's a nice how-do-you-do
gen.ну и делаfine goings-on
inf.ну и дела!of all things (dj_formalin)
gen.ну и дела!fine goings on
gen.ну и дела!a fine kettle of fish!
gen.ну и дела!Jeezy Louisey! (Taras)
gen.ну и дела!fine goings on!
gen.ну и дела!a fine kettle of fish
gen.ну и делаwell, I'll be darned (восклицание при удивлении YuliaO)
gen.ну и дела!shoot!
gen.ну и денёк!what a day!
austral.ну и денёк!some day! (SAKHstasia)
gen.ну и денёк!what a brute of a day!
gen.ну и денёк сегодня выдался!what a day this turned out to be!
inf.ну и дикостьthat's wild (Andy)
gen.ну и дождь хлещет!that's some rain!
gen.ну и дуракmore fool him (Maria Klavdieva)
gen.ну и дурак же он!fool that he is!
inf.ну и дурак же ты!you're a stupid fool!
Makarov.ну и дыра!what a wretched little hole!
Makarov.ну и дыра!what a measly hole!
gen.Ну и ещёwhat is more (rechnik)
gen.ну и жара, нечего сказать!some heat!
austral.Ну и жарища!Major heat day! (сегодня) OLGA P.)
inf.ну и жесть!flaming nora (suburbian)
gen.ну и заварил он кашу!he made a mess of it?
gen.ну и заварил он кашу!he has made a fine mess of it!
inf.ну и задали ему баню!they really made it someone hot for him!
gen.Ну и зачем, по-твоему, это было нужно?and what did you think that was going to make? (Technical)
gen.ну и зачем тебе это?what's the point of this for you? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?why do you need that anyway? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?why have this at all? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?why would this matter to you? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?why would you need this? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?why would you even keep this? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?what would you do with this? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?why is this of any value to you? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?what do you even want this for? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?what are you going to need this for? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?do you really need this? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?why would you bother with this? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?why is this necessary for you? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?why would you even take this? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?what are you going to do with this? (Ivan Pisarev)
gen.ну и зачем тебе это?why would you want this? (Ivan Pisarev)
explan.ну и зряyou don't know what you're missing (4uzhoj)
gen.ну и зряyour loss (= you're losing something good maystay)
gen.ну и идея!what an idea!
gen.ну и кавардак!what a mess-up!
inf.Ну и как?Any luck? (VLZ_58)
gen.ну и как же?well then?
inf.ну и как это называется?what is this supposed to mean? (Damirules)
Makarov.ну и картина!there she goes! (восклицание удивления или неодобрения)
inf.ну и картина!what a sight! (Andrey Truhachev)
Makarov.ну и картина!there he goes! (восклицание удивления или неодобрения)
gen.ну и кашу вы заварили!a pretty mess you've made of it!
slangну и команда.., ну и группка.., ну и стайка.., ну и стайка чуваков.what a crew (Используется после того, как вы услышали имена нескольких человек, с которыми вы не хотели бы проводить время, т.к они скучны, назойливы или просто неприятны вам. Stasy_B)
fig.ну и комедия получилась!it certainly turned out to be a farce
inf.ну и ладноwhatever (не согласие, а уступка Баян)
context.ну и ладноhey-ho (когда невозможно перевести междометием 4uzhoj)
inf.ну и ладноokay, fine (4uzhoj)
idiom.ну и ладноoh well (в знач. "ничего не попишешь, ну да ладно" • Well that's a shame, but oh well. 4uzhoj)
gen.ну и ладноwell and good
Makarov.ну и ладно, я ухожуall right for you, I am going
ironic.ну и личико!what a face! (Andrey Truhachev)
Makarov.ну и льёт!what a downpour!
gen.Ну и манеры!Manners! (Taras)
gen.Ну и манеры!that's some manners! (Taras)
gen.Ну и мастер ты лапшу на уши вешатьyou've got some spiel
ironic.ну и машина у нее!that's quite a car she's got!
gen.ну и машина у нее!that car of hers is something!
gen.ну и молодец!there is a good fellow
gen.ну и молодец!there is a good boy
Gruzovik, inf.ну и молодчага!there's a fine gal!
