Subject | Russian | English |
Makarov. | атмосфера в доме никогда не казалась ему такой тяжёлой | he has never felt the atmosphere of the house so leaden |
Makarov. | атмосфера в доме никогда не казалась мне такой тяжёлой | I have never felt the atmosphere of the house so leaden |
austral. | бакалейная лавка, не доставляющая товары на дом | cash and carry |
Makarov. | белый Дом по-прежнему не занят, пока во Флориде начинается повторный подсчёт | White House still up for grabs as Florida recounts begin (итогов голосования) |
polit. | больше не достоин работать в Белом Доме | no longer deserves the honor of serving in this White House (CNN, 2018 Alex_Odeychuk) |
polit. | больше не достойна работать в Белом Доме | no longer deserves the honor of serving in this White House (CNN, 2018 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | большие банки ставят развитие банковского обслуживания "не выходя из дома" первоочередной задачей | big banks put home banking on the front burner |
gen. | будьте серьёзны на работе, но не делайте офис из вашего дома | take your work seriously but don't take the office home with you |
gen. | быть не дома | be out (TarasZ) |
idiom. | быть не дома | be out and about (по делам, по работе; иногда просто не переводится, подразумевается обычная активность человека – "regularly going out of the house to work, take part in social activity, etc, esp after an illness" Collins English Dictionary; "active; doing the things you usually do" Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus; "well enough to come and go, especially after an illness. For example, I'm glad to see you're out and about again." • When I am out and about, one thing I always bring is my tablet. – С собой я всегда ношу свой планшет. medium.com • It's not even a nice place to live anymore. Between the congestion, the noise, planes and fear of what can happen to us when we are out and about, we are looking forward to leaving soon. – ...когда мы выходим из дома / когда мы выходим на улицу • The room was small, but as we were out and about during the day, this was just fine. • It felt quite similar to London, in terms of plenty of gyms around the area, and most people seemed active that I saw out and about. Maybe the reason they can afford a health service is that obesity is less of an issue up here. ART Vancouver) |
gen. | быть не дома | be about |
gen. | в адресе стоял не тот номер дома | the letter was addressed to the wrong house |
Makarov. | в день распродажи вы никого не застанете дома | you'll never find anyone at home on bargain-day |
Makarov. | в доме было не менее десяти комнат | there were no less than ten rooms in the house |
gen. | в доме не было ни крошки | there was not a thing to eat |
Makarov. | в доме не было ни огонька | the house was in solid darkness |
gen. | в доме не было ни телефонов, ни электричества | there were no telephones and no electricity in the house |
gen. | в доме не крошки | not a taste of food in the house |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | in the house of the hanged man, mention not the rope. (yourdictionary.com) |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | don't talk about rope in a hanged man's house. (barrypopik.com) |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that was hanged |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a halter in his house that hanged himself |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that hanged himself |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | let sleeping dogs lie (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)) |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | Never mention rope in the house of a man who has been hanged (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
proverb | в доме повешенного о верёвке не говорят | name not a rope in his house that was hanged |
gen. | в доме повешенного о верёвке не говорят | name not a rope in the house of him that hanged himself (Anglophile) |
gen. | в моём доме он не будет принят | he shall not be received at my house |
proverb | в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит | it's not fit outside for man or beast (алешаBG) |
Makarov. | в этом доме никто никогда не жил | the house has never yet been lived in |
Makarov. | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать | it's lucky for some people, who can sit about/ sit around the house with nothing to do |
gen. | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать | it's lucky for some people, who can sit about the house with nothing to do |
Makarov. | вода должна равномерно подаваться не только в каждый дом, но и на каждый этаж | water should be distributed not only to every house, but to every floor |
Makarov. | воры всегда выбирают дома людей, про которых известно, что у них денег куры не клюют | thieves always aim for houses where the people are known to be rolling in money |
gen. | восторгаться их загородным домом не приходится | their house in the country is nothing to rave over |
gen. | вот погода, в которую не хочется выйти из дому | this is fire side weather |
fig., humor. | время, после которого ребёнку не разрешается отсутствовать дома | curfew (оговаривается родителями SirReal) |
gen. | всю ночь у него дома никто не отвечал на звонки | there was no answer at his place all night |
gen. | вчера он не ночевал дома отоспаться | his bed was not slept in last night |
gen. | вчера он не ночевал дома проспаться | his bed was not slept in last night |
gen. | вы меня чуть-чуть было не застали дома | it was a narrow chance that you saw me |
gen. | вы мне не скажете, сколько стоит покрасить дом? | can you give me a quotation for painting the house? |
gen. | вы не знаете, что происходит у нас дома | you have no knowledge of what goes on in our household (Alex_Odeychuk) |
gen. | вы не можете не найти нашего дома, если пойдёте по этой улице | you can't miss our house if you follow the street |
