Subject | Russian | English |
proverb | каков автор, такова и книга | like author, like book (Bobrovska) |
proverb | каков батька, таков и сын | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
proverb | каков батька, таковы и детки | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
proverb | каков батька, таковы и детки | know the breed, know the dog |
proverb | каков в колыбельку, таков и в могилку | can the leopard change his spots? (igisheva) |
gen. | каков в колыбельку, таков и в могилку | what is bred in the bone will never come out of the flesh |
el. | "каков вопрос, таков и ответ" | garbage-in garbage-out |
saying. | каков вопрос, таков и ответ | as the question so the answer (VLZ_58) |
el. | "каков вопрос, таков и ответ" | dreck-in dreck-out |
proverb | каков Второй Спас – таков и январь | as is the Second Savior Feast Day, so will January be |
proverb | каков дуб, таков и клин | as is the pew so is the pulpit |
proverb | каков дёма, таково у него и дома | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каков лён, такова и пряжа | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
gen. | каков мастер, таков и слуга | such master, such servant |
saying. | каков мастер, такова и работа | A workman is known by his work (Andrey Truhachev) |
proverb | каков мастер, такова и работа | such carpenters, such chips (дословно: Каковы плотники, таковы и щепки) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каков мех, такова и шуба | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
gen. | каков муж, такова и жена | there's no so bad a Jack, but there's as bad a gill |
gen. | каков отец, таков и сын | like father, like son |
proverb | каков отец, таков и сынок | like father, like son |
saying. | каков Пахом, такова и шапка на нём | give credit where credit is due (BRUNDOV) |
proverb | каков писатель, такова и книга | like author, like book |
gen. | каков поп таков и приход | comes from the top (LadaP) |
proverb | каков поп, таков и приход | as a man is so is his |
proverb | каков поп, таков и приход | jack wants to be as good as his master |
proverb | каков поп, таков и приход | like priest, like people |
proverb | каков поп, таков и приход | like teacher, like pupil |
proverb | каков поп, таков и приход | like priest, like flock |
proverb | каков поп, таков и приход | good masters make good servants (дословно: у хороших хозяев-хорошие слуги) |
proverb | каков поп, таков и приход | like cow, like calf |
proverb | каков поп, таков и приход | like master, like man |
proverb | каков поп таков и приход | like master, like man |
proverb | каков поп, таков и приход | like teacher like pupil |
proverb | каков поп, таков и приход | like master like man |
proverb | каков поп, таков и приход | jack is as good as his master |
Makarov. | каков поп, таков и приход | as is the pew so is the pulpit |
inf. | каков поп, таков и приход | like teacher, like pupil (да) |
gen. | каков поп, таков и приход | the dish wears its own cover |
idiom. | каков поп, таков и приход | Jack is as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | каков поп, таков и приход | Jack wants to be as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | каков поп, таков и приход | like priest like people |
proverb | каков поп, таков и приход | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
proverb | каков поп, таков и приход | such master, such man |
proverb | каков поп, таков и приход | such master, such servant (Anglophile) |
Игорь Миг | каков поп, таков и приход | garbage in, garbage out |
proverb | каков садовник, таков и крыжовник | good masters make good servants |
proverb | каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his |
proverb | каков сам, таковы и твои друзья | as a man is so is his company |
proverb | каков священник, такова и паства | like priest, like people |
gen. | каков ..., таков и ... | like ..., like ... |
proverb | каков усол, таков и вкус | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каков усол, таков и вкус | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | каков учитель, таков и ученик | like teacher, like pupil |
proverb | каков хозяин, таков и работник | like teacher, like pupil |
idiom. | каков хозяин, таков и работник | Jack is as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | каков хозяин, таков и работник | Jack wants to be as good as his master (Yeldar Azanbayev) |
proverb | каков хозяин, таков и работник | like master, like man |
proverb | каков хозяин, таков и работник | jack wants to be as good as his master |
proverb | каков хозяин, таков и работник | jack is as good as his master |
idiom. | каков хозяин, таков и слуга | Like master, like dog (vatnik) |
proverb | каков хозяин, таков и слуга | good masters make good servants |
proverb | каков хозяин, таков и слуга | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
proverb | каков хозяин, таков и слуга | such master, such man |
proverb | каков хозяин, таков и слуга | like teacher, like pupil |
gen. | каков хозяин, таков и слуга | like master, like man |
gen. | каков хозяин, таков и слуга | such master, such servant |
proverb | каков хозяин, таковы у него и собаки | like master, like man (дословно: Каков хозяин, таков и работник) |
proverb | какова матка, таковы и детки | like mother, like daughter (дословно: Какова мать, такова и дочь) |
proverb | какова мать, такова и дочь | like mother, like daughter |
proverb | какова наживка, таков и улов | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | garbage in, garbage out (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | каково волокно, таково и полотно | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | каково дерево, таков и клин | like father, like son (дословно: Каков отец, таков и сынок) |
proverb | каково дерево, таков и плод | as the tree, so the fruit |
Makarov., proverb | каково дерево, таков и плод букв. | as the tree, so the fruit (ср.: яблоко от яблони недалеко падает) |
proverb | каково начало, таков и конец | a bad beginning makes a bad ending |
proverb | каковы плотники, таковы и щепки | such carpenters, such chips |
proverb | каковы родители, таковы и дети | like parents, like children |
proverb | каковы родители, таковы и детки | like parents, like children |