Subject | Russian | English |
gen. | американский сленг: используется для обозначения вида товара, которого больше не имеется в наличии, обычно в учреждениях питания или питейных заведениях. Также относится к отдельному лицу или людям, присутствие которых в каком-то помещении нежелательно. | an "86 list" (an "86 list" = Eighty-six or 86 is American English slang used to indicate that an item is no longer available, traditionally from a food or drinks establishment. Also referring to a person or people who are not welcome in the premises • At my restaurant, for example, we keep what we call an ’86 list’ where we reference any wines that are now no longer available – it’s essential to make yourself aware so you can remove them from the wine list in advance of service. wsetglobal.com betelgeuese) |
gen. | ближе не подходите | don't come any closer |
gen. | Ближе не подходить! | That's close enough! (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | везде, где не посмотришь | at every turn (Taras) |
gen. | вмешаться не в своё дело | meddle in other people's business |
gen. | воздерживаться не значит отказываться | forbearance is no acquittance |
gen. | восстановление прав автора, если издателю не удалось выпустить его книгу | reversion of copyright |
gen. | впрочем, он туда не пойдёт | he won't go there, though |
gen. | гнев, ещё не нашедший выхода | slow burn |
gen. | гнев не улёгся | his anger ruled (lulic) |
gen. | грех не стащить то, что плохо лежит | it's a sin not to grab what's lying about (tfennell) |
gen. | детища земли, не духи | creatures earthborn, not spirits |
gen. | ей всё время не везёт | her ill luck continues |
gen. | ей не втолкуешь | there is no reasoning with her |
gen. | ей не по себе | she is very poor-spirited today |
gen. | ей не понравилась эта мысль | she turned up her nose at the idea (at the suggestion, etc., и т.д.) |
gen. | ей не спится | she is not sleepy |
gen. | ей не спится | she cannot sleep |
gen. | ей не стоит сочувствовать | she deserves no sympathy |
gen. | ей никак не удавалось укладываться в зарплату | she never managed to get by on her salary |
gen. | ей никак не удавалось укладываться в зарплату | she never managed to get on on her salary |
gen. | ей никак не удавалось укладываться в зарплату | she never managed to get along on her salary |
gen. | ей никогда не разрешают ночевать не дома | she is never allowed to stay away from home overnight |
gen. | ей ничуть не было лучше, её положение скорее ухудшилось | she was nothing better, but rather grew worse |
gen. | ей от этого не лучше | she was not the better for it |
gen. | ей там не будет скучно? | won't it be dull for her there? |
gen. | ей уже сорок, но на вид ей столько не дашь | she is forty but she doesn't look it |
gen. | ей-Богу не знаю | don't know, really |
gen. | её держали под замком, и она не смогла прийти | they barred her in and she couldn't come |
gen. | её дети не ладят | her children do not agree |
gen. | её заперли, и она не смогла прийти | they barred her in and she couldn't come |
gen. | её история не очень интересовала меня | I was mildly interested in her story |
gen. | её красноречие не тронуло его | her eloquence was lost upon him |
gen. | её манера держать себя не отличается вежливостью | her manner is not marked by politeness |
gen. | её манеру одеваться не одобряли | she was put down for the way she dressed |
gen. | её муж ещё не пришёл | her husband has not returned yet |
gen. | её не остановишь | there is no stopping her |
gen. | её не переспоришь | there is no reasoning with her |
gen. | её не переубедишь | there is no reasoning with her |
gen. | её не разжалобишь | you cannot take blood out of a stone |
gen. | её не разжалобишь | you cannot take blood from a stone |
gen. | её не разжалобишь | you cannot get blood out of a stone |
gen. | её не разжалобишь | you cannot get blood from a stone |
gen. | её нельзя не любить | one can't help loving her |
gen. | её ни с кем не перепутаешь | unmistakably her (Ivan Pisarev) |
gen. | её ничем не развеселишь | nothing will cheer her up |
gen. | её ничем не удивишь | nothing can shock her |
gen. | её обманули и не дали ей денег | she was done out of her money (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | её объяснение звучит не очень правдоподобно | there is little plausibility in her explanation |
gen. | её объяснение звучит не очень правдоподобно | there is little plausibility in her explanation |
gen. | её отец никогда не даст согласия на этот брак | her father will never assent to that marriage |
gen. | её платье нельзя было не заметить | her dress was a real eye-catcher |
gen. | её работа не связана с телефонами | her job has nothing to do with telephones |
gen. | её радость не знала границ | her joy was beyond knew no measure |
gen. | её радость не знала границ | her joy overleaped all bounds |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла выбросить из головы его слова | his words were bugging her |
gen. | её раздражало то, что она никак не могла забыть его слова | his words were bugging her |
gen. | её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself |
gen. | её честолюбие не знает границ | her ambition knows no bounds (Andrey Truhachev) |
gen. | её чуть не растёрзали за занятую ею позицию | she was taken apart for her stand |
gen. | её шитье никуда не годится | her sewing is no good at all |
gen. | жениться или выйти замуж за человека не своего круга | marry out of one's class (His family, entirely aristocratic, has flourished except for a single member who married out of class. delta) |
gen. | жениться на человеке не своего круга | marry out of one's class |
gen. | жены не знают | wives don't know |
gen. | занятие активность, деятельность, не связанное с работой | pursuit (anita_storm) |
gen. | занятие фермерством не нравилось моему отцу | my father did not hold up with farming |
gen. | запасы не сократились | stocks are undiminished |
gen. | капитал, не приносящий дохода | unemployed capital |
gen. | курсы повышения квалификации для лиц – не студентов университета | extra-mural courses |
gen. | курсы повышения квалификации для лиц не являющихся студентами университета | University Extension |
gen. | легче не придумаешь | it is simplicity itself |
gen. | луна ещё не взошла | the moon has not come up yet (Andrey Truhachev) |
gen. | луна ещё не взошла | the moon was not yet up (linton) |
gen. | лучшего вам не найти | look no further (YOZ) |
gen. | лучшего друга, чем он, не найти | he is the very ideal of a friend |
gen. | лучшего образца для вас не может быть | you cannot go by a better pattern |
gen. | любовь не выставляет себя напоказ | love doesn't parade itself (bigmaxus) |
gen. | Море красно по утру, моряку не по нутру. Море красно к вечеру, моряку бояться нечего. | Red sky at night, sailor's delight. Red sky in morning, sailor's warning (andrei izurov) |
gen. | находящийся не на Бродвее | off Broadway |
gen. | находящийся не на Бродвее | off-Broadway (о театре) |
gen. | ныне не существующий | now defunct (Stanislav Silinsky) |
gen. | ныне не существующий | currently non-existent (Technical) |
gen. | обязанности не очень обременяют его | his responsibilities sit but lightly upon him |
gen. | обязанность не совершать какое-л. действие | negative duty |
gen. | она без матери шагу не ступит | she leans on her mother in everything |
gen. | она болтает, не умолкая | her tongue goes nineteen to the dozen |
gen. | она боялась, как бы он не простудился | she was afraid he might catch cold |
gen. | она была бы интересней, если бы не так красилась | she would look better if she didn't paint so much |
gen. | она была до того напугана, что даже не плакала | she was too terrified to cry |
gen. | она была не в состоянии встать с места | she was unable to rise from her seat |
gen. | она была полная, но не тучная | she was stout, not obese |
gen. | она была так взволнована, что не могла говорить | she was too moved to speak |
gen. | она в карман за словом не полезет | her tongue walks well |
gen. | она вас не совсем понимает | she doesn't quite understand you |
gen. | она вас не хвалит | she gives you a bad character |
gen. | она вовсе не выжила из ума, как полагали окружающие | she wasn't as crazy as they said (Ольга Матвеева) |
gen. | она всегда долго не отвечает на письма | she is always dilatory in answering letters (Taras) |
gen. | она всегда учила его не огрызаться | she always taught him not to answer back |
gen. | она всё ещё не может решить | she is still making up her mind |
gen. | она всё никак не может решить | she is still making up her mind |
gen. | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
gen. | она вышла замуж и развелась, когда ей ещё не было двадцати лет | she married and divorced in her teens |
gen. | она вышла из комнаты, не сказав ни слова | she left the room without saying a word |
gen. | она говорит, не смягчая выражений | she does not mince it |
gen. | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me |
gen. | она даже головы не подняла, когда я вошёл | when I came in she didn't even look up |
gen. | она даже не потрудилась говорить потише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не потрудилась говорить тише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не старалась говорить потише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже не старалась говорить тише | she didn't bother to lower her voice |
gen. | она даже считать не умеет | she can't even count |
gen. | она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она, дескать, не знала | she says she didn't know |
gen. | она его на дух не принимала | she could not abear the man |
gen. | она его не видела после его возвращения | she hasn't seen him since his return |
gen. | она его не знает и потому не может его рекомендовать | she doesn't know him and therefore can't recommend him |
gen. | она его не интересует | she is nothing to him |
gen. | она его никогда больше не примет | she would never take him back again |
gen. | она его терпеть не может | he is her pet hate |
gen. | она едва не умерла от своей раны | she all but died of her wound |
gen. | она ему не нравится | he is not attracted to her |
gen. | она ему не пара | she is not good enough for him |