gen. | выпивать в одиночку дома в нижнем бельё, не планируя никуда выходить | underweardrunk (Garrison) |
gen. | где угодно, только не дома | anywhere else than at home |
Makarov. | дайте детям порезвиться на улице, пока хорошая погода, они буквально места себе дома не находят, когда идёт дождь | let the children blow off steam outside while the weather's fine, they get so restless indoors when it's raining |
gen. | детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазах | children should be seen but not heard |
Makarov. | дети заплакали, когда они не смогли попасть в дом – мать не пускала их | the children cried when they couldn't get into the house their mother had barred them out |
Makarov. | дети заплакали, когда они не смогли попасть в дом – мать не пускала их | the children cried when they couldn't get into the house, their mother had barred them out |
Makarov. | дом был в огне, и мы не могли подступиться к нему | the house was on fire and we couldn't approach it |
Makarov. | дом долго не выстоит | the house will not remain standing much longer |
Makarov. | дом его соседа не застрахован на случай пожара | his neighbour's house is not insured against fire |
gen. | дом его соседа не застрахован на случай пожара | his neighbour's house is not insured against fire |
Makarov. | дом ещё не построен | the house is not yet |
Makarov. | дом ещё не построен | the house is not built yet |
polit. | дом, за проживание в котором не взимается квартирная плата | rent-free house (ssn) |
Makarov. | дом из-за деревьев не виден | the trees cut off the view of the house |
gen. | дом, который мы никогда не сможем позволить себе купить | the house we may never afford (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | дом не был виден с дороги | the house was hidden from the road |
Makarov. | дом не очень большой | the house is not too big |
Makarov. | дом не очень пострадал от пожара | the fire didn't do much damage to the house |
inf. | дом, не подлежащий ремонту | write-off (напр., после стихийного бедствия: • I saw the house that got hit by the landslide near Tappen. It's a write-off. ART Vancouver) |
gen. | дом обошёлся нам в 10000 долларов, не считая того, что содрал водопроводчик | our house cost $10.000 exclusive of plumber's hold-up |
gen. | дом приходит в упадок, потому что в нём не живут | the house is going to ruin for want of habitation |
gen. | дом, разделённый пополам, не выстоит | a house divided against itself cannot stand |
Makarov. | дом с дороги не видно | the house cannot be seen from the road |
gen. | из-за деревьев дом с улицы не виден | the house is shut out from the street (by trees) |
Makarov. | дом сам по себе многого не стоит | the house is not worth much |
Makarov. | дом сам по себе многого не стоит, но участок представляет большую ценность | the house itself is not worth much but the land is valuable |
gen. | дом издали совершенно не виден | the house is completely shut off from view |
gen. | дома, подобные этому, дешёвыми не бывают | houses like that don't come cheap |
law | домовладелец – наймодатель, не проживающий в доме, который он сдаст | absentee landlord |
law | домовладелец-наймодатель, не проживающий в доме, который он сдаёт | absentee landlord |
gen. | его не было дома | he was from home |
Makarov. | его не выпускают из дома, потому что он пришёл домой в два часа ночи | he is grounded because he came in two o'clock in the morning |
Makarov. | его сторонникам не удалось вновь провести его в Белый Дом | his supporters failed in their attempt to reinstate the President in the White House |
gen. | едва не сгореть в доме | have one's house burnt about one's ears |
gen. | ей не разрешают выходить из дому после наступления темноты | she is not allowed out after dark |
gen. | ей не сидится дома | she can't stay at home |
Makarov. | ей не хотелось покидать дом | she was reluctant to leave home |
gen. | ей никогда не разрешают ночевать не дома | she is never allowed to stay away from home overnight |
gen. | ему сегодня не хочется выходить из дому | he doesn't feel like going out tonight |
gen. | ему так и не удалось осуществить своё желание иметь собственный дом | he has never realized his desire to own a house |
gen. | если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому | if it should rain, stay at home |
relig. | если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его | except the Lord build the house, they labour in vain that build it (Ps:127:l) |
gen. | если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его | except the Lord build the house, they labour in vain that build it |
gen. | если дождь не перестанет, мы останемся дома | if the rain keeps on, we shall stay at home |
busin. | есть не дома, а в кафе | out-of-home eating (и т.п.) |
busin. | есть не дома, а в ресторане | out-of-home eating (и т.п.) |
Makarov. | её муж ничего не может или не хочет делать по дому | her husband isn't domesticated |
Makarov. | её не было дома, и поэтому я быстро черканул записку и засунул её под дверь | she was out, so I scrawled a note to her and put it under the door |
gen. | ждать, пока человек не выйдет из дома | watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.) |
proverb | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
proverb | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует | those who live in glass houses should not throw stones |
Makarov. | жилые дома не пострадали от смерча | the twister didn't damage any homes |
Makarov. | жители Лос-Анджелеса не могут выйти из дому из-за смога | Los Angeles residents are smogged in |
Makarov. | жить не дома | live away from home |
gen. | за дом вы должны получить не меньше трёх тысяч фунтов | your house ought to sell for at least £3.000 |
Makarov. | зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировки | the Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home |
gen. | запереться в доме и не пускать | shut smb. out (кого́-л.) |
gen. | здание ещё не дом | a house is not a home |
