Russian | English |
актёр выглядел так, как и требовалось по роли | the actor looked his part |
без взимания какой-либо дополнительной платы за такое право | at no additional charge (Alexander Demidov) |
без взимания с него какой-либо дополнительной платы за такое право | at no additional charge (Alexander Demidov) |
было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия | George used to be bent on taw as a profession |
Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
вещи не всегда такие, какими кажутся | things are not always what they seem |
видеть вещи такими, какие они есть | see things as they are |
видеть вещи такими, какие они есть | look facts in the face |
воображать представлять себе, как он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
воспитывать так, как нужно | bring up properly (детей • Back in the good old days when kids were brought up properly, spoke properly and were either a girl or a boy! -- когда детей воспитывали так, как нужно (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
вот как-то так | that is that on that (Vadim Rouminsky) |
вот как-то так | that is that (Vadim Rouminsky) |
вот как-то так | that's that (Vadim Rouminsky) |
вот как-то так | that's that on that (Vadim Rouminsky) |
вот по какой причине я так рано ушёл | this is why I left so early |
вот по какой причине я так рано ушёл | this is the reason why I left so early |
вчера мы легли поздно, так как хотели в полночь послушать последние известия | we stopped up late to hear the midnight news |
вышло не так, как я думал | it panned out differently from what I figured |
говорить так, как есть | call it the way + subject + see it (He calls it the way he sees it. – Он говорит так, как есть. ART Vancouver) |
город X находится на одинаковом расстоянии как от города Y, так и от города Z | the city of X is equidistant from the city of Y and the city of Z |
да, как бы не так | I'll be damned if it's true |
дальше всё сложилось так, как сложилось | the rest is history (DoctorKto) |
действовать так, как захочется | have a free hand |
дела идут не так, как надо | things go awry (Alex_Odeychuk) |
дела идут не так, как нам хочется | things are not going our way (VLZ_58) |
для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option |
добиться блестящих успехов как в ... так и в ... | combine an exceptional career in both (Technical) |
дом именно такой, как мне нужно | the house exactly corresponds to my needs |
думать не так, как обычно | think counterintuitively (Taras) |
ещё никто не цеплял меня так, как она | she's got me like nobody |
затрагивающий насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as job and housing |
зачем поступать так, как вы поступаете? | why act as you do? |
знавший как удачные, так и неудачные времена | chequered (If a person or organization has had a chequered career or history, they have had a varied past with both good and bad periods. A.Rezvov) |
и какого рожна ты так стараешься мне угождать? | why on Earth you're trying to butter me up? |
изобразить дело так, как будто никаких трудностей нет | explain away the difficulties |
именно так, как | exactly as (Green beans were cooked exactly as my father likes them. ART Vancouver) |
искажать чьи-л. слова так, чтобы их можно было истолковать как признание | twist smb.'s words into a confession (into an admission of error, etc., и т.д.) |
каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
как аукнется, так и откликнется | turnaround is fair play (turnabout is fair play thefreedictionary.com Tanya Gesse) |
как аукнется, так и откликнется | what's good for the goose is good for the gander (Tanya Gesse) |
как аукнется, так и откликнется | payback is a bitch (Tanya Gesse) |
как аукнется, так и откликнется | chickens coming home to roost (Tanya Gesse) |
как аукнется так и откликнется | 6. When you are good to others you are good to yourself (iryna_mar) |
как аукнется так и откликнется | tit for tat |
как бы не так! | tilly-fally |
как бы не так! | no such luck (Mirzabaiev Maksym) |
как бы не так | fiddle |
как бы не так | I will see you blowed first |
как бы не так | I declare if I will |
как бы не так! | I'll see you damned first! |
как бы не так! | I'll see you blowed first! |
как бы не так | like fun (Верещагин) |
как бы не так! | tilly-vally |
как бы не так! | not likely! |
как бы не так | not likely (scherfas) |
как бы не так | no, indeed (Anglophile) |
как бы не так! | I'll see you further first! |
как бы не так | my foot |
как быстро пролетело лето! нам было так весело! | this summer has simply slipped away, we've had such fun! |
как в бумажном, так и электронном виде | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
как в денежном, так и в натуральном выражении | both by value and volume (Despite its small contribution to the UK fragrance market, the Unisex Fragrances sector is expected to grow at the fastest rate, both by value and volume, up to ... Alexander Demidov) |
