Subject | Russian | English |
gen. | а вы бы могли стоять рядом и смотреть, как она тонет? | would you have stood by and let her drown? |
Makarov. | Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержание | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein |
progr. | Аналогичным образом, устройство управления электроприводом, которое раньше могло иметь полдюжины потенциометров для настройки ускорения, торможения, максимальной скорости и ограничения тока, теперь может иметь несколько сотен настраиваемых пользователем параметров, таких как нежелательные частоты чтобы избежать резонансных скоростей и различные напряжения для управления вентиляторами, насосами, нагрузками, требующими большого пускового момента, и т.д. | Similarly a motor drive which used to have maybe half a dozen trim potentiometers for acceleration, deceleration, maximum speed and current limit can now have several hundred user adjustable parameters including factors such as skip frequencies to avoid resonant speeds and various voltage to speed curves for fans, pumps, loads with high starting torque, etc. (см. Programmable Controllers – An Engineer's Guide by E.A. Parr 2003 ssn) |
proverb | богатому как хочется, а бедному как можется | beggars cannot be choosers (kee46) |
Makarov. | бывшие военные могли бы оказаться как раз той манной небесной, которую ищут работодатели | ex-forces personnel could be the manna from heaven employers are seeking |
rhetor. | быть не настолько сложным, как могло показаться | be not as complicated as it might sound (на первый взгляд Alex_Odeychuk) |
scient. | в этих примерах это может быть понято как | in these instances it may be understood as |
gen. | в этом-то и вопрос, как мы это можем решить? | that's the problem, how can we tackle it? |
law | вексель, который может быть подписан как одним, так и несколькими людьми | single name paper (Обязательное условие, чтобы подписи дополнительных лиц не шли вразрез с целью основного лица, подписавшего вексель. mazurov) |
mech. | Величина a, имеющая размерность скорости, может рассматриваться как известная функция от T | the quantity a, which is of dimensions of a velocity, may be regarded as a known function of T |
Makarov. | вся совокупность одного или большего числа центральных атомов с присоединёнными к ним лигандами рассматривается как координационная единица, которая может быть катионом, анионом или незаряженной молекулой | the whole assembly of one or more central atoms with their attached ligands is referred to as a coordinating entity, which may be a cation, an anion or an uncharged molecule |
gen. | всё не так, как может показаться | it's not what it looks like (TranslationHelp) |
gen. | всё не так, как может показаться | things are not quite as they seem. |
gen. | вы ведь не можете видеть, как ваша сестра голодает, и не попытаться ей помочь | you cannot see your sister starve without trying to help her |
scient. | вы могли бы объяснить это как ... | you might explain it as |
gen. | вы можете использовать этот ящик как стол, чтобы хранить в нём бумаги | here, you can use this box as a table to rest the papers on |
gen. | вы можете как-нибудь объяснить этот вопрос? | can you throw any light on this question? |
gen. | вы можете как-то объяснить его странное поведение? | can you adduce any reason for his strange behaviour? |
Makarov. | вы можете незаметно войти после того, как сыграют первую пьесу | you can slip in after the first piece of music is played |
Makarov. | вы можете обнаружить эту черту как в речи, так и во внешности | you may discover the physiognomy, that is in speech, as well as in face |
gen. | вы можете пойти или остаться, смотря по тому, как вы решите | you may either go or stay according as you decide |
gen. | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится | you are at liberty to come and go as you please |
cliche. | вы можете себе представить, как мы беспокоимся | you can imagine how worried we are |
gen. | вы можете себе представить, как я был зол | you can imagine how angry I was |
gen. | вы не можете себе представить, как я был доволен | you can't think how pleased I was (how surprised he was, how glad I am, what he means, what a sharp tongue she has, why she left, where he is, etc., и т.д.) |
Makarov. | группа детей, которые не могли успешно учиться в обычной школе, так как отставали по умственному развитию, но которые не были настолько недоразвитыми, чтобы называться слабоумными или идиотами | a group of children existed who were so far defective that they could not be satisfactorily taught in the ordinary public schools, but who were not sufficiently defective to be certified as imbeciles or idiots |
progr. | Данное средство может рассматриваться как комбинация процедур анализа с помощью дерева отказов и дерева событий | the technique can be regarded as a combination of fault tree and event tree analysis (см. IEC 61508-7:2010) |
scient. | данный подход к расчёту ... может быть определён как ... | this approach to the analysis of can be defined as |
scient. | данный подход к теории ... может быть определён как ... | this approach to the analysis of can be defined as |
law | Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания | Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do. (Civa13) |
law, calif. | доказательство, которое может быстро исчезнуть, такое как содержание алкоголя в крови | evanescent evidence |
slang | допрашивающий, с таким опытом, что может вскрыть подозреваемого "как сейф" | box man ("True Detective" S1E3 alexptyza) |
gen. | его сомнения улетучились, как только он понял, что может доверять своим коллегам | his doubt melted away when he found that he could trust his colleagues |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
Makarov. | если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
mech. | если fx может принимать как положительные, так и отрицательные значения | if fx is capable of both signs |
mech. | Если fx может принимать как положительные, так и отрицательные значения, | If fx is capable of both signs (..., ...) |
mech. | если fx может принимать как положительные так и отрицательные значения | if fx is capable of both signs |
proverb | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
proverb | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
Makarov. | если ты опять разойдёшься, как с тобой всё время случается, ты можешь обидеть хозяев | you might offend your hosts if you camp it up at the party in your usual way |
proverb | жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? | better to have loved and lost than never to have loved at all |
Makarov. | за несколько дней я могу сколотить только отдалённое подобие стола, если ты мне дашь нормальный срок, я тебе сделаю стол как полагается | if you give me only a few days, I can only cobble up a table for you, with more time I can make one properly |
libr. | зависимый фасет, который может проявляться только как фокус предыдущего фасета | dependent facet (Ранганатан) |
patents. | знак может быть заявлен таким как он есть | the mark shall be accepted for filing in its original form |
quot.aph. | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle |
media. | изменение станционных и линейных параметров без участия обслуживающего персонала, также выявление тенденций отказов и их устранение до того, как они станут проблемой в обслуживании, один центр «Remote Maintenance» может обслуживать неограниченное число систем, что существенно снижает число занятых в обслуживании телефонных станций | remote maintenance |
progr. | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
brit. | используется для усиления фразы или привлечения внимания к фразе, которая может быть интерпретирована как содержащая сексуальный подтекст, эквивалент фразы that's what she said | said the actress to the bishop (веллеризм, восходящий к эдвардианскому периоду (1901-1910 гг) Arnica Chamissonis) |
Makarov. | их случай казался безнадёжным, так как не было никого, кто бы мог им помочь | their case seemed desperate, for there was no one to help them |