proverb | и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит | a house divided against itself cannot stand |
gen. | из-за простуды я не могу выйти из дому | my cold prevents me from going out |
Makarov. | имущественное право на дом не будет вам передано, пока вы не подпишете соглашение | the house will not be conveyed to you until after the agreement has been signed |
Makarov. | исправительный дом не окружен стеной, как другие тюрьмы, а огорожен частоколом | the House of Correction is not walled, like other prisons, but is palisaded round about with stakes |
Makarov. | Исправительный дом не окружён стеной, как другие тюрьмы, а огорожен частоколом | the House of Correction is not walled, like other prisons, but is palisaded found about with stakes |
gen. | их загородный дом не представляет собой ничего особенного | their house in the country is nothing to rave over |
gen. | к нашему дому не подведены коммуникации | our house is not on the mainlines |
gen. | к нашему дому не подведены коммуникации | our house is not on the mains |
gen. | к счастью, меня не было дома, когда он заходил | luckily I was out when he called |
archit. | к этому дому не подведена канализация | this house is not on the mains (водопровод, газ) |
Makarov. | кажется, что его дети почти никогда не ночуют дома | his children seem to sleep out nearly every night |
Makarov. | кажется, что их дети почти никогда не ночуют дома | their children seem to sleep out nearly every night |
gen. | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
gen. | караулить, пока человек не выйдет из дома | watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.) |
adv. | каталог, позволяющий совершать покупки, не выходя из дома | home shopping catalogue |
Makarov. | квартиру обворовали, когда их не было дома | the flat had been turned over while they were out |
libr. | книга, не выдаваемая на дом | book on reserve |
gen. | когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому? | I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house |
gen. | когда он заходил, меня не было дома | I was out when he called |
gen. | когда я пришёл, его уже не было дома | when I called he had already left |
gen. | лил такой дождь, что мы не могли выйти из дома | it rained so hard that we couldn't go out |
proverb | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
gen. | меня не будет дома дня два | I'll be out two days or so |
Makarov. | меня не будет дома около двух дней | I'll be out two days or so |
gen. | меня не оказалось дома, когда он пришёл | I happened to be out when he called |
Makarov. | мистер Браун набросал план дома, но не уточнил никакие детали | Mr Brown has blocked in the plans for the house but has given no details |
gen. | мне не нравится этот дом, я собираюсь переехать | I don't like this house, I'm going to move |
Makarov. | многие люди не хотят иметь работу далеко от дома | many workers feel disinclined for a long journey from home to work |
USA | многоквартирный блочный дом не более двух этажей с минимальными условиями | hacienda-style (Оспищев) |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома | he may be trusted to do the work while I am away from home |
Makarov. | мы должны договориться, где будем ночевать, пока мы ещё не вышли из дому | we should fix on a place to stay before we leave home |
gen. | мы и мечтать не можем о том, чтобы принимать гостей у себя дома | we cannot dream of entertaining in our house |
Makarov. | мы купили дом, чтобы не потерять деньги, если цены резко вырастут | we bought the house to arm against big price rises |
Makarov. | мы купили новый дом, но не можем въехать в него до конца месяца | we've bought our new house, but we can't move in till the end of the month |
gen. | мы не выходили из дому из-за холодной погоды | the cold weather kept us indoors |
gen. | мы не имеем права никого вселять в дом без ордера горсовета | we have no right to move anyone into the house without a permit from the city council |
gen. | мы не успели дойти до дому, как разразилась гроза | a storm came on before we got home |
Makarov. | мы планировали, что ребёнок должен родиться дома, но, конечно, мы не ожидали, что самим придётся принимать роды | although we'd planned to have our baby at home, we never expected to deliver her ourselves |
Makarov. | мы так долго думали, купить дом или не купить, что его купил кто-то другой | we dallied so long over whether to buy the house that it was sold to someone else |
Makarov. | мы шли по грязным улицам, пока не дошли до дома | we tracked through the dirty streets till we got to the house |
gen. | на нашей улице был пожар, но наш дом ничуть не пострадал | there was a fire in our street, but our house was not harmed at all |
gen. | на письме стоял не тот номер дома | the letter was addressed to the wrong house |
gen. | не будете же вы удерживать ребёнка дома только на том основании, что мир опасен | you wouldn't refuse to let a child go outdoors just because the world is a dangerous place (bigmaxus) |
gen. | не было видно ни единого дома | there was not a house to be seen |
gen. | не быть дома | be out |
gen. | не все дома | be wrong in one's garret |
gen. | не все дома | bats in the belfry (Svetlana D) |
gen. | не все дома | dead from the neck up (Anglophile) |
gen. | не все дома | have apartments to let |
gen. | не все дома | have a slate loose |
gen. | не все дома | have bats in the belfry (mascot) |
gen. | не все дома | nutty |
Makarov. | не все дома | bee in one's bonnet |
Makarov. | не все дома | have a slate off |
Makarov. | не все дома | bee in one's head |
proverb | не все дома | have rats in the attic (дословно: Иметь крыс на чердаке) |
Makarov. | не все дома | a bee in one's head |
Makarov. | не все дома | a bee in one's bonnet |
inf. | не все дома | gaga |
inf. | не все дома | screw loose (Yeldar Azanbayev) |
inf. | не все дома | not to have one's button on (Bobrovska) |
inf. | не все дома | have a screw loose (Andrey Truhachev) |