Gruzovik, inf.ну и молодчага!there's a fine fellow!
gen.ну и молодчина!there's a fine fellow!
ironic.ну и морда!what a face! (Andrey Truhachev)
rudeНу и мудак же ты!you're a pain in the ass!
gen.ну и наглецthe brass neck on this guy (The brass neck on this guy! You were the one who scuppered peace talks. ArcticFox)
gen.ну и наглец!He's got a nerve! (Dude67)
gen.ну и наглец!what a nerve! (Dude67)
gen.ну и наглец же ты!what a nerve! (Dude67)
gen.ну и наглец же ты!what a nerve, man! (Dude67)
gen.ну и наглец же ты!you've got a nerve!
gen.ну и наглец же ты!I admire your nerve!
gen.ну, и наглость!you've got a nerve!
gen.ну, и наглость!what a nerve! (Dude67)
slangну и наделали вы дел!you've been and gone and done it!
inf.ну и наделали вы делyou have been and done it
gen.ну и напутал он!what a boggle he did make of it!
gen.ну и народ нынче пошёл!people aren't what they used to be!
Makarov.ну и натворил ты дел!nice tangle you've made of it!
Makarov.ну и натворил ты дел!a nice tangle you've made of it!
slangну и натворили же вы!you've been and gone and done it!
gen.ну и нахал!get stone (АБ Berezitsky)
gen.ну и нахал же вы!you have a nerve!
gen.ну и нахал же ты!you have a nerve!
gen.Ну и нахальный тип!the nerve of that guy!
gen.ну и неразбериха!what a Babel!
gen.ну и нескладный ты упаковщик!you are clumsy-boots of a packer!
inf.ну и номер же он выкинулthat was some trick he pulled off!
gen.ну и ночка выдаласьit's been a hell of a night (Technical)
inf.ну и ну!holy God! (Taras)
inf.ну и ну!Cripes! (восклицание, выражающее сожаление, негодование и т. п. (cripes искажённое Christ); Cripes, what a rotten deal – Твою мать, дело пахнет керосином Taras)
inf.ну и ну!fancy that! (igisheva)
inf.ну и ну!my eye!
inf.ну и ну!dear me! (Andrey Truhachev)
inf.ну и нуeesh (Technical)
inf.ну и нуthis (эмоц.-усил.)
inf.ну и нуoh wow (Баян)
inf.ну и ну!I'll be damned! (VLZ_58)
inf.ну и ну!blow me down! (Andrey Truhachev)
inf.ну и ну!crazy! (igisheva)
inf.ну и ну!Boy oh boy! (Andrey Truhachev)
inf.ну и ну!by cripes! (Taras)
inf.ну и ну!Holy Mother of Jesus! (Taras)
inf.ну и ну!Holy Christ! (Taras)
dial., amer.ну и ну!sakes
amer., Makarov.ну и ну!holy cats! (восклицание досады, удивления и т.п.)
amer., Makarov.ну и ну!holy smoke! (восклицание досады, удивления и т.п.)
amer.ну и ну!I'll be! (восклицание, выражающее удивление)
slangну и ну!Holy cats! (выражение, используемое подростками вместо Holy Christ!)
slangну и ну!snap (амер. Баян)
slangну и ну!flaming nora (suburbian)
emph.ну и ну!of all things
emph.ну и ну!phew!
nonstand.ну и нуwhoa (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуwow (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy crap (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy hell (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy mackerel (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy moly (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуmama mia (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy smoke (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуjeez (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуoh my (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуoh my god (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуgood heavens (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуoh boy (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy cow pie (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy cannoli (Ivan Pisarev)
lowну и ну!holy crap! (Andrey Truhachev)
cliche.ну и ну!my my! (That's a pretty rude thing to say. My, my! ART Vancouver)
cliche.ну и ну!holy moly! (an expression of great surprise or admiration ART Vancouver)
cliche.ну и ну!well, well! (expressing amazement ART Vancouver)
lowну и ну!oh my fucking God!
nonstand.ну и нуholy smokes and fire (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy toledo (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуoh snap (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуoh dear (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуmercy me (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуoh my gosh (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуgosh (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуbloody hell (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуgood grief (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуmamma mia (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy moley (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy macaroni (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy guacamole (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуholy cow (Ivan Pisarev)
nonstand.ну и нуwhoah (Ivan Pisarev)
emph.ну и ну!Jehoshaphat! (igisheva)
sarcast.ну и ну!say it ain't so! ("A 1 million dollars shoe box by Marine Drive or Brentwood can't be sold? No way!" "Say it ain't so!" (Reddit) ART Vancouver)
slangну и ну!Thunderbird!
idiom.ну и ну!how do you like them apples? (shergilov)
idiom.ну и ну!Blimey O'Reilly (British informal exclamation of surprise, shock, or strong reaction. It's a colourful old-fashioned expression, sometimes used humorously or sarcastically. rain-i)
idiom.ну и ну!oh boy! (used to express surprise or excitement)
amer.ну и ну!sakes alive! (Taras)
excl.ну и ну!there! (igisheva)
brit.ну и нуee bah gum /iː bɑː ɡʌm/ (брит. северн. Баян)
obs., brit.ну и ну!I say! (an exclamation of surprise or protest)
ironic.ну и нуI like that (Anglophile)
amer., Makarov.ну и ну!holy snakes! (восклицание досады, удивления и т.п.)
amer., Makarov.ну и ну!holy mackerel! (восклицание досады, удивления и т.п.)
amer., Makarov.ну и ну!holy Moses! (восклицание досады, удивления и т.п.)
gen.ну и нуmy aunt!
gen.ну и ну!gramercy
Makarov.ну и ну!blow me tight!