progr. | к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостей | Unfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
progr. | как было сказано выше, пакеты могут быть сгруппированы и структурированы в иерархические уровни, подходящие для выбранной структуры ПО. Так как пакет может содержать другие пакеты, уровень сам является пакетом. В UML пакет уровня может быть обозначен как "layer" | as stated before, packages can be grouped and structured into hierarchical layers supportive of the chosen software architecture. Since a package may contain other packages, a layer is a package itself. In the UML a layer package can be stereotyped as "layer" (уровень; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
rhetor. | как быстро всё может измениться | how quickly things can change (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как быстро всё может поменяться | how quickly things can change (Alex_Odeychuk) |
gen. | как вам может показаться | as you might imagine (Not as fast as you might imagine. • We don't get many dock workers here, as you might imagine. Abysslooker) |
gen. | как вам можется? | how are you doing? |
gen. | как вам это могло прийти на ум? | how could you think that? (В.И.Макаров) |
cliche. | как всё может происходить | how things can proceed (forbes.com Alex_Odeychuk) |
cliche. | как вы могли! | how could you |
quot.aph. | как вы могли догадаться | as you might have guessed (Alex_Odeychuk) |
gen. | как вы могли заключить | as you will appreciate (4uzhoj) |
gen. | как вы могли подумать? | how could you possibly think so? |
gen. | как вы могли сделать такое? | how could you do such a thing? |
gen. | как вы могли такое подумать? | how could you possibly think so? |
gen. | как вы можете безучастно взирать на то, как ваш сын губит себя | how can you stand by and let your son ruin himself |
gen. | как вы можете его терпеть? | how can you suffer him? |
fig., inf. | как вы можете жить в такой грязной дыре? | how can you live in such a filthy dump? |
gen. | как вы можете нести такую чепуху? | how can you talk such nonsense? |
gen. | как вы можете объяснить такое глупое замечание? | how can you explain such a silly remark? |
gen. | как вы можете отстаивать то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
gen. | как вы можете ратовать за то, о чём вы не имеете ни малейшего представления? | how can you defend what you have no idea of? |
gen. | как вы можете терпеть его наглость? | how can you stand for his insolence? |
gen. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день? | how can you be unhappy on such a day? |
gen. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? | how can you be unhappy on such a wonderful day? |
Makarov. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? | how can you be unhappy on such a wonderful day? |
gen. | как вы только могли это подумать? | how could you ever think such a thing! |
gen. | как далеко он может зайти в целях | the lengths he may be prepared to go to (… but it also showed the lengths he may be prepared to go to regain the upper hand in Idlib.) |
math. | как для векторов, так и для тензоров мы можем ввести самые различные операции | for both vectors and tensors we can introduce various operations |
vulg. | как долго ты можешь продержаться во время совокупления | how low can you go? (о мужчине) |
gen. | как досадно что он не мог прийти! | what a shame he couldn't come! |
gen. | как ещё мы можем приехать, если не поездом? | how else can we come than by train? |
Makarov. | как жаль, что вы не могли прийти на вечер | what a shame that you couldn't come to party |
gen. | как жаль, что вы не можете остаться | I am desolated to have you go |
ironic. | как же может быть иначе! | very like a whale! (выражение сомнения) |
gen. | как же он может найти работу, если столько времени находился в тюрьме? | how can he get a job after being behind bars for so long? |
gen. | как же это могло быть? | how did this occur? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how could this happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how is that possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how does this happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how come? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how can this be? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how did that even happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how can it be? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how is that even possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how could this be? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how does that happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how is it possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how could it occur? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how can this happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how is such a thing possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how is that so? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how is this achievable? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how come this happened? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how come that is so? (Ivan Pisarev) |
gen. | как же это могло быть? | how is this possible? (Ivan Pisarev) |
idiom. | как живёте-можете? | how goes it? (VLZ_58) |
gen. | как живёте-можете? | how are things? |
slang | как живёшь-можешь? | how is it hanging? (VLZ_58) |
Makarov. | как известно, двухмерный идеальный бозонный газ не может подвергаться конденсации Бозе-Эйнштейна | it is well-known that a two-dimensional ideal boson gas cannot undergo Bose-Einstein condensation |
gen. | как много может измениться за день | what a difference a day makes (Nuraishat) |
gen. | как мог | as best one can (linton) |
gen. | как только мог | as best he could (ART Vancouver) |
gen. | как только мог | as best I could (ART Vancouver) |
gen. | как мог он допустить мысль о том, что она узнает всю правду? | how could he bear her to know the truth? |
gen. | как могло быть иначе? | how could it be otherwise? (WiseSnake) |
gen. | как могло получиться такое недоразумение? | how could such a misunderstanding come about? |
gen. | как могло произойти такое недоразумение? | how could such a misunderstanding come about? |
gen. | как может иметь место | as the case may require (daetoya) |
gen. | как может нравиться такая музыка? | how can anyone pleasure in such music? |
math. | как может показаться с первого взгляда | as might appear at first sight |
Makarov. | как может стареть озеро? | how can a lake age? |
book. | как мы можем видеть далее | as we see below (Ivan Pisarev) |
gen. | как мы можем его успокоить? | how can we put him at his ease? |
gen. | как мы можем покончить с провалами? | how can we stop the rot? |
Makarov. | как мы можем принять решение? Нам не на что опереться | how can we make a decision? We've got nothing to go on |
Makarov. | как ни странно это может показаться | strange as it may appear |
scient. | как оказалось, это не может быть достигнуто в скором будущем | it appears to be certain that this couldn't be achieved in the immediate future |
gen. | как он мог даже подумать об этом? | how could he bear the thought of it? |
gen. | как он мог даже подумать об этом? | how could he bear the idea of it? |
gen. | как он может судить о моей работе? | how can he judge my work? |
gen. | как он может это купить, если у него нет денег? | how can he buy it when he has no money? |
inf. | как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог | he turned the question every way but could find no answer |
gen. | как он ни старался, он не мог этого сделать | he could not do it, no matter how he tries |
gen. | как он ни умён, он не мог... | as smart as he is, he could not... |
progr. | как правило, триггер-идентификатор это единственное событие, которое может вызвать изменение состояния | the trigger-signature is usually a single event that triggers a potential change of state (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003) |