inf. | не все дома | totally nuts (He is too radical to be Premier. He believes in crazy things like taxes don't change the weather. Streets should be safe to enjoy and less government interference in our lives. Totally nuts I tell you. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
inf. | не все дома | not to get one's button on (Bobrovska) |
amer. | не все дома | a few fries short of a happy meal (Баян) |
amer. | не все дома | off one's rocker slang (у кого-либо; Sometimes, Bob, I think you're off your rocker. Val_Ships) |
amer. | не все дома | crazy as a bed-bug (Taras) |
amer. | не все дома | nobody home |
inf. | не все дома | have lost a button (Bobrovska) |
inf. | не все дома | a bit off (Bobrovska) |
inf. | не все дома | be not all there (He looks like he's not all there.- Он выглядит так, как будто у него не все дома. Drozdova) |
inf. | не все дома | coo coo for cocoa puffs (chronik) |
inf. | не все дома | loony (We passed a policeman on our way out of the coffee shop but we both agreed not to mention it to anyone, we both have good jobs and families and don’t want to be looked at as loonies. Anyway, I'll never forget that day and I know I’ll never go into the woods again. -- мы не хотим, чтобы нас считали за ненормальных / говорили, что у нас не все дома bfro.net, dailymail.co.uk • the enigmatic, charismatic – and frankly often loony – ex-Beatle John Lennon ART Vancouver) |
gen. | не все дома | bit off |
gen. | не все дома | have water on the brain (bigmaxus) |
gen. | не все дома | have rats in the attic |
Игорь Миг | не все дома | one brick shy of a full load |
gen. | не все дома | doesn't have all his marbles (After he started bringing conspiracy theories into the conversation, I started wondering if maybe he didn't have all his marbles vogeler) |
gen. | не все дома | not all there (Ремедиос_П) |
gen. | не все дома | off one's beam |
gen. | не все дома | be off one's beam |
Игорь Миг | не все дома | whack job |
Игорь Миг | не все дома | one sandwich short of a picnic |
gen. | не все дома | a few peas short of a casserole (maryann4ik) |
idiom. | не все дома | off the rocket (yuliyagrinenko) |
idiom. | не все дома | toys in the attic (sinistra) |
idiom. | не все дома | nuttier than a fruitcake (Andrey Truhachev) |
gen. | не все дома | lose marbles |
proverb | не все дома | have a cylinder missing |
proverb | не все дома | have a screw loose |
gen. | не все дома | not having all one's marbles (Anglophile) |
inf. | не всё дома | be batty in the brain |
inf. | не всё дома | be crazy |
inf. | у него не всё дома | be not right in the head |
inf. | не всё дома | be bats |
gen. | не выпускать детей и т.д. из дому | keep the children the patient, all of us, etc. at home (here, in, etc., и т.д.) |
Makarov. | не выпускать кого-либо из дома | keep someone at home |
Makarov. | не выходить из дома | keep to the house |
gen. | не выходить из дома | stay inside (Jacob, stay inside! Stay inside and close the door! ART Vancouver) |
gen. | не выходить из дому | keep house |
Makarov. | не выходить из дому | keep the house (особ. о больном) |
Makarov. | не выходить из дому | keep to the house (особ. о больном) |
gen. | не выходить из дому | keep at home (indoors, in, etc.) |
gen. | не выходить из дому | keep the house |
gen. | не выходить из дому | keep to the house (to one's room, to one's office, etc., и т.д.) |
gen. | не выходить из дому | not to stir out of the house |
gen. | не выходя из дома | without leaving home (vlad-and-slav) |
law | не выходя из дома | in the comfort of one's home (Alexander Demidov) |
gen. | не выходя из дома | from the comfort of your home (dreamjam) |
med. | не выходящий из дома больной | household ambulator |
gen. | не выходящий из дому | house bound (из-за болезни, травмы и т.д. Linch) |
gen. | не выходящий из дому | shut in |
gen. | не выходящий из дому | sedentary |
gen. | не выходящий из дому | shut-in |
inf. | не голова, а дом советов | smart cookie (VLZ_58) |
gen. | не дать дому сгореть | save the house from burning down |
Makarov. | не доверяйте покупку вашего нового дома кому ни попадя | don't trust the purchases of your new home to just any Tom, Dick, or Harry |
gen. | не дом, а дворец | a palace of a house |
gen. | не дом, а дворец | baronial mansion |
Makarov. | не дом, а казарма | a regular barrack of a place |
Makarov. | не дом, а казарма | regular barrack of a place |
gen. | не дома | without doors |
gen. | не живущий в доме призрения пенсионер | out pensioner |
gen. | не забудьте ключ, а то вы не попадёте в дом | don't forget your key, or you'll be shut out of the house |
Makarov. | не застать дома | find out |
Makarov. | не застать кого-либо дома | catch someone out |
gen. | не застать дома | miss |
Makarov. | не иметь дома | have no home |
Makarov. | не иметь ни дома, ни друзей | be without home or friends |
gen. | не имеющий возможности выйти из дому | housebound |
proverb | не ломай старый дом, пока не построишь новый | cast not out the foul water till you bring in the clean |
gen. | не любить уезжать из дому | dislike going away from home |
gen. | не любящий сидеть дома | outdoorsy (Muslimah) |
Makarov. | не мешало бы покрасить дом | it would do no hurt to get the house painted |
gen. | не можете дать мне какие-нибудь советы относительно покупки дома? | can you give me some advice about buying a house? |
inf. | не ночевать дома | stay out all night (Interex) |
inf. | не ночевать дома | stop out (His dad fell into that terrible rage with him because he had stopped out all night – Его отец страшно на него разозлился, поскольку он не ночевал дома VLZ_58) |
gen. | не ночевать дома | sleep out |
vulg. | о мужчине не ночевать дома | sit up with a sick friend (обычное оправдание перед женой) |
gen. | не ночевать дома | lodge out |
gen. | не нравится мне этот её дом | I don't like that house of here |
gen. | не нравится мне этот её дом | I don't like that house of hers |