как в дневное время, так и в вечернее и ночное время | during daytime, evening and nighttime hours (fddhhdot) |
как в полном объёме, так и по частям | either in whole or in part (Alexander Demidov) |
как в прямой, так и в косвенной форме | expressed or implied (4uzhoj) |
как в устной, так и в письменной форме | both orally and in writing (ABelonogov) |
как в месячном, так и в годовом выражении | both month-on-month and year-on-year (The number of candidates actively seeking employment fell both month-on-month and year-on-year, at 32% and 11% respectively. Alexander Demidov) |
как в месячном, так и в годовом выражении | both month on month and year on year (region, there has been growth both month on month and year on year in every month of the year so far. Alexander Demidov) |
как внутри страны, так и за рубежом | at home and abroad (Alexander Demidov) |
как внутри, так и между | within and across (within and across agencies – как внутри (одной из, каждой...) организации, так и между ними (между разными) iKar_Don) |
как вспомню, так вздрогну | I shudder to remember it (Alexey Lebedev) |
как вспомню так вздрогну | I wince at the memories (Alexey Lebedev) |
как вспомню, так вздрогну | I shudder at the memories (Alexey Lebedev) |
как вы выдерживаете такой шум! | how can you stand such noise! |
как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | someone or something is living up to one's name (m_rakova) |
как вы могли сделать такое? | how could you do such a thing? |
как вы могли такое подумать? | how could you possibly think so? |
как вы можете нести такую чепуху? | how can you talk such nonsense? |
как вы можете объяснить такое глупое замечание? | how can you explain such a silly remark? |
как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день? | how can you be unhappy on such a day? |
как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? | how can you be unhappy on such a wonderful day? |
как вы яхту назовёте, так она и поплывёт | self-fulfilling prophecy (вольный перевод Ремедиос_П) |
как горожане, так и крестьяне | both citizens and peasants |
как же ему удалось огрести такие деньжищи? | how did he ever come by so much money? |
как же так? | how so? |
как же так? | how is that? (Franka_LV) |
как же так? | oh, come now! |
как же так? | how come? (О. Шишкова) |
как же так?-А вот так! | How's that? – That's how! (британский вариант Julia Melnitskaya) |
как компонент сложных слов с такой-то грудью | chested |
как летом, так и зимой | summer and winter alike |
как могло получиться такое недоразумение? | how could such a misunderstanding come about? |
как могло произойти такое недоразумение? | how could such a misunderstanding come about? |
как может нравиться такая музыка? | how can anyone pleasure in such music? |
как можно было довести это до такого состояния! | that things should have come to this pass! |
как можно было сделать такое! | what a thing to do! |
как можно так говорить! | that is a strange thing to say! |
как на бумаге, так и на электронных носителях | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
как на очном заседании в форме совместного присутствия, так и в заочной форме | by meeting or correspondence (The members of the Presidency Committee may consult together either by meeting or correspondence. | that cannot be resolved by meeting or correspondence, the Chair will provide a casting determination of the assessment, noting any material ... Alexander Demidov) |
как нажито, так прожито | easy come, easy go |
как неблагородно с вашей стороны говорить такое! | how dishonourable of you to say that! (В.И.Макаров) |
как неблагородно с вашей стороны говорить такое! | how ignoble of you to say that! (В.И.Макаров) |
как он сумел завоевать такую репутацию? | what gained him such a reputation? |
как он умудряется прожить на такое жалованье? | how does he manage to live on that salary? |
как по закону, так и иным способом | whether in law or otherwise (soa.iya) |
как по мне, так нет | not for my money (ad_notam) |
как по мне, так нет | not as far as I am concerned (ad_notam) |
как получилось, что довели что-л. до такой степени | how the situation got to this point (*о неудовлетворительном состоянии помещения и т.п. • What remains unclear is how the situation got to this point. (globalnews.ca) ART Vancouver) |
как посеешь, так и пожнёшь | as you sow so shall you reap |
как постелешь, так и поспишь | as you cooked the porridge, so must you eat it |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you will sleep |
как постелешь, так и поспишь | as one make his bed, so he will sleep |
как постелешь, так и поспишь | you will reap what you will sow |
как постелешь, так и поспишь | you'll reap what you will sow |
как постелешь, так и поспишь | one'll reap what he'll sow |
как постелешь, так и поспишь | one will reap what he will sow |
как постелешь, так и поспишь | as one make his bed, so he must lie on it |