gen. | как такое могло случиться? | how can this be? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how does this happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how is that even possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how come that is so? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how did that even happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how can it be? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how did this occur? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how is that possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how could this happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how come? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how could this be? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how is it possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how could it occur? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how is such a thing possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how is that so? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how is this achievable? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how can this happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how come this happened? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how does that happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как такое могло случиться? | how is this possible? (Ivan Pisarev) |
progr. | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
inf. | как ты мог! | you can't do this to me! (Leonid Dzhepko) |
gen. | как ты мог меня так предать? | how could you sell me out like that? (Taras) |
gen. | как ты мог так низко пасть? | how could you have sunk so low? (chaffinch) |
gen. | как ты можешь жить в такой грязи? | how can you live in such filth? |
gen. | как ты можешь терпеть такое поведение? | how can you abide such behaviour? |
inf. | как?! Ты не можешь прийти?! | what! You can't come! |
amer. | как ты только мог! | shame on you! (Val_Ships) |
gen. | как ты только можешь быть столь низок! | how can you be so cheap! (Andrey Truhachev) |
gen. | как ты только можешь быть таким подлым! | how can you be so cheap! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | как часто наблюдатель может предсказать действия человека лучше, чем сам человек | how often an observer can predict man's actions better than the man himself |
gen. | как это вообще может быть? | how can this be? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how did that even happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how did this occur? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how come? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how does this happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how is that possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how is that so? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how is this achievable? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how is such a thing possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how can this happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how come this happened? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how could it occur? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how could this happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how is it possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how does that happen? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how could this be? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how come that is so? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how is that even possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how can it be? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это вообще может быть? | how is this possible? (Ivan Pisarev) |
gen. | как это могло случиться | how it could happen (yuliya zadorozhny) |
comp. | как это может быть | as might well be the case (ssn) |
gen. | как это может быть | how is it possible (WiseSnake) |
comp. | как это может быть в системе, подверженной локализованным ошибкам | as might well be the case in a structure liable to localized faults (ssn) |
scient. | как это может показаться ни невероятно, не все ... | unbelievable as it may seem, not all |
gen. | как это ни плохо, однако могло быть и хуже | bad as it is, it could be worse |
gen. | как я могу предположить | as near as I can guess |
gen. | как я могу сделать это | how can I possibly do it |
gen. | как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого | how can I tell but you will do the same? |
avia. | как я могу снизить или исключить риск | how can I avoid or eliminate the risk (Your_Angel) |
gen. | как я могу судить | in my viewpoint (Johnny Bravo) |
gen. | как я могу судить? | how can I judge? |
inf. | как я могу это спустить? | how can I let that pass? (Technical) |
gen. | как я только мог ему поверить! | I should have known better (teterevaann) |
Makarov. | клуб являет собой пример того, как архитектура может помочь решить социальные и технические проблемы двадцатого века, если таковые в каком-либо случае возникали | the Club is an example of how architecture can help to solve the social and technical problems of the twentieth century if ever there was one |
Makarov. | ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers |
Makarov. | колено у него болело и не гнулось, он мог только кое-как ковылять | his knee was stiff and painful, he could only hobble |
Makarov. | комитет так дезорганизован, что может самораспуститься, ещё до того как успеет что-нибудь сделать | the committee is so disorganized it will probably self-destruct before it can accomplish anything |
Makarov. | кричи так громко, как только ты можешь | cry as loud as ever you can |
gen. | кто как мог | each person in whatever way he could |
gen. | кто может это сделать, как не вы? | who else can do it besides you? |
gen. | кто может это сделать, как не вы? | who else can do it but you? |
idiom. | лицо, выписывающий чек не может оплатить никаких денег, так как у него нет достаточно денег на его счёте | bounce a check (Yeldar Azanbayev) |
media. | локальная версия сервера базы данных SQLBase, предназначенная для использования в децентрализованных информационных системах с репликацией данных, эта система управления базой данных может использоваться на мобильных компьютерах, в то время как на основных серверах будет работать SQLBase или другой мощный сервер базы данных | Centura Ranger |
Makarov. | лучшее, на что может надеяться бегун, – это возможность "просочиться" в это отверстие до того, как оно исчезнет | the best a runner can hope for is a chance to skin through that opening before it ceases to exist |
Makarov. | мама мало что могла делать последнее время, так как у неё болела нога | mother hasn't been up to much recently, while her leg was bad |
Makarov. | мировой судья может оказаться необходимым, как некто, кто сможет сдержать доктора | the magistrate may be necessary as a check on the doctor |
gen. | мне знакомо ваше лицо, но я не могу вспомнить, как вас зовут | I know your face, but I cannot remember your name |
Makarov. | мне пришлось на время остановиться, так как я уже не мог следить за дорогой | I had to bring the car to a halt for I couldn't keep my eyes on the road anymore |
gen. | мне это пришло в голову, когда как-то ночью я не мог уснуть | I hit on it when I wasn't able to sleep one night (Taras) |
scient. | многие аргументы как за, так и против, могли бы быть выдвинуты ... | many arguments could be put forward both for and against |
math. | может быть написан как | the relaxation functional in shear and dilatation can be written as |
lit. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. (D. Sayers) |
gen. | может ли кто-нибудь вспомнить, как выключить устройство аварийной сигнализации? | can anyone recollect how the alarm is deactivated? |