gen. | она ещё не встала | she isn't up yet |
gen. | она ещё не знакома с этой работой | she is new to the work |
gen. | она ещё не носит высокую причёску | she does not put her hair up yet |
gen. | она ещё не просыпалась | she is still sleeping |
gen. | она ещё никогда не казалась мне такой здоровой | I never saw her look better |
gen. | она ждала, пока не услышит, что из соседней комнаты все ушли | she listened for the people in the next room to leave |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскоп | she has a microscopic eye for dirt |
gen. | она зашла к нему на службу, но его там не оказалось | she called at his office but he was not in |
gen. | она и мухи не обидит | she wouldn't hurt a fly |
gen. | она и не думает выходить замуж | she has no thought of getting married |
gen. | она и слышать не хочет о моём отъезде | she will not hear of my going |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she would not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she will not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она интуитивно чувствовала, что не так | she sensed what was wrong by intuition |
gen. | она, как правило, не жинает и т.п. дома | she usually eats out |
gen. | она, как правило, не обедает дома | she usually eats out |
gen. | она, как правило, не питается дома | she usually eats out |
gen. | она мать родную не пожалеет | she would sell out her mother (Taras) |
gen. | она меня совсем не слушала | I couldn't get through to her at all |
gen. | она мне не соперница, когда до тебя это дойдёт? | there's no other so when's it gonna sink in? (Alex_Odeychuk) |
gen. | она может не работать | there is no need for her to work (нуждается в заработке) |
gen. | Она, напротив, никогда не могла понять, что он за человек | She, on the contrary, was never able to gauge him (Taras) |
gen. | она настолько увлечена им, что не видит его недостатков | she is so wrapped up in him she can't see his faults |
gen. | она не боялась смерти, но она не ожидала её так скоро | she was not afraid of death but she did not expect him so soon |
gen. | она не была обделена умом | she was not wanting in intelligence |
gen. | она не была чёрствой женщиной | she was not a hard-hearted woman |
gen. | она не в духе | she's got the grumps |
gen. | она не в моём духе | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не в моём стиле | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не в себе | she threw a wobbly |
gen. | она не видит в нём ничего особенного | she doesn't see anything unusual in him |
gen. | она не виновна в этом | she is not guilty of it |
gen. | она не выделяет кого-либо из своих детей | she doesn't make any difference between the children |
gen. | она не выдержала и заплакала | she broke down and cried |
gen. | она не выносила болтовни соседей | she couldn't stand the babblement of her neighbours |
gen. | она не выносила его манеру говорить с ней свысока | she couldn't bear his condescending manner |
gen. | она не выносила его манеру обращаться с ней свысока | she couldn't bear his condescending manner |
gen. | она не выносит, когда её заставляют ждать | she can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.) |
gen. | она не выносит того, как он себя держит | she can't stick his manner |
gen. | она не выпускала из рук свою сумочку | she kept a fast hold on her purse |
gen. | она не добьётся честного судебного разбирательства | she won't get a fair trial |
gen. | она не договорила | she checked herself |
gen. | она не допускала никаких фамильярностей | she allowed no familiarities |
gen. | она не дотягивает на высоких нотах | she sings flat on the high notes |
gen. | она не дурная собою | she is pretty |
gen. | она не дурная собою | she is not ugly |
gen. | она не ест мяса и интересуется здоровой пищей | she doesn't eat meat now, she's really into health food |
gen. | она не желает признавать старых друзей | she doesn't deign to acknowledge old friends |
gen. | она не заботилась о растении, и оно погибло | she neglected the plant and it died |
gen. | она не задумываясь разрушит твою жизнь | she will not hesitate to destroy your life (Alex_Odeychuk) |
gen. | она не замечала, что происходит вокруг | she was oblivious to what was going on |
gen. | она не заслуживает вашей любви | she is not worthy of your love |
gen. | она не захотела мириться с этим | she refused to tolerate that (Andrey Truhachev) |
gen. | она не захотела, чтобы её провожали домой | she refused to be seen home |
gen. | она не знает как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public (Taras) |
gen. | она не знает, как держаться | she doesn't know how to hold herself |
gen. | она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
gen. | она не знала, как рассадить гостей | she didn't know how to sit the guests |
gen. | она не знала, как угодить ему | she was all over him |
gen. | она не знала, окажется ли подходящим для неё этот климат | she wondered whether the climate would agree with her |
gen. | она не из тех, кто злословит | she is not the kind to talk scandal |
gen. | она не издала ни звука | she didn't let out a murmur |