как постелешь, так и поспишь | as you sow, so you will reap |
как постелешь, так и поспишь | as you sow, so shall you reap |
как постелешь, так и поспишь | as one cooked the porridge, so must he eat it |
как потопаешь, так и полопаешь | as you sow so shall you reap |
как приятно сойти на берег после такого долгого путешествия | it was good to disembark from the ship after such a long voyage |
как росток согнешь, так дерево и вырастет | as the twig is bent, so grows the tree (eugenealper) |
как с положительной, так и с отрицательной стороны | on the upside and the downside (mascot) |
как с указанием оснований, так и без этого | with or without cause (Lavrov) |
как скажу, так и будет | what I say, goes (Обычно употребляется в контексте "Я тут босс, и всё происходит так, как этого хочу я" joltius) |
как сложилась такая ситуация? | how has this situation come about? (ART Vancouver) |
как собственными силами, так и с привлечением сторонних провайдеров | either in-house or by outsourcing (Agents supply the traders who produce baskets (either in-house or by outsourcing) and occasionally deal with basket producers. Alexander Demidov) |
как так? | how come (Vadim Rouminsky) |
как ... так | as ... so (и) |
как так? | how come? |
как... так | as... so |
как так? | how so? |
как так | how so |
как ..., так ... | like, like (e.g. like Friday, like rain; like father, like son InessaS) |
как ... , так и ... | both... and |
как ... , так и ... | not only ... but also |
как ... , так и ... | both and |
как ... , так и ... | ... and ... alike (for retailers and consumers alike – как для предприятий розничной торговли, так и для потребителей ART Vancouver) |
как ... , так и ... | in one |
как, так и | whether ... or (All Provider Videos and Provider Channels, whether created by or for the Provider – ...созданные как Поставщиком, так и по его заказу.) |
как..., так и | both |
как ..., так и ... | both ..., and ... |
как, так и | ... or ... alike (The Separatists however stationed snipers along the main route from Garnik to Drelliad who fired on any non-separatist traveling along it, civilian or soldier alike.) |
как ... , так и ... | ...or ..., whatsoever (Для нашего "нестрогого" "и" [...как собственные, так и заимствованые = ...one's own or borrowed, whatsoever] NB использование both в данном случае – ошибка Phyloneer) |
как так можно? | is that wise? (Your door was unlocked. Is that wise? Taras) |
как так получается...? | how come...? |
как так случилось, что его уволили? | how did it come about that the man was dismissed? |
как ..., таким же образом и ... | just as ... so too (Dmitrieva) |
как такое возможно? | how did you manage (yanadya19) |
как такое возможно? | how is that possible? (dimock) |
как такой | as such |
как тебе такое ... ? | how's that for ... ? (notilt) |
как только возникнет такая возможность | at the next opportunity (Alexander Demidov) |
как только, так сразу | when I know, you'll know (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
как, точно так и | just as ... so too (Dmitrieva) |
как ты докатился до жизни такой? | how did you fall so far? (Taras) |
как ты докатился до такой жизни? | how did you fall so far? (Taras) |
как ты мог меня так предать? | how could you sell me out like that? (Taras) |
как ты мог так низко пасть? | how could you have sunk so low? (chaffinch) |
как ты можешь жить в такой грязи? | how can you live in such filth? |
как ты можешь терпеть такое поведение? | how can you abide such behaviour? |
как ты не брезгаешь пить из такой грязной чашки? | how can you bear to drink from such a dirty cup? |
как ты смеешь говорить такие вещи! | how dare you say such things! |
как ты смеешь с ней так разговаривать! | how dare you talk to her in that manner! |
как ты так быстро нашёл правильный ответ? | how did you hit on the right answer so quickly? (Taras) |
как ты только можешь быть таким подлым! | how can you be so cheap! (Andrey Truhachev) |
как уехал, так от него ни слуху ни духу | there's been no word from him since he left |
как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
как хотите, так и будет | anything you say |
как часто бывает в таких случаях | as is often the case (bookworm) |
как это ни странно, это не так | strangely here, not so (Now, basic economics and principles of governance would suggest that you’d respond to this thing called demand with a thing called supply. Strangely here, not so. nsnews.com) |