Makarov. | не обязательно владеть садоводческим искусством, чтобы наполнить свой дом сочной зеленью | you don't need green fingers to fill your home with lush leaves |
gen. | не переступать порога чьего-либо дома | not to set foot in someone's house |
Makarov. | не подскажешь мне время? Я забыл свои часы дома | can you tell me the time? I've left my watch behind |
bible.term. | не пожелай дома ближнего своего | thou shalt not covet thy neighbour's house |
bible.term. | не пожелай дома ближнего своего | thou shalt not covet the neighbour's house |
gen. | не позволять выходить из дому | keep at home |
gen. | не пойти в школу, а остаться дома | stay home from school |
gen. | не понимаю, почему она так внезапно решила продать дом | it gets me why she suddenly decided to sell the house |
gen. | не привязанный к дому | undomesticated |
gen. | не пытайтесь повторить это дома | don't try this at home |
proverb | не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей | burn not your house to rid it of the mouse |
inf. | не сиди дома | get out there (массу других значений см. по ссылке urbandictionary.com VLZ_58) |
gen. | не сидится дома | he hates staying at home |
gen. | не сказываться дома | deny one's self |
gen. | не смочь войти в дом | lock yourself out of the house (из-за отсутствия ключа Michael D) |
Makarov. | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока вы не будете, по меньшей мере, в двух часах лета от дома | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home |
gen. | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете, по меньшей мере, в двух часах лёта от дома | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home |
gen. | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете по меньшей мере в двух часах лёта от дома | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home |
construct. | не соответствующий санитарным нормам дом | condemned house |
gen. | не стесняйтесь, будьте как дома | make yourself at home |
gen. | не стесняйтесь, будьте как дома | don't be shy |
gen. | не стоит внести стулья в дом: дождь уже прошёл | the rain is over |
gen. | не стоит внести стулья в дом: дождь уже прошёл | it isn't worthwhile to bring in the chairs |
gen. | не стоит вносить стулья в дом: дождь уже прошёл | the rain is over |
gen. | не стоит вносить стулья в дом: дождь уже прошёл | it isn't worthwhile to bring in the chairs |
gen. | не убегайте далеко от дома | don't run too far away from the house |
Makarov. | не успел он войти в дом, как зазвонил телефон | he had barely entered the house when the phone rang |
gen. | не успели мы выйти из дому, как начался дождь | we had hardly gone out when the rain began |
gen. | не уходи сегодня далеко от дома | stay about the house today |
gen. | не ходи в тот дом – не настраивай Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
gen. | не ходи в тот дом – не настраивая Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
Makarov. | ни один из принцев дома Ланкастеров не выдал желания возобновить конфликт с церковью | no prince of the house of Lancaster betrayed a wish to renew the quarrel with the Church |
Makarov. | никак не могу выбрать между этими двумя домами, они оба симпатичные | I can't decide between these two attractive houses |
Makarov. | никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время | no Sunday shower kept him at home in that important hour |
amer. | никого не было дома | no one was home (ART Vancouver) |
gen. | никого не было дома | nobody was at home |
Makarov. | никого не застать дома | find no one at home |
gen. | никого не оказалось дома | I found everybody out |
Makarov. | никто из дома Годвинов не стал сражаться за корону | there was none of the house of Godwine to contest the crown |
Makarov. | ничего не делает дом более неопрятным, чем дети и куры | there can be nothing so untidy about a house as children and chickens |
Makarov. | ничто так не согревает дом, как близкий друг | nothing airs a house so well as a warm friend |
gen. | новый дом никому из нас не понравился | the new house was antipathetical to all of us |
gen. | новый дом никому из нас не понравился | the new house was antipathetic to all of us |
gen. | ноги его больше не будет в моём доме | he shall never darken my door |
Makarov. | ночевать не дома | stay away from home overnight |
gen. | ночевать не дома | lodge out |
gen. | ночевать не дома | sleep out |
gen. | обедать не дома | dine abroad |
Makarov. | обедать не дома | dine out |
gen. | обедать не дома | dine out (в ресторане) |
Makarov. | окна были заколочены, чтобы воры не могли проникнуть в пустой дом | the windows had been nailed up to prevent thieves from entering the empty house |
gen. | он вчера не ночевал дома | in his bed was not slept in last night |
Makarov. | он долго бродил по грязным улицам, пока не добрался до нужного дома | he tracked through the dirty streets till he got to the house |
Makarov. | он ещё не привык к новому дому | he was new about the house |
gen. | он ещё не привык к дому | he was new about the house |
gen. | он ещё не привык к новому дому | he was new about the house |
gen. | он забыл ключ и не мог попасть в дом | he forgot the key and couldn't get in |
gen. | он к их дому и близко не подходил | he never went near their house |
Makarov. | он купил дом, но не может вступить во владение им до июля | he bought the house, but he can't get possession of it before July |
gen. | он набросал план дома, но не уточнил никакие детали | he has blocked in the plans for the house but has given no details |
Makarov. | он не возражает против того, что его оставят дома | he would be quite satisfied to be left at home |
gen. | он не выходит из дому | he does not stir from home |
gen. | он не жалел расходов на строительство дома | he's spared no expense in building the house |
gen. | он не из тех, кто любит сидеть дома | he is not the stay-at-home sort |
Makarov. | он не любит, когда в его дом приходят незнакомцы | he doesn't like strange people coming into his house |
gen. | он не любит сидеть дома | he is not the stay-at-home sort |
