Subject | Russian | English |
gen. | а ты не такой дурак как я думал | you're less of a fool than I thought (APN) |
geol. | бассейн или впадина региональных размеров, такой как Мичиганский или Иллинойский бассейн | sag basin (Васильевой Галине Николаевне) |
gen. | без взимания какой-либо дополнительной платы за такое право | at no additional charge (Alexander Demidov) |
gen. | без взимания с него какой-либо дополнительной платы за такое право | at no additional charge (Alexander Demidov) |
gen. | более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотиками | work more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking (bigmaxus) |
lit. | Босуэлл в такой же мере заслуживает звания первого среди биографов, в какой Гомер — первого среди эпических поэтов, Демосфен — первого среди ораторов, а Шекспир — первого среди драматургов. Второго такого нет. | Homer is not more decidedly the first of Heroic poets, Shakespeare is not more decidedly the first of dramatists, Demosthenes is not more decidedly the first of orators, than Boswell is the first of biographers. He has no second. (T. Macaulay) |
Makarov. | будучи смешанными с обычными городскими твёрдыми отходами тяжёлые металлы, такие как цинк или ртуть, загрязняют почву и источники питания грунтовых вод, двигаются дальше по пищевым цепям и воздействуют на здоровье человека | when mixed with the common municipal solid waste, heavy metals as zinc and mercury pollute soil and ground water supplies, moving to the foodchain and affecting human health |
gen. | быть в таком же положении, как | be in someone's shoes (кто-либо) |
Makarov. | быть в таком же положении, как и | be in someone's shoes (кто-либо) |
gen. | быть в таком же положении, как кто-либо | be in someone's shoes |
Makarov. | быть не таким, как | be different from someone, something (кто-либо, что-либо) |
Makarov. | быть не таким, как все | stand out in a crowd |
gen. | быть не таким, как все остальные | be different from everyone else (dimock) |
gen. | быть совсем не таким, как предполагалось | not be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
Игорь Миг | быть точь-в-точь таким же как | be the spitting image of (и) |
gen. | в нашей истории не было войны, которая потребовала бы таких жертв, как эта | it was the costliest war in our history |
gen. | в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия | environments should be free from discrimination and harassment (bigmaxus) |
gen. | в таком городе, как наш, чужаков мало | there are few strangers in a town like ours |
gen. | в такую погоду, как эта, от простуды нелегко избавиться | colds are not easily thrown off in weather such as this |
gen. | в точности такой же прил. как | every mite as adv. as (Wakeful dormouse) |
gen. | в числе последовавших фильмов такие превосходные киноэпопеи, как "Мост через реку Квай", "Лоуренс Аравийский" и "Доктор Живаго" | among his later films are such accomplished epics as The Bridge on the River Kwai, Lawrence of Arabia, and Dr Zhivago |
quot.aph. | вдруг я стал не таким, каким себя знал | suddenly, I'm not half the man I used to be (Alex_Odeychuk) |
gen. | вещи не всегда такие, какими кажутся | things are not always what they seem |
Makarov. | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | the interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
Makarov. | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | the interactions of water molecules with quantum quasiparticles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
Makarov. | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
gen. | видеть вещи такими, какие они есть | see things as they are |
gen. | видеть вещи такими, какие они есть | look facts in the face |
geol. | включения, имеющие такую же структуру, как и вмещающая порода | synmorphes |
media. | возможность работы с программным обеспечением на различных компьютерных системах без какой-либо дополнительной их переделки, примером таких систем могут быть все системы, работающие с MS-DOS, PS-DOS, DR-DOS | binary compatible |
media. | возможность работы с программным обеспечением на различных компьютерных системах без какой-либо дополнительной их переделки, примером таких систем могут быть все системы, работающие с MS-DOS, PS-DOS, DR-DOS | binary compatibility |
gen. | волчок как бы стоит на месте, когда вращается с такой скоростью | a top sleeps when it moves with such velocity |
gen. | воображать представлять себе, как он сделает такую вещь | fancy his doing such a thing (his saying a thing like that, his believing it, etc., и т.д.) |
gen. | Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром, таким как йоркширский пудинг, фарш, овощи и соус. | Sunday lunch (Igor Tolok) |
Makarov. | врачи требуют более строгого соблюдения существующих законов, например таких, как закон, запрещающий продавать сигареты детям | the doctors want stricter enforcement of existing laws, such as those banning sales of cigarettes to children |
idiom. | вы такой, какой есть | leopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev) |
quot.aph. | вы хорошо выглядите и такими, какими вы есть сейчас | you look fine the way you are (Alex_Odeychuk) |
gen. | дела во многом остались такими же, как были | things remained much as they were |