Makarov.ну и ну!I say!, say! (выражает удивление или протест)
Makarov.ну и ну!good grief! (выражает гнев, удивление и т.п.)
gen.ну и ну!golly
gen.ну и ну!oh my eye!
gen.ну и ну!pooh, is that all!
gen.ну и ну!well, I declare!
gen.ну и ну!well, I'm sure
gen.ну и ну!highty-tighty
gen.ну и ну!this is quite something (Anglophile)
gen.ну и ну!good heavens (igisheva)
gen.ну и ну!sales alive!
gen.ну и ну!heigh-ho!
gen.ну и ну!oh my!
gen.Ну и ну!my world! (Источник: Модестов В.С. Краткий словарь трудностей английского языка)
gen.ну и нуindeed
gen.ну и ну!say! (выражает удивление или протест)
gen.ну и ну!gee whiz!
gen.ну и ну!gee whiz
gen.ну и ну!phew
gen.ну и ну!oh my eye!
gen.ну и ну!holy smoke!
gen.ну и ну!well (used to express surprise etc.)
gen.ну и ну!holy mackerel!
gen.ну и ну!indeed!
gen.ну и нуsakes alive
gen.ну и нуsakes alive!
gen.ну и ну!why (sever_korrespondent)
gen.ну и ну!well I’ll be damned!
inf.ну и ну!for crying out loud!
inf.ну и ну!good God! (выражение крайнего удивления или потрясения)
inf.ну и нуtisk, tisk (bix)
inf.ну и ну!Holy cripes! (Taras)
inf.ну и ну!Holy Jesus! (Taras)
inf.ну и ну!Holy Hell! (Taras)
inf.ну и ну!Holy Macaroni! (Taras)
inf.ну и ну!crikey (восклицание, выражающее удивление)
gen.ну и ну!good grief! (выражает гнев, удивление и т. п.)
gen.ну и ну!this is the limit! (при выражении возмущения)
gen.ну и ну!holy moses!
gen.ну и ну!my!
gen.ну и ну!I say!
gen.ну и нуthat was really something! (Tamerlane)
gen.ну и ну!well!
gen.ну и ну!well, to be sure
gen.ну и ну!well, I never!
gen.ну и ну!I never did!
gen.ну и ну!holy cow! (выражение, используемое подростками вместо Holy Christ!)
gen.ну и ну!hoity-toity
gen.ну и ну!my aunt!
gen.ну и ну – подумал он, – гром!phew, he thought, thunder
slang, Makarov.ну и образина!what a dog!
inf.ну, и оплошал!oh cringe! (Taras)
inf.ну, и оплошал!cringe! (Taras)
gen.ну и опростоволосился же ты!you're a fine fellow (Ivan1992)
gen.ну и отличноthat's fine
gen.ну и память у тебяyou have some memory (ART Vancouver)
gen.ну и переделкаa jolly mess
gen.ну и погода!what weather!
Makarov.ну и погуляем мы!we're going to have a regular circus!
gen.ну и поддели вы меня!you've caught me this time!
gen.ну и пожалуйстаI don't care (eu21)
gen.Ну и пожалуйстаwhatever! (eu21)
gen.ну и попадёт же ему за это!he'll get it for this!
gen.ну и попал же я в переделку!a jolly mess I am in!
gen.ну и попали вы в положеньице!what a plight you are in!