gen. | она не испытывала страха, а просто делала вид, что боится | she did not feel fear, she was just acting it |
gen. | она не испытывала страха, а просто притворялась, что боится | she did not feel fear, she was just acting it |
gen. | она не круглая идиотка | she is not quite a natural |
gen. | она не ложилась спать до прихода мужа | she sat up for her husband |
gen. | она не любит неприличных анекдотов | she doesn't care for off-colour stories |
gen. | она не любит неприличных анекдотов | she doesn't care for off-color stories |
gen. | она не любит скупых и расточительных людей | she hates close-fisted and wasteful people |
gen. | она не любит ярких цветов | she doesn't like bright colours |
gen. | она не любит ярких цветов | she doesn't like bright colors |
gen. | она не могла выговорить | her accents hung |
gen. | она не могла вынести мысли, что он забудет её | she couldn't bear that he should forget her |
gen. | она не могла жить без друзей | she couldn't support life without friends |
gen. | она не могла избавиться от мысли | she could not escape the thought (clck.ru dimock) |
gen. | она не могла меня не заметить | she could not fail to see me |
gen. | она не могла не понять правды | the truth forced itself upon her |
gen. | она не могла отделаться от мысли | she could not help thinking ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка. Александр Папонов) |
gen. | она не могла оттереть пятно | she could not rub the stain out |
gen. | она не могла побороть свою застенчивость | she couldn't get over her shyness (over her embarrassment, over her confusion, over her dislike of him, over the disinclination to work, etc., и т.д.) |
gen. | она не могла преодолеть свою застенчивость | she couldn't get over her shyness (over her embarrassment, over her confusion, over her dislike of him, over the disinclination to work, etc., и т.д.) |
gen. | она не могла простить ему его подлое поведение | she could not forgive him his mean behaviour |
gen. | она не могла сдержать удержаться от слез | she could not refrain from tears |
gen. | она не могла скрыть своей тревоги | she couldn't hide her anxiety |
gen. | она не могла удержаться от слёз | she could not help crying |
gen. | она не могла этого сделать! | she can't have done it! |
gen. | она не моего уровня | she is out of my league (But to hear you tell it, she's out of my league .) |
gen. | она не может заставить себя принять его предложение | she cannot nerve herself to accepting his offer |
gen. | она не может не думать об этом | she can't help thinking of it |
gen. | она не мой тип | she is not my style (Viacheslav Volkov) |
gen. | она не настолько глупа, чтобы сразу истратить все свой деньги | she knows better than to spend all her money at once |
gen. | она не несогласна на это | she doesn't agree to this |
gen. | она не новичок в горных лыжах | she is no beginner on the ski slopes |
gen. | она не нуждается в заработке | there is no need for her to work |
gen. | она не обманывает покупателя | she gives you your money's worth |
gen. | она не обратила внимания на это оскорбление | she let the insult go by |
gen. | она не обратила внимания на это предупреждение | she did not regard the warning |
gen. | она не обращала большого внимания на | she was not very particular |
gen. | она не обязана давать вам отчёта | she doesn't have to give you an account |
gen. | она не одета | she is not ready for company |
gen. | она не одна такая | she was not a one-off (ad_notam) |
gen. | она не оправдала моих надежд | she did not come up to my expectations |
gen. | она не осмелилась доверить такое сокровище человеку | she dared not trust such a treasure to mortal (Franka_LV) |
gen. | она не особенно старалась | she didn't exert herself much |
gen. | она не очень хорошая хозяйка | she is not much of a manager |
gen. | она не очень хороший работник, но она старается | she is not very efficient, but she is ready |
gen. | она не очень хорошо слышит | she can't hear very well |
gen. | она не очень-то сильна | she is not over strong |
gen. | она не переставая печатала на машинке | she plugged away at the typewriter |
gen. | она не подведёт | she can be depended upon |
gen. | она не портит рассказы заумными словами | she does not clot her prose with crossword words |
gen. | она не потеряла ещё всей надежды выйти замуж | she was not yet quite laid upon the shelf |
gen. | она не придала этому значения | she did not give the matter even a passing thought |
gen. | она не придёт допоздна | she won't come till late |
gen. | она не придёт, если её не пригласят | she will not come without being invited |
gen. | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules |
gen. | она не прислушалась к моим советам | all my advice was wasted on her |
gen. | она не про меня | she is out of my league |
gen. | она не произнесла ни слова | she didn't speak a word |
gen. | она не промолвила ни слова | she didn't speak a word |
gen. | она не проронила ни слова | not a word no sound, no complaint, etc. passed her lips (и т.д.) |
gen. | она не проронила ни слова | she didn't speak a word |
gen. | она не проявляла ни радости, ни злости | she showed neither joy nor anger |
