Subject | Russian | English |
idiom. | быть не способным оставаться на одном месте долгое время | get itchy feet (Olga Fomicheva) |
obs. | долго не паханая земля | brize |
gen. | долго не паханая земля | brise |
gen. | долго не раздумывая | straightaway (Ivan Pisarev) |
vulg. | долгое время не имевший половых сношений | full of fuck and half starved (о мужчине) |
mil., lingo | долгое время не менять места службы | miss many transports (MichaelBurov) |
gen. | Долгое время я не мог спокойно это переносить | this has long been one of my pet peeves (Taras) |
Makarov. | долгое время я не мог этого понять | I didn't tumble to this for a long time |
IT | дольше всех не использовавшийся | least-recently-used |
gen. | его не будет долгое время | he will be away for a long period |
gen. | его радость не будет долгой | his joy will not abide for long time |
inf. | находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долее | at the end of one's teether |
gen. | не дожидаясь долее | without longer staying |
gen. | не долее | no longer |
proverb | не откладывай в долгий ящик | never put off till tomorrow what you can do today |
idiom. | не откладывать в долгий ящик | get a jump on something (I want to get a jump on our next client event. Let's schedule it for the last Friday of the month. SirReal) |
inf. | не откладывать в долгий ящик | there is no time to spare (4uzhoj) |
proverb | не откладывать в долгий ящик | not to shelve (something) |
proverb | не откладывать в долгий ящик | not to put off (something) |
gen. | не откладывать в долгий ящик | losing no time (VLZ_58) |
gen. | не откладывать в долгий ящик | without delay (VLZ_58) |
Makarov. | не откладывать дела в долгий ящик | let no grass grow under one's feet |
gen. | не откладывать дела в долгий ящик | let no grass grow under feet |
idiom. | не откладывать дело в долгий ящик | not let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev) |
amer. | не откладывая в долгий ящик | right off the bat (first thing • The new manager demanded new office furniture right off the bat. Val_Ships) |
amer. | не откладывая в долгий ящик | wasting no time (Val_Ships) |
gen. | не откладывая в долгий ящик | right away (Anglophile) |
idiom. | не откладывая в долгий ящик | right off the top (plushkina) |
cliche. | не откладывая в долгий ящик | sooner rather than later (without too much delay; soon (Merriam-Webster) • We need to fix this problem sooner rather than later. • If you notice these symptoms you need to go and get checked out sooner rather than later. ART Vancouver) |
gen. | не откладывая в долгий ящик | promptly (Tanya Gesse) |
gen. | не откладывая в долгий ящик | on the spot (Anglophile) |
rhetor. | не откладывая дело в долгий ящик | right away (Alex_Odeychuk) |
gen. | не спать долее | outwatch (кого-л.) |
Makarov. | он не видел её долгие годы, но вдруг она опять встретилась на его пути | he hadn't seen her for years when she suddenly crossed his path |
gen. | они не допустили ни одного гола в свои ворота, хотя и с долей везения | they kept a clean sheet, albeit with a touch of fortune. |
jarg. | первый день после долгих выходных, но не понедельник | effective Monday (ощущение, как от понедельника, но хуже WiseSnake) |
gen. | перед этим доводом могут не устоять даже те, кто долгое время прожил в браке | this message can eat away at even the veterans of matrimony (bigmaxus) |
amer. | сделать выбор, не откладывая в долгий ящик | fish or cut bait |
Makarov. | споры были долгими, но не было принято решение ни по одному из вопросов | there was long debate, but no arrival at any agreement |
gen. | споры были долгими, но ни по одному из вопросов не было достигнуто соглашения | there was long debate, but no arrival at any agreement |
gen. | стоящее дело надо делать, не откладывая в долгий ящик | is worth doing promptly |
gen. | то обстоятельство, что особь выглядит здоровой в начале своей жизни, к сожалению, не даёт никаких оснований полагать, что ей отведён долгий век | appearing healthy at a young age unfortunately is not a good indicator of long term survival |
vulg. | фраза, обращённая к человеку, который долгое время не может вставить одну вещь в другую | Shall I put a bit of hair on it? (подразумеваются женские лобковые волосы) |
lit. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | я не могу дольше ждать | I can wait no longer |