как я сказал, так и будет | make my own way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | go my way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | this is my way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | make it on my own (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | it's going to be my way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | I'm not budging on this (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | have my way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | do this my way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | do this my own way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | have it my way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | have it all my way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | things my way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | do it my own way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | do things my way (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | I have the final say (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | it's my call (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | my way or the highway (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | like it or not, this is how it'll be (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | take it or leave it (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | end of discussion (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | this is how it's happening (Ivan Pisarev) |
как я сказал, так и будет | this is non-negotiable (Ivan Pisarev) |
какая бессердечность с его стороны сказать такое! | it was heartless of him to say that |
какая муха вас укусила, что вы себя так странно вели? | what struck you that you behaved that way? |
каким ты был, таким ты и остался | the same old sixpence |
какое безобразие вас так обманывать | what a shame to deceive you in that way |
какое право вы имеете так говорить? | what right have you to say so? |
какой привет, такой ответ | tit for tat (yerlan.n) |
кислотный дождь-осадки довольно высокой кислотности, как полагают, бывают вызваны такими ядовитыми выбросами | acid rain-rainfall with a relatively high acidity is believed to be caused by such hazardous emissions (bigmaxus) |
книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями | all rights of translation and republication in this book are reserved |
кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении | the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake |
кто как обзывается, тот так и называется | who calls someone a name is called indeed the same (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
кто как обзывается, тот так и называется | who calls names deserves those names himself (kealesk) |
кто как обзывается, тот так и называется | name-calling is a self-disclosure (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
любить их такими, как они есть | love them as they are (Alex_Odeychuk) |
Макбет наполовину не такой плохой, каким изображён в пьесе | Macbeth is not half so bad as the play makes him |
мне так трудно решить, какой дом выбрать: они оба такие красивые! | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! |
мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают все | we ought to be easy on him because everyone makes mistakes |
мы произносим не так, как пишем | we do not pronounce as we spell |
на вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий | it tasted as grape juice but not as sweet |
на душе у меня было так легко, как не было уже очень давно | I felt lighter than I had in many months (Alex_Odeychuk) |
надо выбирать самому, так как здесь нет продавца | one must help oneself, as there is no salesman here |
не важно, какая страна взорвёт атомную бомбу, это так или иначе вызовет мировую войну | Whichever nation explodes an atomic bomb will engage the whole world in war. (Franka_LV) |
не всё так, как кажется на первый взгляд | not everything is as it seems (Kireger54781) |
не так уж всё страшно, как вы изображаете | there's no need to dramatize |
нетрудно сообразить, к каким последствиям приведёт такой поступок | it's easy to reason out what the consequences of that action will be |
ни одно платье так не молодит девушку, как белое | no dress youthens a girl so much as white |
ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
нигде, как в Париже, я не ел таких булок | nowhere but in Paris have I eaten such rolls |
никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть | it is never too late to be what you might have been |
ничего не выходит так, как нужно | can never get anything right ("Why is it that they can never get anything right?" (vancouversun.com) ART Vancouver) |
новатор как в области композиции, так и иконографии | a compositional and iconographic innovator |
ну как же так? | say, how is that? |
Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I going? – Not good |
ну так как же насчёт вашего обещания? | what about your promise? |
озеро Байкал так же глубоко, как море | Lake Baikal is as deep as the sea |
он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher wanted him to |
он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher taught him to |
он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was variorum and delightful |
он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was various and delightful |