gen. | может переводиться как существительными так и др. частями речи | bejeezus (noun, used in such phrases as beat the bejesus out of, scare the bejesus out of КГА) |
math. | может рассматриваться как | it can be thought of as (Подобное условие может рассматриваться как нелинейная альтернатива Фредгольма.) |
mech. | может рассматриваться как | may be regarded as |
math. | может рассматриваться как | it can be treated as |
gen. | можете называть это, как хотите | you can call it what you like |
gen. | можете уйти, как только он придёт | you may leave immediately he comes |
Makarov. | можешь ли ты относиться к нему так же, как прежде? | can you feel the same towards him as you used to? |
Makarov. | можешь не говорить мне, как это выглядит – я знаю, что это круто | don't bother telling me how it looks, I know it rules |
gen. | можешь ты как-нибудь объяснить таинственное исчезновение этих бумаг? | can you shed any light on the mysterious disappearance of these papers? |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
product. | молчание может быть расценено как | silence may deemed (Yeldar Azanbayev) |
product. | молчание может быть расценено как | deafening silence can be construed as (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется жить как историческая ценность | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live |
Makarov. | монета может выйти из обращения как финансовый инструмент, как деньги, но всегда останется исторической ценностью | the coin may cease to be of value as a passable thing, as money, but as a relic it must always live |
gen. | мы кое-как можем жить | we manage to rub along |
Makarov. | мы могли раньше провести собрание, так как доклад был подготовлен ранее, чем мы ожидали | we were able to set the meeting ahead because the report was prepared earlier than we expected |
math. | мы можем записать B p как интегральный оператор ... | we can write B p as an integral operator |
Makarov. | мы можем рассматривать двойственное число как вариант множественного | we can regard the dual as an amplification of the plural forms |
Makarov. | мы можем только стараться твёрдо придерживаться таких традиционных ценностей как честность, порядочность и внимание к другим | we can only try to hold fast to the age-old values of honesty, decency and concern for others |
gen. | мы не можем жить как Джонсы | we cannot live up to the Joneses |
scient. | мы не можем принять этот факт как нечто само собой разумеющееся ... | we can't take this fact for granted |
Makarov. | мы не можем работать, так как у нас нет исходных данных | we have no data to work on |
gen. | мы никак не могли понять, как кошка выбралась оттуда | how the cat got out puzzled us |
gen. | мы ничего не можем для него сделать, кроме как снова дать ему морфий, чтобы облегчить боль | there is nothing we can do for him except morphia again, to ease him out of his pain |
Makarov. | на этой работе она не может как следует проявить себя | the job doesn't really challenge her |
gen. | на этой стадии интересно проиллюстрировать, как первоначальное уравнение Флори может привести к серьёзным отклонениям, если его применять без учёта фактической концентрации реагентов | it is interesting to illustrate, at this point, how Flory's original equation can lead lo serious discrepancies if applied without due regard to the actual concentration of materials |
Makarov. | напомни мне, пожалуйста, так как я могу забыть | do remind me because I am likely to forget |
busin. | настоящий Договор может оформляться в нескольких экземплярах путём подписания сторонами отдельных экземпляров, при этом ни один экземпляр не будет иметь силу до тех пор, пока каждая сторона не подпишет, как минимум, один экземпляр | the Agreement may be executed in any number of counterparts, and by the parties to it on separate counterparts, but shall not be effective until each party has executed at least one counterpart |
gen. | не могли бы вы подсказать мне, как это сделать? | can you give me some hints on how to do this? |
gen. | не могли бы вы посоветовать мне, как это сделать? | can you give me some hints on how to do this? |
gen. | не могу вам сказать, как важен он для меня был | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу вам сказать, как много он для меня значил | I cannot tell you what he has meant to me |
gen. | не могу вспомнить, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
gen. | не могу вспомнить, как называется | I forget the name of it (Taras) |
Makarov. | не могу вспомнить, как он выглядел | I cannot call his face back |
gen. | не могу вспомнить, как он выглядел | I can't recall his face (Taras) |
gen. | не могу выразить, как я вам благодарен | I cannot express to you how grateful I am |
gen. | не могу найти человека, который выполнил бы эту работу как следует | I can't get anyone to do the work properly |
gen. | не могу себе представить, как вы это сделали | I can't think how you did it |
inf. | не могу себе представить, как это могло произойти | can't wrap my head around it (ad_notam) |
gen. | не могу сказать вам, как я счастлив | I can't tell you how happy I am |
gen. | я не могу слышать, как он стонет | I can't bear to hear him moan |
cliche. | не могу спокойно смотреть, как | I hate to see (I hate to see so much food go to waste. ART Vancouver) |
law, contr. | не может быть истолкован как | cannot be construed as (Ying) |
law | не может рассматриваться как отказ от таких прав | may not be construed as a waiver of such rights (Andy) |
arch. | не мочь сделать иначе, как | chuse (с отрицанием) |
gen. | не мочь сделать иначе, как | choose (с отрицанием) |
proverb | не стреляйте в пианиста: он играет, как может | don't hate the player, hate the game. (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow)) |
proverb | не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
proverb | не так живи, как хочется, а так, как можется | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
proverb | не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
cliche. | непонятно, как такое может быть | it doesn't make sense to me (ART Vancouver) |
Makarov. | нет смысла делать предположения о результатах выборов, так как любой кандидат может победить лишь небольшим преимуществом голосов | there's little point in speculating about the result of the election when any victory will be very narrow |
gen. | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует? | can't you make your boy behave? |
law | Обслуживание предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Административная поддержка" {переводы, оформление виз и перевозочных документов | Bus Svcs = Business services (и т.п. ROGER YOUNG) |
polit. | объявленная этой страной акция не может не квалифицироваться иначе как несовместимая с нормами международного права | the action announced by this country can only be described as incompatible with the norms of international law (bigmaxus) |
gen. | он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was variorum and delightful |
gen. | он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was various and delightful |
lit. | Он был худ, высок и строен как тополь. Волосы у него были зачёсаны назад, а красоте профиля мог бы позавидовать даже актёр Барримор. | He was thin, tall and straight as a steel rod. His hair was brushed straight back from as good a profile as Barrymore ever had. (R. Chandler) |
gen. | он всё хвастался тем, как много бутылок может выпить за вечер | he bragged about the number of bottles he can crack overnight |
gen. | он даже письма не может написать как надо | he cannot write even a letter satisfactorily |
gen. | он её утешал, как только мог | he reassured her as well as at best he could |
Makarov. | он её утешал, как только мог | he reassured her at best he could |
Makarov. | он её утешал, как только мог | he reassured her as best he could |
Makarov. | он её утешал, как только мог | he reassured her as well as /as best/ he could |
gen. | он её утешал, как только мог | he reassured her as well as he could |