gen. | она не пушинка | she is a little on the heavy side |
gen. | она не разделяла их современных идей | she could not string along with their modern notions |
gen. | она не рассказывает всей правды | She's not telling the whole truth. (aoliaosha) |
gen. | она не рассчитывала на такое количество гостей | she had not planned for so many guests |
gen. | она не решалась выговорить | her accents hung |
gen. | она не сводила с меня глаз | she never took her eyes off me |
gen. | она не сводит с тебя глаз | she is looking at you |
gen. | она не сдаёт позиций и продолжает спорить | she won't yield from her position and continues to argue |
gen. | она не сказала ни слова | she didn't speak a word |
gen. | она не скупилась на похвалы | she was prodigal of praise |
gen. | она не слишком стремится с ним встретиться | she is not too anxious to meet him |
gen. | она не смогла встать с места | she was unable to rise from her seat |
gen. | она не смогла оттереть пятно | she could not rub the stain out |
gen. | она не смогла превозмочь усталость | weariness overcame her |
gen. | она потеряла самообладание и не смогла продолжать речь | she broke down in the middle of her speech |
gen. | она не собиралась уходить | she showed no inclination to leave |
gen. | она не создана для материнства | motherhood doesn't suit her |
gen. | она не соображала, что происходит | she was in a maze |
gen. | она не спеша прихорашивалась перед зеркалом | he was calmly titivating herself at the glass |
gen. | она не справляется с этой работой | she is not equal to the task |
gen. | она не спускала с меня глаз | she never took her eyes off me |
gen. | она не сразу понимает, что он имеет в виду | she is slow to take his meaning |
gen. | она не станет сводить счёты с официанткой | she won't take out on the waitress |
gen. | она не старше своей сестры, а, по всей вероятности, моложе | she is not older than her sister, if anything she is younger |
gen. | она не стесняется расходами | expense is no object to her |
gen. | она не стирает | she does no washing |
gen. | она не существует для него | she is nothing to him |
gen. | она не так уж стара | she isn't so very old |
gen. | она не такого рода женщина, которая... | she is not one likely to... |
gen. | она не твоего класса | she is out of your league |
gen. | она не твоего круга | she is out of your league |
gen. | она не твоего поля ягода | she is out of your league |
gen. | она не терпит возражений | there is no gainsaying her |
gen. | она не то, что больна, а просто устала | she is not exactly ill, she is just tired |
gen. | она не уверена в своём чувстве | she vacillates in her feeling |
gen. | она не увлекается женщинами | she doesn't horse around with women much |
gen. | она не умеет готовить | she can't cook |
gen. | она не умеет поддержать беседу | she has no small talk |
gen. | она не умеет поддерживать беседу | she has no small talk |
gen. | она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
gen. | она не умеет хозяйствовать | she is a bad housewife |
gen. | она не ухаживала за растением, и оно погибло | she neglected the plant and it died |
gen. | она не хотела выходить за него замуж, она ему упорно отказывала | she wouldn't take him |
gen. | она не хотела сделать это для него и даже для меня | she would not do it for him, nor yet for me |
gen. | она не является в школу | she is missing from school (from the office, etc., и т.д.) |
gen. | она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворец | she would not exchange her little house for a beautiful palace |
gen. | она никак не могла втянуть его в разговор | she could not win him to any conversation |
gen. | она никак не могла оставить надежду, что её сын жив | she clung to the hope that her son was not dead |
gen. | она никак не могла понять, почему он так запаздывает | she had been wondering why he was so late |
gen. | она никогда больше не позволит ему вернуться | she would never take him back again |
gen. | она никогда ему не изменит | she would never step out on him (ssn) |
gen. | она никогда не бывает дома по средам | she is never home on Wednesdays |
gen. | она никогда не бывает естественной, она всегда играет какую-нибудь роль | she is never sincere, she always acts |
gen. | она никогда не бывает естественной, она всегда притворяется | she is never sincere, she always acts |
gen. | она никогда не выглядела лучше | I never saw her look better |
gen. | она никогда не выходила из себя, никогда | she never fell into a passion, not she, indeed |
gen. | она никогда не выходит из дому | she never stirs out of the house |
gen. | она никогда не говорила о своей любви | she never told her love |
gen. | она никогда не говорит неправды | she never lies |
gen. | она никогда не задумывается | she never stops to think |
gen. | она никогда не испытывала серьёзных ударов судьбы | life had never hit her very hard |
gen. | она никогда не лгала своему мужу | she never lied to her husband |
gen. | она никогда не лжёт | she never lies |
gen. | она никогда не может правильно решить задачу | her sums the equation, etc. never come out right (и т.д.) |