он был так удивлён, что на какой-то миг потерял дар речи | he was so surprised that he was momentarily unable to speak |
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
он взял такси, так как ему было лень идти домой пешком | he took a taxi because he was too lazy to walk home |
он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life |
он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life |
он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
он говорит по-английски так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
он говорит по-английский так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
он говорит так, как будто всё уже решено | he talks about it as if it were a done deal |
он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
он должен уйти, так как стал обузой | he should go because he has become a liability |
он знает меня не так давно, как вы | he hasn't known me as long as you do |
он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
он извинился? как бы не так! | did he apologize? I should say not! |
он изучал немецкий язык, но так и не выучил его как следует | he learnt German but never reached familiarity with it |
он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
он не испытывал страха, так как был храбрым человеком | he felt no fear, for he was a brave man |
он не подходил для этой работы, так как не имел опыта | he was unfitted for the post seeing his inexperience |
он не такой знаток, какой ты думал | he is not the expert you thought he was |
он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдости | he could never have been a great man for his character was destitute of backbone |
он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" | he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" |
он попытался аннулировать контракт, так как условия изменились | he tried to have the contract set aside because conditions had changed |
он приехал вчера. – Как бы не так! | he came yesterday. – he devil he did! |
он работает так же, как его отец | he works like his father |
он работал так же хорошо, как работал и я | he worked as well as I did |
он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
он сегодня какой-то не такой | he is not quite himself today |
он смотрит на вещи не так, как следует | he has an upside-down way of looking at things |
он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
он танцевал ведущие партии как в основных классических, так и в современных балетах | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
он танцевал ведущие партии как классического, так и современного репертуара | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
он хочет быть таким же, как отец | he wants to be like his father |
она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
она оставалась такой же красивой, как и всегда | she has remained as beautiful as ever |
она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
она поступает так, как должна поступать | she acts just as she ought |
она поступает так, как ей велит долг | she acts just as she ought |
она поступает так, как она обязана | she acts just as she ought |
она сделала так, как и сказала | be true to one's word (sever_korrespondent) |
она такая же красотка, как её мать | she is as beautiful as her mother |
она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в кино | she copies the clothes she sees in the films |
оставим так, как есть | let the matter rest |
оставить дело так, как есть | let the matter rest |
оставить так, как есть | leave the way it is/they are (At the district's request, Metro has agreed to leave traffic controls the way they are for now. – пока оставить всё так, как есть ART Vancouver) |
оставить так, как есть e.g. Culture-bound humor often presents a dilemma for the translator: you can either lose readers with a cryptic allusion or you can burden the text with explanatory footnotes. In an increasingly English-speaking world, the best solution is sometimes to let it stand. | let it stand (Stanislav Silinsky) |
оставить так, как есть | keep it the way it is (Let's keep it the way it is. – Давайте оставим всё так, как есть. ART Vancouver) |
оставь так, как написано | leave it as it stands |
отказаться принимать ситуацию такой, какая она есть | go into denial (VLZ_58) |
относись к людям так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе | Treat others as you would like to be treated (antoxi) |
относись к человеку так, как ты хочешь, чтобы он относился к тебе | treat everyone you meet like you want to be treated (Gennady1) |
относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами | use others as you would have them use you |
относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | use others as you would have them use you |
относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
относиться к другим так же, как к себе | do unto others as you would have them do unto you (Alexander Demidov) |