gen. | он жить не может без того, чтобы не учить других, как надо правильно говорить по-английски | correcting the English of others is second nature to him |
gen. | он мог бы сыграть эту роль ещё как! | he could play this part up the wazoo (Dude67) |
gen. | он мог бы сыграть эту роль как надо | he could play this part up the wazoo (Dude67) |
gen. | он мог валяться в постели, в то время как другие работали | he could lie slugging a bed, when others were at work |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
Makarov. | он может охарактеризовать её как предупредительную, спокойную, сдержанную | he can describe her as thoughtful, quiet and controlled |
gen. | он нам помогал, как только мог | he helped us as much as he could |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не мог вспомнить, как её зовут | he couldn't think of her name |
Makarov. | он не мог догадаться, как открыть этот ящик | he couldn't figure out how to open this drawer |
Makarov. | он не мог предвидеть, как всё обернётся | he couldn't foresee how things would turn out |
Makarov. | он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе | he was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would love to (Franka_LV) |
inf. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, however much he wanted to (Damirules) |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it, much as he would want to |
gen. | он не мог этого сделать, как бы он этого ни желал | he couldn't do it much as he would want to (Franka_LV) |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может добиться, чтобы эту работу сделали как следует | he cannot get anyone to do the work properly |
gen. | он не может как следует врать, любой может раскусить его | he is a poor liar |
gen. | он не может как следует врать, любой может раскусить его | anyone can see through him |
gen. | он не может как следует одеваться | he can't dress himself properly |
Makarov. | он не может передать ей книгу, так как она уже уехала | he can't give her the book because she has already left |
Makarov. | он не может передать ей книгу, так как она уже уехала | he can't give her the book as she has already left |
gen. | он не может передать ей книгу, так как она уже уехала | he can't give her the book as/because she has already left |
Makarov. | он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly |
Makarov. | он не может постичь, как она могла такое сделать | he can't comprehend how she could do something like that |
gen. | он не может прийти, как и я | he cannot come, no more can |
gen. | он не может прийти, как и я | he cannot come, no more can I |
Makarov. | он не может рассматриваться как кандидатура на замещение этой вакантной должности | he cannot be considered for the job |
Makarov. | он не может себе представить, как она это делает | he can't think how she does it |
Makarov. | он не умеет как следует врать, любой может раскусить его | he is a poor liar, anyone can see through him |
Makarov. | он ничего не мог рассмотреть, так как окна запотели | he couldn't see in the windows had steamed up |
gen. | он спешил как только мог | he walked as fast as he could |
gen. | он спешил, как только мог | he walked as fast as he could |
Makarov. | она могла слышать, как бьётся её сердце | she could hear her heart beating |
Makarov. | она может очутиться в таком же затруднительном положении, как и её начальник | she might find herself in the same hole as her boss |
Makarov. | она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочет | her interest with him is such, that she governs him absolutely |
Makarov. | они не могли, как я уже упоминал, видеть их на таком расстоянии | they not being able, as I noted before, to see them at that distance |
media. | ортогональная математическая функция в системе сферических координат, аналогична рядам Фурье в системе прямоугольных координат, может быть использована для определения формы Земли и точек на её поверхности, а также для описания частотных компонент электромагнитных волн как функции времени и расстояния при распространении волн над поверхностью Земли | spherical harmonic function |
mil. | остановить деятельность по обогащению урана, которая может иметь как гражданское, так и военное измерения | stop uranium enrichment activity, which can have both civilian and military uses (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
progr. | отделять задачу от её решения, которое, как ожидается, может меняться | abstract the problem from the solution, where the solution is expected to change (ssn) |
gen. | откровенно говоря, я не вижу, как я могу... | I do not fairly see how I can... |
media. | Forward Message переслать сообщение — открывает выделенное сообщение, чтобы пользователь мог переслать его другому получателю, панель Outlook Ваг в левой части окна программы Outlook Express содержит следующие кнопки: Outlook Express — возвращает пользователя в исходное окно программы Outlook Express после того, как пользователь поработал с одной из приведённых ниже команд: Inbox входящие — содержит последние пришедшие на имя пользователя сообщения электронной почты | Outlook Express |
media. | период времени, в течение которого копия может храниться до того, как она станет непригодной к использованию | archival quality (станет менее разборчивой и т.п.) |
mech.eng., obs. | планшайба с дополнительными кулачками, которая может быть использована как патрон | chuck faceplate |
gen. | по мне, вы можете поступать, как пожелаете | for my part, you can do whatever you please |
scient. | по сути, другие проблемы могли бы одновременно появиться, такие как | in fact, other problems could simultaneously occur such as |
Makarov. | подобно тому как анион может отнять протон от кислоты, так и радикал может отнять атом от обычной молекулы | just as an anion may abstract a proton from an acid, so may a radical abstract an atom from a normal molecule |
scient. | подобным образом, каждый из ... может рассматриваться как ... | in a similar manner, each of can be considered as |
libr. | подчинённый фасет, который может проявляться только как фокус предыдущего фасета | dependent facet (Ранганатан) |
transp. | покрышка может быть осмотрена и подготовлена для ремонта как внутри, так и снаружи | tyre can be inspected and prepared inside and outside |
el. | Получающееся в результате возмущение действует как источник шума и может привести к труднообнаружимым случайным ошибкам, поскольку подобный внешний шум зависит от мгновенных значений других сигналов, проходящих поблизости | the resulting disturbance acts as a noise source and can lead to hard-to-trace intermittent errors, since the injected noise depends upon the transient value of the other signals routed in the neighborhood (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003) |
comp., net. | Поскольку каждый концентратор может представлять собой отдельную ЛВС сегмент, соединение таких сетей можно рассматривать как межповторительный каскадный сегмент, обеспечивающий повторение всех пакетов из одного концентратора в другой | Linking hubs (Хфчрфс) |
gen. | после последнего скандала он вряд ли может пользоваться доверием как политический деятель | after this latest affair he hardly seems credible as a politician |
Makarov. | после того как позиции врага были обстреляны артогнём, мы можем пустить в ход пехоту | once the enemy positions have been softened up, we can move the foot soldiers in |
Makarov. | после того, как статья набрана, мы не можем изменить в ней ни слова | we can't change any wording once the article is set up |
Makarov. | после того, как ты прожил в стране пять лет, ты можешь стать её гражданином | when you have resided in the country for five years, you may become a citizen |
mech. | после того как это преобразование выполнено, мы можем продолжить нахождение ... | when this transformation is effected we may proceed to determine |
gen. | после того как я сошью платье, может быть, останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them |