gen. | дела остаются такими же, как были всегда | as things have been they remain |
zool. | Детёныш некоторых животных, таких как кролик или бобёр | kitten (luisochka) |
Makarov. | для коммерческого успеха товара дизайн имеет такое же значение, как конструкция | in marketing an article design is as important as construction |
Makarov. | для лёгких ядер, таких как протий, деэкранирование связано с уменьшением ядерной электронной плотности | for light nuclei such as 1H, deshielding is associated with a decrease in nuclear electron density |
gen. | дом именно такой, как мне нужно | the house exactly corresponds to my needs |
Makarov. | дом именно такой, какой мне нужен | the house exactly corresponds to my needs |
Makarov. | его армия вовсе не была такой же многочисленной, как тогда, когда он покидал Испанию | his army was not near so numerous as when he left Spain |
Makarov. | его брат не такой, как он | his brother is different from him |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
gen. | его место среди таких писателей, как... | he belongs among such writers as... |
gen. | есть много металлов, таких, как золото, которые никогда не тускнеют и не покрываются ржавчиной | there are many metals, such as gold, which never exhibit rust or tarnish |
Makarov. | журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands today |
Makarov. | журнал никогда не пользовался таким уважением общественности, как сейчас | the magazine never stood higher in public estimation than it stands to-day |
Makarov. | запасы таких товаров одноразового употребления, как карандаши и бумага | expendable supplies like pencils and paper |
Makarov. | зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм отрасли | the firm benchmarked its pay against that in industry |
gen. | затрагивающий насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as job and housing |
Makarov. | зачинщик поединка подлежит такому же наказанию, как и тот, кто принимает вызов | the challenger is punished as well as the challenged (J. Collier) |
construct. | здание с нулевым чистым потреблением энергии из общей сети, которое подаёт в энергосети в течение года такое же количество энергии, какое оно получает из этих сетей | net zero energy building (ВВладимир) |
gen. | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
gen. | и таких как | with reference to |
gen. | из него такой же ..., как из меня ... | he is as ... as I am ... (She's as Japanese as I am! And I'm not. ArcticFox) |
gen. | известны такие методы, как | there are known methods such as |
gen. | из-за таких, как вы, все и беды | you are the problem (Bartek2001) |
cliche. | именно такой, какой и должен быть | just the way sth. should be (Costco Canada's $4 Chocolate Chip Cookie. It's a pretty big and girthy boy! It's ooey gooey and loaded with chocolate. Just the way a giant Chocolate Chip Cookie should be. 10 out of 10 recommend! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | иметь такое же отношение к ... как и ... к | be to as to (I don't know if there are any former Marines in the room, but I used to say that Marine Corps intelligence is to intelligence as military music is to music. 4uzhoj) |
gen. | иметь такую же силу, как | have the same force and effect as (lien, or other document or record with any county office, a filing made by an electronic record shall have the same force and effect as a filing made on paper in ... Alexander Demidov) |
Makarov. | интерьер спланирован с такой чёткостью аккуратностью, какой гордились бы военные | the interior is planned with a precision the military would be proud of |
Makarov. | итак, возникает вопрос, какая требуется энергия, если она вообще требуется, чтобы осуществить такое вращение | the question now is what energy, if any, is required to bring about such a rotation |
Makarov. | их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как Хоббс | Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes |
gen. | к этому разделу обычно относят такие пункты, как... | under this title are generally included such items as... |
rhetor. | как вам такая перспектива? | How's that for perspective? (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
sarcast. | как вам такое? | ain't this something? (“As dusk fell a buzzing sound alerted them to a football-shaped craft hovering behind them,” David Ephriam read from the sign as he started to chuckle. “Ain't this something?” he asked. npr.org ART Vancouver) |
inf. | как вам такое? | how about that (valtih1978) |
idiom. | как вам такое? | how do you like them apples? (shergilov) |
cliche. | как вам такой ... ? | talk about something (At 800 cars per day, that means there’s only one car every two minutes – and we’re worried about that? I can assure you that this is not negatively impacting our extremely privileged quality of life on Delbrook Ave and we certainly don’t need to spend tax payer’s money to redesign the road or paint bike lanes! Talk about first world problems! nsnews.com ART Vancouver) |
idiom., sarcast. | как вам такой ...? | what price something? (Jane's best friend told us all about Jane's personal problems. What price friendship? • Jack simply declared himself president of the political society. What price democracy? 4uzhoj) |