Makarov.ну и последнее преимущество Алисы – она лучшая танцовщицаAlice was, to the boot of all that, the best dancer
inf.ну и потеха!it's a laugh! (key2russia)
inf.ну и потеха!it's hoot! (key2russia)
gen.ну и потрепались же мы!what a gabfest we had!
inf.ну и пофигwhatever (Taras)
gen.ну так сказать, и почему же ты мне не пишешь?like, why didn't you write to me?
gen.ну и починил же ты во что ты превратил мои часы!you made a fine mess of my watch!
inf.ну и ... пошли!oh ... these days! (Featus)
gen.ну и прекрасноwell and good
gen.ну и прекрасно ну и ладноwell and good
gen.ну и простофиля же я!am I a sap!
gen.ну и пустьbut that's all right (Ремедиос_П)
gen.ну и пустьso let him (her/them, в зависимости от контекста Morning93)
gen.ну и пустьso be it (Morning93)
gen.ну и путаница!here is a nice muddle!
gen.ну и работёнка!what a grind!
gen.ну и работёнка!what a fag!
gen.ну и расфуфырилась!what a guy!
gen.ну и расхвастались же!your trumpeter's dead!
ironic.ну и рожа!what a face! (Andrey Truhachev)
gen.ну и рожа!what a hanging face!
inf.ну и рожа у тебя, Шарапов!face like a dropped pie (~, австрал.)
ironic.ну и сервис здесь!that's service for you! (Andrey Truhachev)
gen.ну и сильная же была буряit was a peach of a storm
inf.Ну, и сколько ещё ждать?how long is the wait? (Soulbringer)
amer.ну и слава богу!good riddance! (Val_Ships)
amer.ну и слава богу!and good riddance! (He's gone, and good riddance! Val_Ships)
gen.ну и слава богуgood riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler)
inf.ну и смехота!that's a laugh!
gen.ну и смехота!that's a laugh
amer.Ну и страхолюдина!how can a bear like that run around loose! (Anglophile)
gen.ну и суета здесь!what a to-do is here!
vulg.Ну и сюрприз!that's hell of a note! (неприятный)
gen.ну и толпа! сумеешь протолкнуться?what a crowd! can you push by?
inf.ну и тягомотина!what a drag (svetlyak)
inf.ну и фиг с нимwho cares (ekirillo)
ironic.ну и физиономия!what a face! (Andrey Truhachev)
gen.ну и франт же ты!what a swell you are!
gen.ну и фрукт же он, я вам скажу!he is a rotten apple, I can tell you that!
ironic.ну и харя!what a face! (Andrey Truhachev)
Makarov.ну и холод же в этом доме!this is a regular ice-house!
Makarov.ну и холодище же в этом доме!this is a regular ice-house!
gen.ну и хрен с нимgood riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler)
jarg.ну и чегоwhat is the big idea (MichaelBurov)
gen.ну и чего он достигнет?what would he be at?
Makarov.ну и чего он достигнет? – Будет рядом с ней, если ей захочетсяwhat would he be at?-At her, if she's at leisure
gen.ну и человек!what a man
idiom.ну и черт с нимhell with all this (grafleonov)
gen.ну и черт с тобой!nuts to you!
gen.ну и чертовщинаwhat the heck
inf.ну и чтоwhat's up with that (Выражение "what's up with that" употребляется дважды в фильме No Looking Back 1998 г., в котором одну из главных ролей исполнил Джон Бон Джови: 1. диалог между Чарли и Майклом: Charlie: ...and I happened to notice she didn't have a ring on her finger, man. Michael: What's up with that? It's because she doesn't have one. 2. диалог между Клодией и её знакомой Элис: Alice: So I heard that Charlie's been doing lunch over at the diner a lot these days. What's up with that? Claudia: -Nothing's up with that. Alice: Oh, really? People are talking. Claudia: Yeah? Well, you shouldn't listen to them. Надеюсь, оба контекста помогут happyhope перевести это выражение правильно. VLZ_58)
inf.ну и что?why the hell not? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why the heck not? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why on earth not? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why shouldn't we? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why not indeed? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why not just so? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why not so? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why not then? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why wouldn't it? (Ivan Pisarev)
slangну и что?now what?
amer.ну и чтоfuff
brit.ну и что!big thrill! (Anglophile)
inf.ну и что?why wouldn't you? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why couldn't it? (Ivan Pisarev)
context.ну и что?why not? (Tanya Gesse)
inf.ну и что?why not at all? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why of course not? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why not potentially? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why the hell not indeed? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why not as well? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why can't it be? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?why in the world not? (Ivan Pisarev)
inf.ну и что?who cares?
inf.Ну и что?what's the big deal? (VLZ_58)
inf.ну и что?so (bolton926)
inf.ну и что?so? ("Danielle and Casey saw you and Karen on Robson last night." "So?" "Nothing." ART Vancouver)
gen.ну и что?what of it? (Anglophile)
gen.ну и что?what the hell?
gen.ну и что?what's the odds?
gen.ну и чтоwell (scherfas)
inf.ну и что?so what?
gen.ну и что?well, what of it?
gen.ну и что?what is the big idea?