gen. | она никогда не нарушает правил уличного движения | she never breaks the traffic regulations |
gen. | она никогда не научится подавать на стол | she will never learn to wait at table |
gen. | она никогда не поднималась выше пятого места | she has never topped the fifth place |
gen. | она никогда не приглашают меня к себе | they never ask me to their place |
gen. | она никогда не станет хорошей официанткой | she will never learn to wait at table |
gen. | она никогда не станет хорошей официанткой | she will never learn to wait |
gen. | она никогда ничего заранее не планирует | she never plans ahead |
gen. | она никому не доступна | she is inaccessible to one |
gen. | она никому не желает зла | she wishes nobody ill (Franka_LV) |
gen. | она никому не навязывается | she knows how to keep herself to herself |
gen. | она никому не отказывает | charity-girl |
gen. | она ничего не жалеет, чтобы обставить квартиру | she is really going to town over the flat |
gen. | она ничего не замечает | she sees nothing |
gen. | она ничего не просит взамен | he doesn't want anything in return |
gen. | она ничего не стоит | she is not worth a token |
gen. | она одна быть не любит | monogowhore (Анна Ф) |
gen. | она особенно не переживает из-за своих неприятностей | she made light of her troubles (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc., и т.д.) |
gen. | она от него ничего не может скрыть | she can keep nothing from him |
gen. | она от радости ног под собой не слышит | she is so happy she is walking on air |
gen. | она от этого ничего не выиграла | she was not the better for it |
gen. | она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она очень больна, врачи считают, что она не выживет | she is very ill — the doctors do not think she will live |
gen. | она перебрала все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
gen. | она перемерила все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
gen. | она пересмотрела все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
gen. | она пилила его до тех пор, пока он не сделал, как она хотела | she nagged him into doing what she wanted |
gen. | она по своей природе не может быть невежливой | she is polite by nature |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она поступила не по-соседски | it was not neighbourly of her |
gen. | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers |
gen. | она почти не выходит после несчастного случая, обезобразившего её внешность | she goes out very little after her disfigurement |
gen. | она почти ничего не видит | she can hardly see |
gen. | она предпочитает с ним не встречаться | she prefers not to meet him |
gen. | она приехала лишь на несколько дней, но разве только унитаз с собой не захватила | she was only coming to stay for a few days but she brought everything but the kitchen sink (Taras) |
gen. | она приучает его не опаздывать | she is teaching him not to be late |
gen. | она продолжала спрашивать, не хочу ли я ещё чего-нибудь | she kept on asking if I wanted more |
gen. | она просто рта не закрывает | she never stops talking |
gen. | она пыталась не показывать своих чувств | she tried to hide her feelings |
gen. | она пыталась объяснить мне это, но я не стал умнее | she tried to explain it to me, but I was none the wiser |
gen. | она пыталась поднять мешок, но не смогла | she tried to lift the sack but she couldn't |
gen. | она пыталась понять мешок, но не смогла | she tried to lift the sack but she couldn't |
gen. | она работает не покладая рук | she works her head off |
gen. | она сама не своя | she is not herself |
gen. | она себя не щадит | she runs herself ragged |
gen. | она сегодня играет не в пример лучше, чем играла на той неделе | her playing today is better by far than it was last week |
gen. | она сидела не шевелясь | she sat without moving |
gen. | она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away |
gen. | она совершает грех, не реализуя свои таланты | it's a sin that her talents are being wasted |
gen. | она совсем не занималась этим | she did not give the matter even a passing thought |
gen. | она совсем не следит за своей внешностью | she neglects her appearance |
gen. | она совсем не так уж его любит | she isn't so much in love with him |
gen. | она совсем не твоего уровня | she is way out of your league (She's way out of your league anyway) |
gen. | она сошла с ума, в этом не было никакого сомнения | she was mad, there was no doubt about it |
gen. | она старается не встречаться со мной взглядом | her eyes shy away from mine |
gen. | она старалась не есть конфет | she allowed herself no sweets |
gen. | она старалась не привлекать к себе внимания | she tried not to call attention to herself |
gen. | она стояла и следила, пока он не скроется из виду | she stood watching him out of sight |
gen. | она стояла и смотрела ему вслед, пока он не скроется из виду | she stood watching him out of sight |
gen. | она считала себя не вправе промолчать | she felt called upon to speak |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across conversation |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across our conversation |