относящийся как к непосредственным, так и к конечным потребителям | intercompany (4uzhoj) |
Передачи были неточны, Флетчер и Роналду совершенно потерялись на поле, форварда оказался изолированным-как вспомню, так вздрогну | Passes went astray, Fletcher and Ronaldo were totally anonymous, the forward got isolated – I shudder to remember it |
перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
перестать обсуждать даже вполне легитимные темы, такие как внешняя политика Британии | close down legitimate areas of debate, for example about British foreign policy (bigmaxus) |
перечертите все эти цифры точно так, как они написаны | copy each figure exactly as it is written |
пойти не так, как надо | go wrong |
пойти не так, как предполагалось | turn sour |
пойти так же далеко, как | go to the length of (кто-либо 4uzhoj) |
положение не так серьёзно, как кажется | the gravity of the situation must not be exaggerated |
получаться не так, как надо | go wrong ("My experience has been that whenever I try to do a bit of burgling something always goes wrong." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
получаться не так, как хотелось бы | go by contraries (babel) |
получиться так, как и надеялись | fall out as smb. thought (hoped, imagined, etc., и т.д.) |
после того, как он высказался таким образом | when he had delivered himself thus |
предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов профсоюза | open shop |
представление в своём новом варианте включало как музыкальные, так и комедийные номера | the format of the new show included music and comedy |
примерно такой же как и | roughly the same as |
принимайте нас такими, какие мы есть | take us as you find us |
принимать вещи такими, какие они есть | roll with it (VLZ_58) |
принимать его таким, какой он есть | take him as you find him (ЛВ) |
принимать реальность такой, какая она есть | accept the reality |
принимать к-л таким, какой он есть | accept someone as such (Халеев) |
принимая во внимание такой аспект, как | through a lens of |
принять таким, как есть | take for what it is (You're always looking over your shoulder, wondering what life should be instead of taking it for what it is. 4uzhoj) |
принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостатками | accept it with all its virtues and flaws (Alex_Odeychuk) |
пусть будет так, как есть | let it go at that |
пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
пусть дело остаётся так, как есть | rest the matter there |
пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew (in his own juice) |
пусть это останется так, как есть | let it remain as it is |
разговаривающий с людьми так, как будто они глупее или хуже его | condescending (Schauder) |
реакция получилась такая, на какую рассчитывали | the response comes in as programmed (lulic) |
с таким человеком, как он, нужно считаться | he is a man to be reckoned with |
свой день рождения она не отмечала, так как чувствовала себя очень плохо | on her birthday she was too sick to celebrate |
Систематическое истребление представителей определённого пола, как мужского так и женского | gendercide (Sadom) |
слово, которое можно прочесть как справа налево, так и наоборот, при этом значение слова не меняется | palindromic word (напр.: level, radar InLoveWithLife) |
так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he |
так вот, как вы с ним обращаетесь? | is that how you treat him? |
так вот, как вы с ним обходитесь? | is that how you treat him? |
так вот ты какого мнения! | that's what you think! (Andrey Truhachev) |
так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней? | it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her? |
так долго, как | as long as |
так долго, как кому-либо угодно | during someone's pleasure |
так долго, как кому-либо угодно | during someone's pleasure |
"так же верно, как то, что я-китайский лётчик" | as far as I can throw a piano (Встречается во фразе: "I trust him as far as I can throw a piano" – то есть, "я ему не доверяю ни на грамм" munjeca) |
так же верно, как я вас вижу | as sure as I see you |
так же давно, как времена Авраама | as low down as Abraham's time |
так же детально, как и | in the same detail as (vbadalov) |
так же, как | as (zeev) |
так же, как | in the way (Alex_Odeychuk) |
так же ..., как | as ... as |
так же как и | coupled with (That feeling of ice-cold indifference coupled with its razor-edged calculation was with him still, more strongly than ever. О написании союза см. gramota.ru Abysslooker) |
так же, как | as ... as |
так же, как | just as (Nadia U.) |
так же, как | the same as (bigmaxus) |
так же, как | as ... so (As Hermes once took to his feathers light ... so on a Delphic reed my idle sprite ... Vadim Rouminsky) |
так же, как | as as (he is as tall as you are – он такого же роста, как и вы; • she runs as fast as he does – она бегает так же быстро, как и он) |
так же, как | as well as |