gen.ну и что?what's the big idea?
gen.ну и что из этого?well what of it?
slangНу и что, в натуре!Big shit! (VLZ_58)
idiom.ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея?what is the big idea? (Yeldar Azanbayev)
gen.ну и что в этом особенного?so what of it?
gen.ну и что дальше?so what (I. Havkin)
gen.ну и что дальше?so then what? (Anglophile)
gen.ну и что ж!big deal
gen.ну и что ж!that's as may be
gen.ну и что же?well then?
gen.ну и что же?what then?
idiom.ну и что здесь особенного?what's the big deal? ("What’s the big deal? They do this every year." "Child's play when compared to the Post National State era ethnic gangs." vancouversun.com ART Vancouver)
inf.ну и что здесь такого особенного?what's the big deal about that? (ART Vancouver)
gen.ну и что из того?well, what of it?
inf.ну и что из того?so what?
gen.ну и что из того?what then?
gen.ну и что из того, так что ж?well, what of it?
gen.ну и что из этогоso what (I. Havkin)
inf.ну и что к чему?what is this all about? (Andy)
gen.ну и что в этом особенного?so what of it?
inf.ну и что от этого?what's the point? (Andrey Truhachev)
inf.ну и что с того?!what a big deal (Ivan Pisarev)
inf.ну и что с того?so? ("Danielle and Casey saw you and Karen on Robson last night." "So?" "Nothing." ART Vancouver)
gen.ну и что с того?what of it? (Taras)
inf.ну и что с того?what's the point? (Andrey Truhachev)
gen.ну и что с того?what of it? (ART Vancouver)
slangну и что с того, блядь!big fucking deal (сокр. BFD vogeler)
slangНу и что с того, блядь!BFD (big fucking deal vogeler)
gen.ну и что такого?so what (I. Havkin)
inf.ну и что тогда?and then what? (MichaelBurov)
gen.ну и что тогда?what then?
gen.ну и что тут такогоso what's new (МарияКрас)
inf.ну и что это было?what the hell was all that about? (SvetaMisha)
gen.ну и что-то в этом родеand whatnot (VLZ_58)
inf.ну и чудак!come inside (13.05)
gen.ну и чудак!he is a case!
gen.ну и чудак же ты!you're a funny fellow (Ivan1992)
gen.ну и чудненькоwell and good (Anglophile)
inf.ну и чёрт с ним!the hell with him! (Talmid)
inf.ну и чёрт с нимnever mind! (boggler)
inf.ну и чёрт с ним!hell with him! (Talmid)
gen.ну и чёрт с нимgood riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler)
gen.ну, поборите лень и идем гулятьwell, shake off your laziness and let's go for a walk
gen.ну, пора и спать ложитьсяwell, it's time to go to bed
gen.ну, тебе и подфартило!well, wasn't it a piece of luck you had! (Anglophile)
gen.ну ты и гусьyou sly dog (Alexander Demidov)
slangНу ты и нагнал мне туфтыyou sure gave me a bum steer (Taras)
rudeНу ты и скотина!you're a pain in the ass!
rudeну ты и треплоyou're so full of shit (Technical)
inf.ну ты и штучка!you are something else! (plushkina)
gen.Ну ты и штучка!What a one you are! (Stanislav Silinsky)
gen.Ну у вас и глаз!Well spotted! (КГА)
Makarov.'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих словof course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder
gen.ого, ну и домина!my, what a big house this is!
vernac.по реке плывёт топор из села Кукуево, ну и пусть себе плывёт, железяка хуёваDown the river floats an axe From the town of Byron, Let it float by itself, Fucking piece of iron (livejournal.com)
vernac.по реке плывёт топор из села Кукуево, ну и пусть себе плывёт, железяка хуёваDown the river floats the axe, From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron
gen.по реке плывёт утюг из города Чугуева, Ну и пусть себе плывёт, железяка хуёваDown the river floats an axe From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron
gen.потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не сталиso he said we shouldn't bother. So we didn't (беспокоиться)
gen.супер! здорово! класс! вот это да! ну и ну! вот это я понимаю!wow (g e n n a d i)
lit."Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!"'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw)
lit.У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем?I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler)
gen.у тебя ужасный вид! ну и вид у тебя!you look a mess!
gen.что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так?what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope)
emph.чума! ну ты и чума!you rock! (Ivan Pisarev)
gen.я ей поверил. – Ну и дурак!I believe her. – The more fool you are!
gen.я ей поверил. – Ну и дурак!I believed her. – The more fool you are!
Makarov.я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно одинI wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone
Showing first 500 phrases

Get short URL