Makarov. | после того,как я сошью платье, может быть останутся какие-то кусочки ткани, вы сможете их тоже забрать | there might be a few pieces of cloth over when I've finished making the dress, you can have them |
Makarov. | послушай, ты можешь использовать эту коробку как столик для хранения бумаг | here, you can use this box as a table to rest the papers on |
gen. | посмотрим, как высоко вы можете прыгнуть | see how high you can jump |
Makarov. | постарайтесь не провалить этот проект, так как фирма может сэкономить на нём много денег | take care that you don't sell his suggestion short, it could save the firm a lot of money |
gen. | поторопитесь как только можете | be as quick as ever you can |
polit. | Предложение СССР о создании европейского Центра по уменьшению военной опасности как места сотрудничества между НАТО и ОВД. Работая на постоянной основе, такой центр мог бы превратиться в полезную структуру, повышающую надёжность европейского мира Сделано М. С. Горбачёвым в его выступлении в Сейме ПНР 11 июля 1988 г.: "Правда", 12 июля 1988 г.; док. ООН А/С. 1/43/PV.4 24 октября 1988 г.. | Proposal by the Soviet Union to establish a European centre to reduce the risk of war, which would be a centre for co-operation between NATO and WTO. Operating on a continuous basis, the centre could become a useful mechanism for enhancing the reliability of peace in Europe Advanced by M. S. Gorbachev in his Statement to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/C. 1/43/PV.4 24 October 1988. |
law, calif. | предполагаемая ситуация по фактам, принятым ранее как свидетельство, на основании которых свидетель-эксперт может высказать свое мнение об обстоятельствах, являющихся результатом этой ситуации | hypothetical question |
law, calif. | приговор тюремного заключения на минимальный или максимальный срок, санкционированный законодательным актом, который может быть изменен уполномоченным агентством, и заключённый может быть освобождён условно или досрочно после того, как он отсидел минимальный срок | indeterminate sentence |
progr. | Прикладная программа может включать в себя несколько задач. Выполнение каждой задачи осуществляется последовательно как одна запрограммированная функция во времени до окончания задачи. Запуск задачи, периодически или при обнаружении некоторого события условие прерывания, осуществляется под управлением операционной системы | an application programme may consist of a number of tasks. The execution of each task is accomplished sequentially, one programmable function at a time until the end of the task. The initiation of a task, periodically or upon the detection of an event interrupt condition, is under the control of the operating system (см. IEC 61131-1 2003 ssn) |
mech.eng., obs. | присадка, улучшающая свойства стали, но добавляемая в столь малых количествах, что не может рассматриваться как один из основных элементов сплава | modifying agent |
progr. | Программа может содержать нулевое или большее количество функциональных блоков или других компонентов языка программирования так, как это определено в данной части | A program may contain zero or more function blocks or other language elements as defined in this part (стандарта; см. IEC 61131-3 ssn) |
progr. | прозрачный ящик как способ повторного использования: стиль повторного использования, основанный на наследовании классов. Подкласс повторно использует интерфейс и реализацию родительского класса, но может также иметь доступ к закрытым для других аспектам своего родителя | white-box reuse: A style of reuse based on class inheritance. A subclass reuses the interface and implementation of its parent class, but it may have access to otherwise private aspects of its parent (см. Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software by Erich Gamma, Richard Helm, Ralph Johnson, John M. Vlissides ssn) |
Makarov. | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид | the simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
gen. | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
Makarov. | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах,-это N-метилацетамид | simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide |
gen. | просто непостижимо, как вы могли разрешить ребёнку уехать одному | I can't conceive why you allowed the child to travel alone |
Makarov. | псевдовращение циклических молекул может рассматриваться как специфический тип внутреннего вращения с псевдовращательным моментом инерции в качестве важной характеристики | pseudorotation of cyclic molecules can be considered as a specific type of internal rotation with pseudorotation moment of inertia as an important characteristic |
gen. | пусть он сделает это как только может | let him do it to the best of his powers |
auto. | пятая дверь, которая может открываться как с, так и без заднего стекла | twin door (Valtranslation) |
sarcast. | разве что-то может пойти не так, как надо? | what could possibly go wrong? (*о неудачном плане, стратегии и т.п. • What could possibly go wrong? The madness continues, blot out the sun and generate more solar energy totally contradictory. We are not a hot country, we have some of the highest energy prices in the world and we’re looking to blot out the sun! Words fail me. telegraph.co.uk ART Vancouver) |
law | Развитие предприятия {отдел). В некоторых случаях может переводиться как "Служба продаж/маркетинга" | BD = Business Development (ROGER YOUNG) |
patents. | различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением | various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention (ssn) |
scient. | рассмотрим, как это может быть сделано | consider how it can be done |
transp. | ремонтная заплата может использоваться как для процесса самовулканизации, так и при режиме горячей вулканизации | repair patch is suitable for self-vulcanizing and hot-vulcanizing processes (покрышки) |
progr. | Рис. 15.1 показывает, как рефакторинг Класс извлечения мог бы быть использован для класса CActioner | Figure 15-1 shows how the Extract Class refactoring could be applied to the CActioner class Section 13.4.1. CActioner is involved in two quite disparate tasks: in retrieving outmessages requested by the user and in sending emailing outmessages. It is logical to extract these two tasks into separate classes: CMsgSeeker and CMsgSender. To avoid terminological confusion, CActioner is renamed to CAdmin. Constructor and non-public methods are not considered (раздел 13.4.1). Класс CActioner включен в две совершенно несопоставимые задачи: извлечение исходящих сообщений, требуемых пользователем, и посылка исходящих сообщений (передача по электронной почте). Логично извлечь эти две задачи в отдельные классы: CMsgSeeker и CMsgSender. Чтобы избежать терминологического беспорядка, CActioner переименован в CAdmin. Конструктор и методы, не являющиеся общедоступными, не рассматриваются (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering ssn) |
Makarov. | ртуть, например, может содержаться в воде и придонном иле в относительно безвредных концентрациях, тогда как её содержание в организме водных животных, имеющих раковину или панцирь, может достигать летального для них уровня | mercury, for instance, may be present at relatively harmless concentrations in water or bottom muds, but may be concentrated to lethal levels in shellfish growing in the water |
Makarov. | с его раненой, перевязанной рукой он должен был приспосабливаться, как мог, чтобы стянуть с себя пальто | with his wounded arm bound up, he had to shuffle out of his coat as best he could |
media. | свойство любого цвета, в отношении которого оно может быть определено, как эквивалент серии серых градаций между чёрным и белым | brilliance |
Makarov. | сейчас мы можем одеваться так, как нам хочется | we can dress as we wish now |
gen. | сейчас я не могу вспомнить, как его зовут | I can't remember his name for the moment |
Makarov. | сердце моё переполняют чувства, и я не могу удержаться от того, чтобы не написать все, как есть | my heart is full, and I can't help writing my mind |