Makarov. | он не мог усидеть дома | he couldn't stay at home |
gen. | он не может выйти из дома из-за поноса | he can't go out of the squirts |
Makarov. | он не может прийти, он сидит дома и лечится от простуды | he cannot come, he is nursing a cold |
gen. | он не оставил ключ ни здесь, ни дома | he has not left the key here or at home |
Makarov. | он не переступал порога этого дома в течение двух лет | he has not crossed the door for two years |
gen. | он не преминул поблагодарить хозяина дома | he did not forget to thank his host |
Makarov. | он не стал ждать приглашения войти в дом | he didn't await an invite into the house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | it's still mom and dad's house |
Makarov. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space, it's still mom and dad's house |
gen. | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей | he doesn't deem it to be his personal space |
Makarov. | он не упустит эту возможность покупки этого дома | he will not lose his chances of buying the house |
Makarov. | он ни за что не хотел уходить из дому | we could hardly drag him from his home |
gen. | он никогда не выходит из дому | he never stirs out of the house |
Makarov. | он никогда не обедает дома | he is a regular diner-out |
Makarov. | он обыскал весь дом, но так и не смог найти свой аттестат | he had a rummage around the house, but he couldn't find his certificate anywhere |
Makarov. | он передумал переезжать, но выкупить свой старый дом не смог | he changed his mind about moving, but was unable to buy the house back |
gen. | он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому | he stayed here two weeks, during which time he never left the house |
gen. | он с удовольствием останется дома, он не возражает против того, что его оставят дома | he would be quite satisfied to be left at home |
gen. | он ушёл из дому, и ничто не заставит его вернуться | he has gone away from home and nothing will bring him back again |
gen. | она, как правило, не жинает и т.п. дома | she usually eats out |
gen. | она, как правило, не обедает дома | she usually eats out |
gen. | она, как правило, не питается дома | she usually eats out |
Makarov. | она не пускает собак в дом | she won't permit dogs in the house |
Makarov. | она не пускала его в дом | she didn't let him into the house |
Makarov. | она не хотела, чтобы он оставлял свои грязные следы по всему дому | she did not want him to leave a trail of wet foot-prints all over the house |
Makarov. | она никак не может решиться на покупку нового дома | she is prevaricating over whether to buy a new house |
gen. | она никогда не бывает дома по средам | she is never home on Wednesdays |
gen. | она никогда не выходит из дому | she never stirs out of the house |
Makarov. | она считает, что работа по дому не для неё | she thinks she's above doing housework |
gen. | она уже не была хозяйкой в собственном доме | she was no longer mistress in her own house |
inf. | они не хотели открывать дверь, и тогда мы её сломали и ворвались в дом | they wouldn't open the door, so we crashed in |
gen. | они обыскали весь дом, но не нашли никаких улик | they searched the house, but found no clues |
Makarov. | остальные ковры можно спрятать до тех пор, пока мы не переедем в более просторный дом | the other mats can be stowed away until we move to a bigger house |
Makarov. | остальные ковры можно убрать до тех пор, пока мы не переедем в более просторный дом | the other mats can be stowed away until we move to a bigger house |
gen. | от дома не осталось и следа | not a stick or stone remained of the house |
gen. | от дома почти ничего не осталось | very little remained of the house |
gen. | отец запер дверь на задвижку, и Джек не смог войти в дом | Jack's father barred him out |
Makarov. | отец решил передать дом старшему сыну до своей смерти, чтобы не платить налог | father decided to deed the house over to his eldest son before he died, to avoid paying tax |
gen. | отсюда не видно дома | you can't see the house from here |
gen. | пенсионер, не живущий в доме призрения | out-pensioner |
gen. | поджидать, пока человек не выйдет из дома | watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.) |
Makarov. | пожалуйста, не уходи далеко от дома | please stay around the house |
Makarov. | поживите у нас, пока не будет готов ваш дом | shack up with us till your house is ready |
Makarov. | пока нас не было, кто-то проник в дом и украл драгоценности | someone got in and walked off with the jewels while we were out |
libr. | посещение на дому читателя, не возвратившего в срок книгу | personal call |
gen. | после пожара от дома ничего и т.д. не осталось | after the fire nothing little, hardly anything, etc. remained of the house |
gen. | после пожара от дома почти ничего не осталось | after the fire very little remained of the house |
gen. | построить дом за назначенную цену, не входя в подробности издержек | build a house by the job |
gen. | построить дом за определённую цену, не входя в подробности издержек | build a house by the job |
Makarov. | постройка дома ещё не закончена | the house is not completed yet |
gen. | постройка железной дома ещё не закончена | the house is not completed yet |
Makarov. | поторопи детей, а то мы так никогда не дойдём до дома | you must urge the children forward or we'll never get home |
gen. | почти не бывать дома | be mostly out |
gen. | почти не бывать дома | be mostly out |
gen. | появилась тенденция – работать дома, а не ходить в офис | there appeared a tendency for people to work at their homes rather than to go to offices |
environ. | принцип "Только не у меня дома!" | NIMBY aptitude (aptitude "not in my back yard"; Not In My BackYard: phrase used to describe people who encourage the development of agriculture land for building houses or factories, provided it is not near where they themselves are living; Этот принцип относится к людям, поддерживающим строительство жилья или промышленных объектов на сельскохозяйственных землях при условии, что это будет происходить в районах, удалённых от их места проживания) |