так же, как и | in common with (In common with all companies, Maplink will hold board and shareholders' meetings. LE Alexander Demidov) |
так же, как и | in the same way that (подобно тому, как Alex_Odeychuk) |
так же, как и | as is the case (And as is the case with the ... Alexander Demidov) |
так же как и | as surely as (Andrey Melnik) |
так же как и | as well as (bigmaxus) |
так же, как и | in the same manner as (AD Alexander Demidov) |
так же как и | similar to (sai_Alex) |
так же как и | as as |
так же, как и | as ... as |
так же как и ты | just like you (Alex_Odeychuk) |
так же как это происходило в течение | as it has for (as it has for more than two centuries = так же как это происходило в течение двух столетий pivoine) |
так же хорошо, как | as well as |
так и жди от него какого-нибудь подвоха | he is up to some hankey-pankey |
так и жди от него какого-нибудь подвоха | he is up to some hanky-panky |
так как | given that (Given that this provision has not been utilised, this would appear to be an appropriate and sensible course of action. I. Havkin) |
так как | it being thus |
так как | but for (в силлогизме) |
так как | in as much as |
так как | inasmuch inartificial as |
так как | because |
так как | for |
так как | being that |
так как | insomuch as |
так как | inasmuch |
так как | in so much as |
так как | forasmuch as |
так ... как | as ... as |
так как | being (часто сопровождается as, as how или that) |
так как | seeing |
так ... как | as ... as |
так, как | in the way (suburbian) |
так как | since |
так как | considering |
так как | but (в силлогизме) |
так как | as (Гера) |
так, как | like |
так как | for as much |
так, как | such as |
так как | seeing that (Interex) |
так как | inasmuch as |
так как | as (I could not stay, as it was late – я не мог оставаться, так как было уже поздно) |
так как | such as |
так, как | so as |
так как | every where that |
так как | sith |
так как | sithes |
так, как | in a way as (Johnny Bravo) |
так как | because that |
так как | on account of |
так как | for the reason that |
так как | whereas |
так как | sin |
так как | sen |
так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
так, как было, уже никогда не будет | things will never be the same again (4uzhoj) |
так как время торопит | with the clock ticking |
так как время уходит | with the clock ticking |
так, как делается на европейском континенте | continentally (в противоположность островной Великобритании) |
так, как если бы | like as though (Konstantin 1966) |
так, как и ожидалось | in the intended way (Alex_Odeychuk) |
так как мы выезжаем завтра рано утром, нам лучше уложиться сегодня | as we start early tomorrow, we'd better pack today |
так как мы становимся старше | as it ages (Ivan Pisarev) |
так как мы становимся старше | as we grow older (Ivan Pisarev) |
так как мы становимся старше | as we get older (Ivan Pisarev) |
так как мы становимся старше | with age (Ivan Pisarev) |
так как мы становимся старше | with the age (Ivan Pisarev) |
так как мы становимся старше | with the years (Ivan Pisarev) |
так как мы становимся старше | with aging (Ivan Pisarev) |
так как мы становимся старше | with increasing age (Ivan Pisarev) |
так как мы становимся старше | with advancing age (Ivan Pisarev) |
так как мы становимся старше | with the years passing (Ivan Pisarev) |
так как мы становимся старше | as we age (Ivan Pisarev) |
так как мы уезжаем завтра рано утром, нам лучше уложиться сегодня | as we start early tomorrow, we'd better pack today |
так, как надо | aptly (VLZ_58) |
так, как надо | the right way (do it the right way – сделать так, как надо) ART Vancouver) |
так, как надо | the way we wanted to (Alex_Odeychuk) |
так, как надо | in the intended way (Alex_Odeychuk) |
так как нас не пригласили, то мы пришли сами | as we had not been asked, we have asked ourselves |
так как ночь только началась, Билли решил обшарить несколько поездов | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
так, как нужно | the right way (do it the right way – сделать так, как нужно ART Vancouver) |
так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствие | as they tender his displeasure |
так, как полагается | the right way (ART Vancouver) |
так, как положено | the right way (I told her: You deal with this the right way or I'll deal with it and you're not going to like it. ART Vancouver) |
так, как что-либо понимают в Америке | American-style |
так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работу | as the light is better we can proceed with our work |
так как себе представляет | in someone's idea (кто-либо) |
так как... то | as... so |
так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё одну | since you're having another cup of coffee, I'll have one also |
так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
так как уже полночь, пойдём домой | being it's midnight, let's go home |
так, как хотели | the way we wanted to (Alex_Odeychuk) |
так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру | since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure |
так как шёл дождь, я взял такси | as it was raining I took the taxi |
так как я бывал здесь раньше, я знал, чего ожидать | having been there before, I knew what to expect |
так как я пойти не смогу, он будет моим представителем | since I cannot go he will represent me |
так они говорят, но есть ли у них какие-нибудь доказательства? | so they allege, but have they any proof? |
так оно и случилось, как вы говорили | it happened just as you said it would |
так скоро, как это возможно | as soon as possible |
так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы | this way at least a few of the kids will be saved from that fate |
так часто, как это необходимо | as often as necessary (sankozh) |
такие ... какие | such... as |
таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has not got the books you require |
таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has not got the kind of books you require |
таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has no such books as you require |
такой виноград, какого вы в жизни не видывали | such grapes as you newer saw |
такой же как | akin |
такой как | like (и в др. падежах • factors like – такие факторы, как) |
такой, какой | such a one as |
такой... какой | such ... as |
такой какой | that which (He has mastered brilliantly the ability to show himself as that which people want him to be. – Он великолепно овладел способностью показывать себя таким, каким его хотят видеть люди. (о ВВП/2001 г.) alex) |
такой, какой он есть | for what it is (Don't ask too many questions – just enjoy this reunion or connection for what it is. VLZ_58) |
такой, который нельзя купить ни за какие деньги | unpurchasable |
ты лучше научись делать так, как тебе говорят | you'd better get used to doing as you're told |
ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
ты совсем не такой как они | you are nothing like them (Taras) |
ты так об этом говоришь, как будто это | you make it sound like (linton) |
у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...? | do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver) |
у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
у меня была ужасная изжога во время всей беременности. Как вспомню, так вздрогну! | I had awful heartburn right through my pregnancy. I shudder at the memories! (Alexey Lebedev) |
у меня нет таких видеозаписей, как у вас | I don't have such videotapes as you have |
у меня такая же проблема, какая была у тебя | I have the same trouble as you had |
у меня такая же юбка, как эта | this skirt is identical with mine |
у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова | I feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.) |
у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
у них нет таких возможностей как у вас | they are not given the facilities you have |
у них нет таких льгот, как у вас | they are not given the facilities you have |
увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
уже не так много, как | not quite as many as (With the windstorm moving east, not quite as many power outages throughout the city as there were earlier today. ART Vancouver) |
уже не такой, как раньше | over the hill |
уже существующие меры, такие как программа зашифровки электронных данных, которая зашифровывает такие передающиеся по компьютерной сети данные как, например, номера кредитных карт | protection measures already in place, such as encryption software that scrambles electronically transmitted data like credit card numbers (bigmaxus) |
факты на самом деле не такие, какими он их представил | facts are not as he represented them |
хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | a chain is only as strong as its weakest link |
читать было нельзя, так как было слишком тёмно | it was too dark to read |
чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! | that a gentleman of your rank in life should stoop to the baseborn Pamela! |
чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! | that a gentleman of your rank in life should stoop in the baseborn Pamela! |
эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor |
я взял такие, какие хотел | I took such as I pleased |
я люблю тебя таким, какой ты есть | I love the way you are (Alex_Odeychuk) |
я люблю тебя таким, какой ты есть | I like you the way you are (Alex_Odeychuk) |
я люблю тебя такой, какая ты есть | I love the way you are (Alex_Odeychuk) |
я не понимаю, какую вы находите связь между такими разными понятиями | I don't see how you can relate such different ideas |
я решительно не знаю, какой дом выбрать, они оба такие красивые! | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! |
я сделал его таким, какой он есть | I made him what he is |
я такая, какая есть | I am as I am (Andrey Truhachev) |
я такой, какой есть | I am as I am (Andrey Truhachev) |
я такой, какой я есть | I am what I am (dimock) |