gen. | она так никогда и не смогла его забыть | she never really got over him |
gen. | она так огорчилась, что не могла говорить | she was too distressed to speak (Taras) |
gen. | она так опаздывала, что мы уже не надеялись, что она придёт | she was so late that we had given her up |
gen. | она так сгустила краски, что мы не поверили ни одному слову | she put it on so thick we didn't believe a word |
gen. | она так хороша, что ей не нужны никакие наряды | she does not need fine clothes to set her off |
gen. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | она тебе не подходит | she is like, so whatever |
gen. | она теперь совсем не бывает в обществе | she never appears in society now |
gen. | она теперь совсем не появляется в обществе | she never appears in society now |
gen. | она терпеть не могла пыли | she was death on dust |
gen. | она терпеть не может джаза | she has a repugnance to jazz |
gen. | она терпеть не может, когда её заставляют ждать | she can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.) |
gen. | она терпеть не может цифр | she has a repugnance to figures |
gen. | она тянула с ответом, не зная, что сказать | she held back not knowing what to say |
gen. | она уже не девочка | she is no spring chicken |
gen. | она уже не девчонка | she is no spring chicken |
gen. | она уже не первой молодости | she is a bit long in the tooth |
gen. | она уже не первой молодости | she is rather long in the tooth |
gen. | она уже не первой молодости | she is past her first youth |
gen. | она уже не первой молодости | she is no chicken |
gen. | она уже не ребёнок | she is no chicken |
gen. | она умудряется не стареть | she keeps her youth well |
gen. | она упала бы, если бы он не удержал её | she would have fallen but he caught her |
gen. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
gen. | она чего-то не договаривает | She's being economical with the truth. (aoliaosha) |
gen. | она чувствовала себя свободно и больше не дичилась | she was at her ease and no longer farouche |
gen. | она чуть не | one had like |
gen. | она чуть не заплакала | she felt like crying |
gen. | она чуть со стула не упала | she nearly fell off her stool (от удивления Lana Falcon) |
gen. | она этого уже не застала | it was before her time |
gen. | она этой книги не читала | she didn't read this book |
gen. | отказа я не приму | I will take no denial |
gen. | переживающий не лучшие времена | failing (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | переживающий не лучшие дни | past his prime |
gen. | пойти не по дороге | deviate from a path |
gen. | пойти не по плану | go off script (In a manner that deviates from or does not use the given script. Frequently in "to go off-script". Also (and now often) figurative. Bullfinch) |
gen. | пойти не по тому сценарию | go off course (bookworm) |
gen. | пойти не так | go amiss (We must find out what went amiss in order to avoid such mishaps in the future.
) |
gen. | пойти не так | go wrong (Юрий Гомон) |
gen. | пойти не так, как надо | go wrong |
Игорь Миг | пойти не так, как предполагалось | turn sour |
gen. | пойти не той дорогой | take the wrong road |
gen. | пойти не той дорогой | mistake the road |
gen. | пойти не той дорогой | mistake way |
gen. | пойти не туда | be a little off-course (Taras) |
gen. | пойти совершенно не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | пойти совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | половина того, что он говорит, не заслуживает доверия | you must discount half of what he says |
gen. | понять не до конца | miss |
Игорь Миг | понять этого я не могу | I cannot wrap my mind around that |
gen. | претендент, не имеющий законных прав | pretender |
gen. | признак того, что не всё идёт по плану | sign tha not all is going to plan (An incendiary speech marked a change in tone and a sign that not all is going to plan. cnn.com Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | продавец не гарантирует качество и дефектность товара | buyer-beware (конт.) |
gen. | продвигаться вперёд, не останавливаясь | pass on |
gen. | продвигаться дальше, не останавливаясь | pass on |
gen. | разрозненные факты в данном деле никак между собой не согласуются | the various facts in the case just don't add up |
gen. | решение было принято не в его пользу | the judgment went against him |
gen. | решение было принято не в его пользу | the judgement went against him |
gen. | решение было принято не в его пользу | the decision went against him |
gen. | решение "годен-не годен" | go-no-go-decision (при выборе, отбраковке и т.п.) |
gen. | решение ещё не принято | the jury is still out (Yanick) |
gen. | решение, не поддающееся осмыслению | unimaginable solution (Sergei Aprelikov) |
gen. | решение, не подлежащее отмене | irrevocable decision |
gen. | решение не принято | no decision |
gen. | решение о том, вести или не вести войну | jus ad bellum (Tanya Gesse) |
gen. | решение окончательное и обжалованию не подлежит | judgment is final and binding (вариации: judgment / order / ruling в зависимости от типа решения, суда и юрисдикции. 4uzhoj) |