gen. | приученный не пачкать в доме | house trained |
gen. | приученный не пачкать в доме | house-trained (о домашнем животном key2russia) |
Makarov. | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
gen. | пролётный дом, не имеющий боковых окон | a thorough double house |
gen. | с тех пор он не переступал порога моего дома | he hadn't crossed the door of my house ever since |
proverb | свой дом люби, но о том не кричи | a man may love his house well without riding on the ridge |
gen. | сегодня вечером меня не будет дома | I won't be at home tonight |
gen. | сегодня он обедает не дома | he is dining out this evening |
Makarov. | семью выселили из дома за то, что они не платили квартплату | the family have been slung out of the house for not paying their rent |
media. | система покупок не выходя из дома с использованием компьютерных каталогов | electronic shopping |
Makarov. | следующая сцена происходит уже не в доме, а на улице | the scene cuts from the house to the street |
proverb | словами дом не построишь | mere words will not fill a bushel |
gen. | случилось так, что, когда он пришёл, меня не было дома | it chanced that I was out when he called |
gen. | случилось так, что меня не было дома | I happened to be out |
gen. | собака была готова умереть, но никого не пустить в дом | the dog was ready to guard the house with his life |
gen. | собака сторожит дом и не впускает посторонних | the dog guards the house against strangers |
Makarov. | собирайся и никогда больше не переступай порог моего дома | you shall pack and never more darken my doors again |
libr. | собрание книг, не выдаваемых на дом | reserve collection |
adv. | совершение покупки, не выходя из дома | in-home buying |
adv. | совершение покупок, не выходя из дома | armchair shopping |
gen. | спать не дома | sleep out |
Makarov. | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there |
proverb | счастье отпало – ничего в доме не стало | the tables are turned against me |
Makarov. | так как покупателя не нашлось, он сдал дом в аренду | failing a purchaser, he let the house |
gen. | там можно пройти десять-двенадцать миль и не увидеть ни одного дома | you may walk ten or over twelve miles there without finding a house |
Makarov. | твой дом никогда не будет неуязвимым для отчаянных воров | your home will never be impregnable against determined thieves |
Makarov. | твоя наружная дверь была закрыта, и тебя ни для кого не было дома | your oak was sported and you were not at home to anybody |
proverb | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
proverb | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
gen. | ты должен пропылесосить весь дом, а не только свою комнату | you're supposed to vac the whole house, not just your room |
gen. | у которого не все дома | crackpot (4uzhoj) |
Makarov. | у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в дом | doubt began to creep in as the man kept me talking at the door |
Makarov. | у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеился | my broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up |
gen. | у него не все дома | he isn't all there |
gen. | у него не все дома | he isn't quite right in the head |
gen. | у него не все дома | he is not the brightest light on the Christmas tree |
gen. | у него не все дома | he's not playing with a full deck (corsinet.com) |
gen. | у него не все дома | he's not the brightest light on the Christmas tree (corsinet.com) |
gen. | у него «не все дома» | he is touched (in his mind) |
gen. | у него не все дома | the motor's running, but the car is in 'park' (corsinet.com) |
gen. | у него не все дома | he's three nuts short of a fruitcake |
Makarov. | у него не все дома | he has a cylinder missing |
proverb | у него не все дома | there is nobody at home |
proverb | у него не все дома | not all there |
Makarov. | у него не все дома | he is queer in the head |
Makarov. | у него не все дома | he is touched in the head |
Makarov. | у него не все дома | he is a little wanting |
inf. | у него не все дома | he is a bit of a freak person |
inf. | у него не все дома | he is not all there |
inf. | у него не все дома | he is out of his head |
inf. | у него не все дома | he blew a fuse (Andrey Truhachev) |
Makarov. | у него не все дома | he is soft in the brain |
gen. | у него не все дома | the light is on, but no one's at home |
gen. | у него не все дома | he is not all there |
gen. | у него не все дома | he isn't quite all there |
gen. | у него не все дома | he is sick in the head |
Gruzovik | у него не все дома | there's no place like home |
gen. | у него не все дома | he has a tile loose |
gen. | у него не все дома | he is not quite all there |
gen. | у него не все дома | he is slightly touched |
gen. | у него не все дома | he is bats |
gen. | у него не все дома | he is half-baked |
gen. | у него не все дома | he is a little wanting (винтика не хватает) |
gen. | у него не все дома | he is nuts |
gen. | у него не все дома | he is off his chump |
gen. | у него не все дома | he is a little wrong in the upper storey |
gen. | у него не все дома | he has a screw loose (corsinet.com Tanya Gesse) |
gen. | у него не все дома | he has bats in his belfry (Anglophile) |
gen. | у него не всё в порядке с головой. Не всё дома | he is always two rolls short of a baker's dozen |
gen. | у него не всё дома | he is not quite right in the head |
gen. | у него не всё дома | he is not playing with a full deck |
Makarov. | у него не дом, а мечта | his house is a real dream |
gen. | у него, по-моему, не все дома | he seems to be slightly wanting |
gen. | у неё был не дом, а настоящий свинарник | her house was a perfect sty |
inf. | у тебя, видимо, не все дома | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
inf. | у тебя, наверное, не все дома | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