media. | сетевая операционная система фирмы Artisoft, ориентированная на сеть peer-to-peer network «от точки к точке», в которой каждый компьютер может действовать как клиент или сервер в зависимости от направления запроса | LANtastic |
dipl. | система оружия, которая может быть использована для доставки как ядерного, так и обычного заряда | dual-capable weapons system |
progr. | Системы с конечным числом состояний как метод управления, который может использоваться для ввода в действие форм поведения несобственных персонажей | Finite-state systems as a control technique that can be used to drive the behaviors of NPCs (ssn) |
scient. | следующий подход мог бы позволить нам дать понимание того, как ... | the following approach could give us insights into how |
gen. | слова, которые могли быть поняты как разрешение | constructive permission |
Makarov. | слово "рыба" может употребляться как собирательное существительное | fish can be used collectively |
gen. | Смотри как я могу | hold my beer (c сайта bolshoyvopros arailym0906) |
gen. | собака может выглядеть как болонка, а драться – как волкодав | it's not the size of the dog in fight, it's the size of the fight in the dog (Alexander Demidov) |
media. | стандарт качества ТВ-изображения, определяемого как «плохое» по нормам TASO, изображение очень плохого качества, но зритель ещё может его смотреть, присутствует заметно беспокоящая интерференция | Grade 5 |
media. | стандарт, определяющий согласованную модель, с помощью которой сетевые устройства, системы и приложения могут отображать информацию о самих себе и предоставлять её инструментам управления, CIM может описывать такую информацию, как конфигурация настольного программного и аппаратного обеспечения, серийный номер процессорного модуля и уровни трафика на конкретном порту маршрутизатора | Common Information Model |
media. | стандарт, определяющий согласованную модель, с помощью которой сетевые устройства, системы и приложения могут отображать информацию о самих себе и предоставлять её инструментам управления, CIM может описывать такую информацию, как конфигурация настольного программного и аппаратного обеспечения, серийный номер процессорного модуля и уровни трафика на конкретном порту маршрутизатора | CIM |
media. | стандарт электронной почты в Internet, который определяет, как соединённый с Internet компьютер может выполнять функцию обработки почты | post office protocol |
inf. | стараюсь, как могу | I'll do my best (Lavrin) |
comp., MS | Статья "%1!s!" не может быть добавлена, а индексированное представление, опубликованное как "indexed view logbased", и хранимая процедура в любой форме "proc exec" не могут быть опубликованы, если их общая базовая таблица также опубликована | Article "%1!s!" can not be added, an indexed view published as 'indexed view logbased' and a stored procedure in either form of 'proc exec" can not be published if their common base table is also published (SQL Server 2012 ssn) |
law, calif. | судебные решения, принятые апелляционным судом, который может предоставить средства защиты, часто не имеющиеся в нижестоящем суде такие, как законы о неприкосновении личности, судебные приказы нижестоящему суду, запрещения и quo warranto | extraordinary writ |
Makarov. | сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
Makarov. | так как свет сейчас горит лучше, мы можем возобновить работу | as the light is better we can proceed with our work |
gen. | так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работу | as the light is better we can proceed with our work |
Makarov. | так как я располнел, я не могу влезть в свой лучший костюм | since I gained weight, I can't get into my best suit |
insur. | так скоро, как только судно может получать / сдавать | fast as the vessel can receive/deliver (принимать/выдавать) |
insur. | так скоро, как только судно может получать / сдавать принимать / выдавать по обычаям порта | fast as the vessel can receive/deliver but according to the custom of the port |
scient. | таким образом, вероятность ... может быть определена как ... | thus, the probability of may be defined as |
math. | таким образом, принимая во внимание соотношения из 4.6, мы можем записать общее решение уравнения 4.1 как ... | thus noting the equations in 4.6, the general solution of Eq. 4.1 may be written as |
math. | такое условие могло бы рассматриваться как нелинейная альтернатива Фредгольма | such a condition can be viewed as a nonlinear Fredholm alternative |
mech. | Тензор напряжений S может рассматриваться как напряжение, отнесённое к сопутствующей системе координат | the stress tensor S may be regarded as the stress referred to a convected system of coordinates |
media. | тип кабеля с проводниками, оптимизированными для передачи цифрового сигнала, может использоваться как референсный видеокабель | Mega-Link II |
busin. | только физическое лицо может выступать как единоличный исполнительный орган | only individual may act as sole executive body (Samorukova) |
dermat. | точный термин дать не могу. В литературе используется этот термин. это вены, которые выглядят как будто солнце выглядывает из-за туч, лучами своего рода | sunburst veins |
law, calif. | траст, который не может быть изменен или аннулирован после того, как он был учреждён | irrevocable trust |
inf. | ты мог бы как-нибудь вынести мусор? | could you take the rubbish out some time?esp.Br. |
inf. | ты мог бы как-нибудь вынести мусор? | could you take the garbage out some time?Am. |
Makarov. | ты не можешь просто делать это, как тебе захочется, ты должен следовать процедуре | you can't just do it however you like-you must follow procedure |
Makarov. | у нас была бочка коньяка, которую мы расходовали как могли экономнее | we had a barrel of brandy which we husbanded as well as we could |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
media. | управляющая программа, работающая как средство сбора и записи информации, которая может быть использована для оценки работы системы | system management facilities |
Scotl. | утешаться как можешь | whistle on thumbs |
media. | учрежденческая частная телефонная станция с выходом в городскую сеть, может иметь как ручной, так и автоматический коммутатор | private branch exchange |
media. | учрежденческая частная телефонная станция с выходом в городскую сеть, может иметь как ручной, так и автоматический коммутатор | private exchange |
media. | учрежденческая частная телефонная станция с выходом в городскую сеть, может иметь как ручной, так и автоматический коммутатор | automatic branch exchange |
gen. | хватит подгонять меня, иду как могу! | stop chivying me along, I'll walk at my own speed! (Taras) |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
Makarov. | ценность филологии состоит в том, что она может быть использована как вспомогательная дисциплина в этнологии | the value of philology is that of as an adjuvant to ethnology |
media. | цифровой компьютер, в котором каждое событие выполнение каждой операции начинается как результат генерации сигнала после завершения предыдущего события, следующее событие может быть исполнено, когда будут подготовлены требуемые для него составляющие | asynchronous digital computer |
lit. | Чаплинский бродяга так же глубоко человечен, многообразен и загадочен, как Гамлет, и вряд ли кто из актёров и танцоров мог превзойти его в красноречии, разнообразии и отточенности движения. | The Tramp is as certainly representative of humanity, as many-sided and as mysterious as Hamlet, and it seems unlikely that any dancer or actor can ever have excelled him in eloquence, variety or poignancy of motion. (Th. Huff) |
scient. | часть 7 обрисовывает возможные проекты, необходимые наблюдения, то, как они могли бы быть использованы, чтобы повысить наш сегодняшний уровень знаний ... | part 7 outlines possible projects, the observations needed & how these could be used to enhance our present level of knowledge |
vulg. | человек, который ничего не может сделать как следует | fuck-off |