inf. | как вам такой образчик ... ? | talk about something! (plushkina) |
inf. | как вам такой план? | how does that sound? (sophistt) |
gen. | как водится у такого рода личностей | as is usual with that sort of people |
gen. | как вы выдерживаете такой шум! | how can you stand such noise! |
gen. | как вы могли сделать такое? | how could you do such a thing? |
gen. | как вы могли такое подумать? | how could you possibly think so? |
fig., inf. | как вы можете жить в такой грязной дыре? | how can you live in such a filthy dump? |
gen. | как вы можете нести такую чепуху? | how can you talk such nonsense? |
gen. | как вы можете объяснить такое глупое замечание? | how can you explain such a silly remark? |
gen. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день? | how can you be unhappy on such a day? |
gen. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? | how can you be unhappy on such a wonderful day? |
Makarov. | как вы можете чувствовать себя несчастным в такой прекрасный день? | how can you be unhappy on such a wonderful day? |
Makarov. | как вы оцениваете такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
Makarov. | как вы смотрите на такое положение вещей? | what is your assessment of this state of affairs? |
gen. | как глупо волноваться из-за таких пустяков | how foolish to vex over such trivia |
Makarov. | как дополнение к такому удовлетворению существует лёгкий дискомфорт | in counterpart to this complacency there is a slight discomfort |
gen. | как жаль упустить такую хорошую возможность! | it is a pity to have missed such a good opportunity! |
gen. | как же ему удалось огрести такие деньжищи? | how did he ever come by so much money? |
gen. | как компонент сложных слов: имеющий такие-то ноги | footed |
gen. | как компонент сложных слов с такой-то грудью | chested |
gen. | как могло получиться такое недоразумение? | how could such a misunderstanding come about? |
gen. | как могло произойти такое недоразумение? | how could such a misunderstanding come about? |
gen. | как может нравиться такая музыка? | how can anyone pleasure in such music? |
gen. | как можно было довести это до такого состояния! | that things should have come to this pass! |
gen. | как можно было сделать такое! | what a thing to do! |
rhetor. | как мы до такой жизни докатились? | how did we even get here? (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | как мы должны истолковать такой поступок? | what are we to understand from such an act? |
Makarov. | как мы должны понять такой поступок? | what are we to understand from such an act? |
quot.aph. | как мы дошли до такой жизни? | how did we get here? (New York Times, США Alex_Odeych) |
Makarov. | как нам перейти на другую сторону улицы? Тут такое сильное движение | how can we get over? The traffic's so busy |
inf. | как насчёт такого предложения? | how about it? (sophistt) |
gen. | как неблагородно с вашей стороны говорить такое! | how mean of you to say that! (В.И.Макаров) |
gen. | как неблагородно с вашей стороны говорить такое! | how dishonourable of you to say that! (В.И.Макаров) |
gen. | как неблагородно с вашей стороны говорить такое! | how ignoble of you to say that! (В.И.Макаров) |
gen. | как он сумел завоевать такую репутацию? | what gained him such a reputation? |
gen. | как он умудряется прожить на такое жалованье? | how does he manage to live on that salary? |
gen. | как они живут в таких условиях? | how do they exist in such conditions? |
gen. | как они существуют в таких условиях? | how do they exist in such conditions? |
gen. | как получилось, что довели что-л. до такой степени | how the situation got to this point (*о неудовлетворительном состоянии помещения и т.п. • What remains unclear is how the situation got to this point. (globalnews.ca) ART Vancouver) |
gen. | как приятно сойти на берег после такого долгого путешествия | it was good to disembark from the ship after such a long voyage |
gen. | как раз таким образом | even thus |
gen. | как раз таким образом | e'en thus |
math. | как раз такой, какой предсказывался | is just the one predicted by |
gen. | как раз такой случай | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | как раз такой случай | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | как раз такой случай | a case in point (A.Rezvov) |
scient. | как результат такого подхода | as a result of this approach |
gen. | как сложилась такая ситуация? | how has this situation come about? (ART Vancouver) |
gen. | как ..., таким же образом и ... | just as ... so too (Dmitrieva) |
gen. | как такое возможно? | how did you manage (yanadya19) |
gen. | как такое возможно? | how is that possible? (dimock) |
disappr. | как такое возможно, чтобы ...? | how is it that ... ? (выражая своё возмущение • How is it that your ticket staff don’t seem to have accurate information as to when this ferry is supposed to arrive? We were stuck in a lineup for hours in the heat! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | как такой | as such |
inf. | как тебе пришла в голову такая идея | how did you get the idea to (Soulbringer) |
gen. | как тебе такое ... ? | how's that for ... ? (notilt) |
gen. | как только возникнет такая возможность | at the next opportunity (Alexander Demidov) |