gen. | Решение окончательное и обжалованию не подлежит | the decision is final and cannot be appealed |
gen. | решение принять не легко | it is not easy to decide |
gen. | рогатка, надеваемая на скотину, чтобы она не могла пролезть сквозь загородку | yoke |
gen. | род ярма, надеваемого на скотину для того, чтобы она не ломала загородки | poke |
gen. | род ярма, надеваемого на скотину для того, чтобы она не ломала загородки | pig |
gen. | ругаю себя за то, что не сделал этого | I fault myself for not doing it |
gen. | солдат, не находящийся на действительной службе | fagot |
gen. | солдат, не нюхавший пороху | chocolate soldier |
gen. | солдат получил приказ никого не пропускать | the soldier had orders not to let anybody come past |
gen. | солдатам никак не могли доставить боеприпасы | the ammunition could not be got through to the men |
gen. | стильбен не реагирует с диазоуксусным эфиром | stilbene fails to react with diazoacetic ester |
gen. | тебя здесь не было | you were not here (kee46) |
gen. | тебя ничем не удивить | you've become hardened (become hardened – become used to something shocking because you have seen it many times kristy021) |
gen. | тебя разыскивает полиция, беги, пока не поздно | the police are after you, you'd better clear out |
gen. | Тебя что-то не устраивает? | do you have a problem with me? (Bullfinch) |
gen. | теоретические, а не практические выводы | speculative rather than practical conclusions |
gen. | тех, кто опоздали, не впустили в зал | those who came late weren't let into the hall |
gen. | тут вам отдохнуть не придётся | you'll have no time to rest here |
gen. | тут вам отдыхать не придётся | you'll have no time to rest here |
gen. | тут двух мнений быть не может | it goes without saying (Супру) |
gen. | тут дело не только в тебе/Если бы дело было только в тебе | it is much more bigger than you (-I want to get this out into public
-You can't do that, Tasha, it's much more bigger than you.
(-Я хочу, чтобы люди узнали об этом
Ты не можешь это сделать, Tasha, тут дело не только в тебе, много народа заинтересовано, чтобы это не стало достоянием гласности.)
) |
gen. | тут его нервы не выдержали | his nerves snapped there |
gen. | тут и сравнения быть не может! | this is a different kettle of fish altogether! |
gen. | тут не до смеха | this is no laughing |
Gruzovik | тут не из чего биться | it is not worth fighting for |
Gruzovik | тут не из чего биться | it doesn't pay the cost |
gen. | тут не из-за чего тратить так много слов | there is no occasion for so many words |
gen. | тут не место обидам и оскорбленному самолюбию | there's no room here for sulking and false pride |
gen. | тут ничего не поделаешь | it cannot be got around (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | тут ничего не поделаешь | it cannot be helped |
gen. | тут ничего не поделаешь | there's no help for it |
gen. | тут особо не развернёшься | I don't get much chance here (linton) |
gen. | тут острый угол, нам надо осторожно развернуть пианино, а не толкать его | this is a tricky corner, we must ease the piano round, not push it |
gen. | тут разница в степени, а не в существе | they differ in degree but not in kind |
gen. | тут уж ничего не поделаешь | what's done is done (Bartek2001) |
gen. | тут уж ничего не попишешь | what's done is done (Bartek2001) |
gen. | тут уж ничем не поможешь | it is beyond past remedy |
gen. | тут уж ты меня не проведёшь | you can't put that across me |
gen. | тут чего-то не хватает | there's something missing here |
gen. | тут что-то не так | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | something is going on (Andrey Truhachev) |
gen. | тут я не вижу толку | it just doesn't add up |
gen. | тут я ничего не могу сделать | I am quite powerless in the matter |
gen. | тут я ничего не могу сделать | I am helpless in the matter |
gen. | уроженцы территорий являются националами, но не гражданами США | natives of territories are nationals but not citizens of the USA |
gen. | Хороша дочь, ничего не скажешь | some daughter I was (Alyssa Makusheva) |
gen. | хорошая сигара курится не менее получаса | a good cigar will smoke for at least half an hour |
gen. | хорошая сигара не погаснет по крайней мере полчаса | a good cigar will smoke for at least half an hour |
gen. | хорошая хозяйка не выносит грязи | a good housewife has a horror of dirt |
gen. | хорошего священника из тебя не получится | you will not make a good priest (AlexandraM) |
gen. | хорошее вино не нуждается в рекламе | good wine needs no bush (baletnica) |
gen. | хорошее воспитание не скроешь | breeding will tell |
gen. | Хорошее дело браком не назовут | Marriage is not a word it is a sentence (Johnny Bravo) |
gen. | хорошие полемисты за словом в карман не лезут | good debaters speak on their feet |
gen. | хороший совет не идёт во вред | good counsel does no harm |
gen. | хороший товар не нуждается в рекламе | good wine needs no ivy bush |
gen. | хороших инженеров не хватает | there is a dearth of good engineers |
gen. | хорошую наковальню молотом не разобьёшь | a good anvil does not fear the hammer |
gen. | цельный спирт, не разбавленный водой | raw spirits |