gen. | чем это ещё может быть, как не | what could this be but (pelipejchenko) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | where could it lead to trouble? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what might backfire? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what was likely to go wrong? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what may not work out? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what could blow up? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what might fall apart? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what could go off track? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what could turn out badly? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what could possibly go wrong? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what might go wrong? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what might happen? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what's the worst that could happen? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what are the risks? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло обернуться не как ожидалось? | what could go wrong? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | where could it lead to trouble? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what was likely to go wrong? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what could blow up? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what could go off track? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what could turn out badly? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what might fall apart? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what may not work out? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what might backfire? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what might happen? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what could possibly go wrong? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what's the worst that could happen? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what are the risks? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what might go wrong? (Ivan Pisarev) |
ironic. | что могло пойти не так, как ожидалось? | what could go wrong? (Ivan Pisarev) |
law | что может поступить во владение как никому не принадлежащее | occupative |
media. | шаблон для копирования дисков, формируемый путём нанесения никеля на оригинальный диск, может быть использован непосредственно для тиражирования или как основа для производства в двух следующих стадиях никелирования матриц в крупномасштабном тиражировании | metal father |
gen. | экспериментальная технология, которая может стать успешной не иначе как благодаря счастливому случаю | an experimental technology that may succeed only by chance (bigmaxus) |
Makarov. | электронная структура мероцианинов может быть представлена как комбинация бензоидных и хиноидных структур | the electronic structure of merocyanines can be represented as a combination of benzenoid and quinoid structures |
Makarov. | электронная структура мероцианинов может быть представлена как комбинация бензоидных и хиноидных структур | electronic structure of merocyanines can be represented as a combination of benzenoid and quinoid structures |
progr. | эта совместимость определена в терминах команд административного управления, на которые каждый тип устройства может ответить, как это указано в таблице 5.2 | this compliance is specified in terms of the management commands to which each type of device can respond, as given in table 5.2. (см. IEC 61499-1) |
progr. | эта совместимость определёна в терминах команд административного управления, на которые каждый тип устройства может ответить, как это указано в таблице 5.2 | this compliance is specified in terms of the management commands to which each type of device can respond, as given in table (см. IEC 61499-1) |
patents. | эти аспекты показывают различные пути, которыми может быть осуществлено изобретение, все из которых, как предполагается, охвачены заявленным изобретением | these aspects are indicative of various ways in which the invention may be practiced, all of which are intended to be covered by the subject invention |
scient. | это могло бы быть описано как | it could be described as |
scient. | это может быть определено как ... | this may be defined as |
scient. | это может рассматриваться как допустимое отклонение ... | this can be regarded as a permissible variation |
avia. | это может считаться как положительная сторона риска | this can be considered to be the positive side of risk (Your_Angel) |
gen. | этот день мы приближали как могли | we did all we could to hasten this day (Technical) |
scient. | этот подход мог бы дать нам понимание того, как ... | this approach could give us insights into how |
scient. | этот результат может быть рекомендован как ... | this result can be recommended as |
gen. | я все перебрал в памяти, но никак не могу вспомнить, как его зовут | I've searched my memory but I can't remember his name (Taras) |
gen. | я всё перебрал в памяти, но не могу вспомнить, как зовут этого человека | I've searched my memory but can't remember that man's name |
gen. | я могу как-то ... ? | is there a way for me to ...? (Is there a way for me to view the property while you're here? ART Vancouver) |
Makarov. | я могу разговаривать с вами здесь, так же как где-либо в другом месте | I can speak with you here as well as elsewhere |
Makarov. | я не буду дарить тебе эту книгу, я могу или одолжить её тебе, или продать – как ты предпочитаешь | I won't give you the book, but I will either lend it to you, or sell it to you, whichever you like |
gen. | я не мог заставить его думать, как думаю я | I couldn't persuade him to my way of thinking |
gen. | я не мог не беспокоиться по поводу того, как он туда доберётся | I couldn't help worrying about how he would get there |
gen. | я не мог не волноваться по поводу того, как он туда доберётся | I couldn't help worrying about how he would get there |
gen. | я не мог предугадать, как он отреагирует | I couldn't guess his reaction |
gen. | я не мог придумать, как сделать это | I haven't got the first idea how to do it |
Makarov. | я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance |
gen. | я не могу вспомнить, как его зовут | I forget the guy's name (Taras) |
polit. | я не могу выразить, как | I find it difficult to put into words (bigmaxus) |
polit. | я не могу выразить, как | words fail me to (bigmaxus) |
polit. | я не могу выразить, как | I can scarcely find fitting words (bigmaxus) |
polit. | я не могу выразить, как | I can't sufficiently thank you (bigmaxus) |
polit. | я не могу выразить, как | I can't say how happy am (bigmaxus) |
gen. | я не могу выразить словами, как я вам признателен | I cannot express how grateful I am to you (how grateful I am for your help, how much I appreciate your help, what I feel, etc., и т.д.) |
Makarov. | я не могу добиться, чтобы работа была сделана как надо | I cannot get the work done properly |
Makarov. | я не могу добиться, чтобы эту работу сделали как следует | I cannot get anyone to do the work properly |
gen. | я не могу к этому относиться так, как относился он | I can't take it the way he used to |
gen. | я не могу себе представить, как это было сделано | I marvel how it was done (удалось сделать) |
gen. | я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованное | I cannot arbitrate being interested in the matter |
gen. | я не могу судить об этом, так как я не беспристрастен | I cannot arbitrate being interested in the matter |
gen. | я не представляю себе, как он выглядит, я не могу себе его представить | I can't imagine what he looks like |
Makarov. | я побежал так быстро, как только мог, и вышел с честью из схватки | I ran as quickly as I could, and came off with honour from the engagement |
Makarov. | я сел на велосипед и поехал вниз по улице так быстро, как мог | mounting on my bicycle, I rode at full speed down the street |
gen. | я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражает | I hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me (Анна Ф) |