Makarov. | как только ты начнёшь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужасным | once you've got stuck in to the work, it doesn't seem so bad |
gen. | как ты докатился до жизни такой? | how did you fall so far? (Taras) |
gen. | как ты докатился до такой жизни? | how did you fall so far? (Taras) |
gen. | как ты можешь жить в такой грязи? | how can you live in such filth? |
gen. | как ты можешь терпеть такое поведение? | how can you abide such behaviour? |
gen. | как ты не брезгаешь пить из такой грязной чашки? | how can you bear to drink from such a dirty cup? |
gen. | как ты смеешь говорить такие вещи! | how dare you say such things! |
gen. | как ты только можешь быть таким подлым! | how can you be so cheap! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | как ты это узнал, малыш? спросил кто-то. Расскажи, как тебе удаётся быть таким классным детективом | How'd you dope it out, Kid? asked one. Tell us how you could do such good detective work. |
inf. | как у тебя язык поворачивается говорить такое? | how can you say such things? (VLZ_58) |
Makarov. | как удивительно видеть такие чистые улицы | it's remarkable to see such clean streets |
Makarov. | как ужасно читать о таких преступлениях | it is shocking to read of such crimes |
gen. | как часто бывает в таких случаях | as is often the case (bookworm) |
gen. | как часто такое происходит? | how often is this happening? (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
scient. | как это следует объяснить, когда имеется такое разнообразие | how this is to be explained when there is such a variety of |
gen. | какая бессердечность с его стороны сказать такое! | it was heartless of him to say that |
lat. | какие бы законы иностранцы не установили для нас, мы установим для них такие же | Quam legem exteri nobis posuere, eandem illis ponemus (алешаBG) |
IT | какие вводные, такой и результат | garbage in, garbage out ("ерунда на входе – ерунда на выходе") Принцип в информатике, означающий, что невнятные/некорректные/бессмысленные исходные данные дают предсказуемо невнятный результат) |
gen. | каким ты был, таким ты и остался | the same old sixpence |
Makarov. | каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you |
saying. | какое имя, такой и характер | like name, like nature (linton) |
fig. | какое название, такое и содержание | staying true to the title (sixthson) |
cliche. | какой есть, такой есть | it is what it is (ART Vancouver) |
gen. | какой привет, такой ответ | tit for tat (yerlan.n) |
fig.of.sp. | какой стол, такой и стул | you are what you eat (charnay) |
inf. | какой такой? | which ... exactly? |
Makarov. | катионочувствительные мономеры, такие как эпоксидные смолы | cationically-sensitive monomers such as epoxy resins |
gen. | кислотный дождь-осадки довольно высокой кислотности, как полагают, бывают вызваны такими ядовитыми выбросами | acid rain-rainfall with a relatively high acidity is believed to be caused by such hazardous emissions (bigmaxus) |
Makarov. | климат такой же, как в Италии | the climate is like that of Italy |
Makarov. | ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers |
Makarov. | комплексообразование типа гость-хозяин играет центральную роль в биологических процессах, таких как ионный перенос, ферментный катализ и ингибирование | host-guest complexation plays a central role in biological processes, such as ion-transfer, enzyme catalysis, and inhibition |
Makarov. | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture |
gen. | лишать женщин возможности работать в таких областях, как дипломатия | disqualify women from such careers as diplomacy |
gen. | любить их такими, как они есть | love them as they are (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | лёгкий экипаж, такой же быстрый, как и финские санки | a light chaise running as swift as a Laplander's sledge |
gen. | Макбет наполовину не такой плохой, каким изображён в пьесе | Macbeth is not half so bad as the play makes him |
Makarov. | материалы биологической природы такие как кровь, моча, фекальное вещество, клетки и ткани | materials of biological origin such as blood, urine, fecal matter, cell and tissues |
Makarov. | меры ароматичности, такие как стабилизация, выравнивание длин связей и повышение магнитной восприимчивости, а также не зависящие от ядра химические сдвиги | measures of aromaticity, such as stabilization, bond length equalization and magnetic susceptibility exaltation, as well as nucleus-independent chemical shifts |
media. | метод эмуляции протоколов второго канального уровня модели ВОС, таких как Ethernet или Token Ring, позволяющий использовать существующие протоколы более высоких уровней и прикладные программы в сетях другого типа в частности, ATM без каких-либо изменений | ISUP LANE (LAN Emulation, ВОС — взаимодействие открытых сетей) |
rhetor. | мир такой, какой он есть | such is the world (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне так трудно решить, какой дом выбрать: они оба такие красивые! | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! |
Makarov. | многофункциональные рецепторы, такие как авидин или стрептавидин | multifunctional receptors such as avidin or streptavidin |