inf. | у тебя не все дома? | are you daft? (Andrey Truhachev) |
inf. | у тебя не все дома? | are you crazy? (Andrey Truhachev) |
gen. | уже несколько лет, как в доме не живут | the house has been closed up for several years |
gen. | ужин не дома | dinner out (в ресторане, кафе, на вечеринке и т.п.-подразумеваются дополнительные траты sergeidorogan) |
libr. | фонд книг, не выдаваемых на дом | reference collection |
Makarov. | 250 фунтов на ремонт дома – эта та минимальная сумма, уменьшить которую не удастся | L250 is the irreducible minimum for repairs to the house |
Makarov. | хозяин выселил из дома семью, когда та не смогла заплатить ему арендную плату | the owner forced the poor family out of the house when they could not pay the rent |
Makarov. | хозяин выселил из дома семью, когда те не смогли заплатить ему арендную плату | the owner forced the poor family out of the house when they could not pay the rent |
Makarov. | хозяин дома может потребовать у суда наложить арест на имущество любого, кто не платит за аренду | the owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent |
Makarov. | хозяйке дома ничего не стоило выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man |
gen. | человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки | designated driver (прямого эквивалента нет yulugbek) |
gram. | человек, нанятый стоять у дверей дома, пока не вынесен покойник | mute |
gen. | Человек, не любящий выходить из дома и занимающий себя видеоиграми, компьютером или телевизором. | indoor kid (xmoffx) |
gen. | что бы ноги твоей не было в моём доме! | don't darken my door again! |
proverb | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to rid it of the mouse |
proverb | чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to fright the mouse away |
gen. | чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! | don't darken my door again! |
proverb | чужим умом не выстроишь дом | let every sheep hang by its own shank |
proverb | чужим умом не выстроишь дом | every herring must hang by its own gill |
Makarov. | шариков не хватает дома | lose one's marbles |
libr. | экземпляр издания, не выдаваемый на дом | reference copy of an edition |
Makarov. | эта бедная собака сидела целый день взаперти, пока её хозяев не было дома | that poor dog has been shut up in the house all day while the owners were out |
Makarov. | это был не дом – это была времянка | it was not a home-it was a way station |
gen. | это был не дом – это была времянка | it was not a home – it was a way station |
gen. | это совсем не отличается от вашего другого дома | it's not all that different from your other house |
gen. | это тебе не простые дома | they are no ordinary houses, these |
gen. | это угловой дом, вы не можете его не заметить | it's the corner house, you can't miss it |
Makarov. | этот дом не защищён от воров | the house is not safe from theft |
Makarov. | этот дом принадлежал им, пока не кончился их род | this house belonged to them until their family line failed |
Makarov. | этот дом принадлежал им, пока не умер последний представитель их рода | this house belonged to them until their family line failed |
gen. | этот дом принадлежал им, пока пока не кончился их род | this chapter is concerned with the other components besides this house belonged to them until their family line failed |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up for me |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
Makarov. | я весь день рыскал по дому, но ничего не нашёл | I spent the day raking around the house, but found nothing |
Makarov. | я испытал чувство разочарования, не застав её дома | I was disappointed at not finding her at home |
gen. | я купил дом, но не буду въезжать до осени | I've taken the house but shan't settle in till the autumn |
gen. | я не жалею, что мы не живём в нашем старом доме | I don't regret the old home |
gen. | я не испытываю сожаления, что мы не живём в нашем старом доме | I don't regret the old home |
Makarov. | я не люблю, когда в мой дом приходят незнакомые мне люди | I don't like strange people coming into my house |
gen. | я не мог попасть в дом | I was locked out (он был за́перт, его́ за́перли) |
gen. | я не мог рассмотреть ни дома, ни дерева | I could not see either house or tree |
gen. | я не могу допустить этого в своём доме | I cannot have it in my house |
gen. | я не могу окончательно устроиться, пока не найду просторного дома | I can't settle finally till I find a roomy house |
gen. | я не могу попасть в дом | I can't get into the house |
gen. | я не могу удержать его дома | I cannot help his going out |
Makarov. | я не хочу продавать дом с убытком | I don't want to sell the house at a loss |
gen. | я никогда не любил бывать у неё дома | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms |
Makarov. | я никогда не любил бывать у неё дома, всегда чувствовал себя неудобно в строгой обстановке её комнат | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms |
gen. | я никогда не переступлю порог вашего дома | I'll never set foot on your threshold |
gen. | я никому никого не позволю бить в моём доме | I will have no one punching anyone else up in my house (Taras) |
Makarov. | я потерял ключ и не мог войти в дом | I lost my key and was shut out |
gen. | я предпочитаю не строиться, если можно найти подходящий дом | I'd rather not build if I can find a suitable house |
gen. | я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bod cold |
gen. | я простудился и неделю не выходил из дома | I've been housed up for a week with a bad cold |
gen. | я решительно не знаю, какой дом выбрать, они оба такие красивые! | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! |
Makarov. | я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома | I did my best, but unfortunately I missed him at the home |
Makarov. | я снял этот дом, но не буду переезжать до осени | I have taken the house but shan't settle in till the autumn |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |