DictionaryForumContacts

Terms containing не долее | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
idiom.быть не способным оставаться на одном месте долгое времяget itchy feet (Olga Fomicheva)
obs.долго не паханая земляbrize
gen.долго не паханая земляbrise
gen.долго не раздумываяstraightaway (Ivan Pisarev)
vulg.долгое время не имевший половых сношенийfull of fuck and half starved (о мужчине)
mil., lingoдолгое время не менять места службыmiss many transports (MichaelBurov)
gen.Долгое время я не мог спокойно это переноситьthis has long been one of my pet peeves (Taras)
Makarov.долгое время я не мог этого понятьI didn't tumble to this for a long time
ITдольше всех не использовавшийсяleast-recently-used
gen.его не будет долгое времяhe will be away for a long period
gen.его радость не будет долгойhis joy will not abide for long time
inf.находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долееat the end of one's teether
gen.не дожидаясь долееwithout longer staying
gen.не долееno longer
proverbне откладывай в долгий ящикnever put off till tomorrow what you can do today
idiom.не откладывать в долгий ящикget a jump on something (I want to get a jump on our next client event. Let's schedule it for the last Friday of the month. SirReal)
inf.не откладывать в долгий ящикthere is no time to spare (4uzhoj)
proverbне откладывать в долгий ящикnot to shelve (something)
proverbне откладывать в долгий ящикnot to put off (something)
gen.не откладывать в долгий ящикlosing no time (VLZ_58)
gen.не откладывать в долгий ящикwithout delay (VLZ_58)
Makarov.не откладывать дела в долгий ящикlet no grass grow under one's feet
gen.не откладывать дела в долгий ящикlet no grass grow under feet
idiom.не откладывать дело в долгий ящикnot let grass grow under feet (Yeldar Azanbayev)
amer.не откладывая в долгий ящикright off the bat (first thing • The new manager demanded new office furniture right off the bat. Val_Ships)
amer.не откладывая в долгий ящикwasting no time (Val_Ships)
gen.не откладывая в долгий ящикright away (Anglophile)
idiom.не откладывая в долгий ящикright off the top (plushkina)
cliche.не откладывая в долгий ящикsooner rather than later (without too much delay; soon (Merriam-Webster) • We need to fix this problem sooner rather than later.If you notice these symptoms you need to go and get checked out sooner rather than later. ART Vancouver)
gen.не откладывая в долгий ящикpromptly (Tanya Gesse)
gen.не откладывая в долгий ящикon the spot (Anglophile)
rhetor.не откладывая дело в долгий ящикright away (Alex_Odeychuk)
gen.не спать долееoutwatch (кого-л.)
Makarov.он не видел её долгие годы, но вдруг она опять встретилась на его путиhe hadn't seen her for years when she suddenly crossed his path
gen.они не допустили ни одного гола в свои ворота, хотя и с долей везенияthey kept a clean sheet, albeit with a touch of fortune.
jarg.первый день после долгих выходных, но не понедельникeffective Monday (ощущение, как от понедельника, но хуже WiseSnake)
gen.перед этим доводом могут не устоять даже те, кто долгое время прожил в бракеthis message can eat away at even the veterans of matrimony (bigmaxus)
amer.сделать выбор, не откладывая в долгий ящикfish or cut bait
Makarov.споры были долгими, но не было принято решение ни по одному из вопросовthere was long debate, but no arrival at any agreement
gen.споры были долгими, но ни по одному из вопросов не было достигнуто соглашенияthere was long debate, but no arrival at any agreement
gen.стоящее дело надо делать, не откладывая в долгий ящикis worth doing promptly
gen.то обстоятельство, что особь выглядит здоровой в начале своей жизни, к сожалению, не даёт никаких оснований полагать, что ей отведён долгий векappearing healthy at a young age unfortunately is not a good indicator of long term survival
vulg.фраза, обращённая к человеку, который долгое время не может вставить одну вещь в другуюShall I put a bit of hair on it? (подразумеваются женские лобковые волосы)
lit.Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему.Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
gen.я не могу дольше ждатьI can wait no longer

Get short URL