Makarov. | мы должны выпускать такую продукцию, которая не будет проигрывать ни при каком сравнении | we must make a product that will stand up to any comparison |
Makarov. | мы можем только стараться твёрдо придерживаться таких традиционных ценностей как честность, порядочность и внимание к другим | we can only try to hold fast to the age-old values of honesty, decency and concern for others |
Makarov. | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it |
gen. | на вкус он был как виноградный сок, но не такой сладкий | it tasted as grape juice but not as sweet |
Makarov. | на конференции рассматривались такие острые проблемы, как аборты и однополые браки | the conference considered contentious issues such as abortion and same-sex marriage |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
law | на условиях "такой, какой есть" | tel quel |
Makarov. | насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as Jobs and housing |
gen. | не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как она | she doesn't represent her entire gender nor her entire race. (SirReal) |
gen. | не до такой степени, как | not nearly as bad as (Our economy is in recession but not nearly as bad as in Europe. ART Vancouver) |
gen. | не понимаю, как люди выживают в такие холодные зимы | I don't know how people get through these cold winters |
gen. | не такой как | unlike |
gen. | не такой как все | freak (как вариант перевода TaylorZodi) |
gen. | не такой, как все | far out |
Игорь Миг | не такой как все | alternative |
gen. | не такой, как все | different (Aly19) |
gen. | не такой, как все | not like all the others (WiseSnake) |
gen. | не такой, как другие | with a difference (alexsokol) |
math. | не такой, какого можно было бы ожидать | is not that which is normally expected |
gen. | не такой + прилаг., как | less + adj. + than (I. Havkin) |
gen. | не такой умный, как его брат | less clever than his brother |
gen. | не часто представляются такие шансы, как этот | few chances like this come forward |
gen. | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле | the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike (и т.п. bigmaxus) |
quot.aph. | нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутся | for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир) |
gen. | нетрудно сообразить, к каким последствиям приведёт такой поступок | it's easy to reason out what the consequences of that action will be |
Makarov. | ни к какому другому виду прошения люди не испытывают такой большой неприязни, как к прошению о прощении | no kind of begging are people so averse, as to begging pardon |
gen. | ни у кого-л. не было такого друга, какого я нашёл в нём | never had any man such a friend as I have of him |
Makarov. | ни у одной из них нет такой совершенной системы наведения, как у новой советской модели | none of these possess as sophisticated a targeting system as the new Soviet model's |
gen. | нигде, как в Париже, я не ел таких булок | nowhere but in Paris have I eaten such rolls |
gen. | никогда не поздно стать таким, каким ты мог бы быть | it is never too late to be what you might have been |
gen. | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы | no other man would put up with you for a mother-in-law |
gen. | ничто не бывает таким постоянным, как временное | nothing endures like the temporary Midsomer Murders (Kote-F) |
gen. | ничто не доставляет такого удовольствия, как | enjoy nothing more than (lubash13) |
idiom. | нравиться другому человеку таким, какой ты есть | to like me for me (MikeMirgorodskiy) |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовая равноправие, смерть и эгоцентризм. | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism. (Alexey Lebedev) |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовое равноправие, смерть и эгоцентризм | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism |
gen. | он бизнесмен, но не такой, как все остальные | he is a businessman, but with a difference |
gen. | он был такой же высокий, как она | he was just as tall as she was |
Makarov. | он вновь стал таким же молчаливым, как и был | he became his silent self again |
Makarov. | он вошёл в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему | he swaggered into the place as if he was the owner of the house |
gen. | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
Makarov. | он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
gen. | он лишь с виду был таким, как прежде | he was a shell of the man he had been previously |
Makarov. | он не привык встречаться с такими высокопоставленными персонами как епископы и лорды | he is not used to meeting such elevated personages as bishops and lords |
Makarov. | он не такой высокий, как я | he is not so tall as me |
gen. | он не такой дурак и т.д., как некоторые люди полагают | he is not such a fool such a good lawyer, such a bad man, etc. as some people make out |
gen. | он не такой знаток, какой ты думал | he is not the expert you thought he was |
gen. | он не такой, как все мы | he is different from all of us |
gen. | он не такой, как кажется | he is not what he seems |
gen. | он не такой способный, как его брат | he is not so bright as his brother |
gen. | он не такой уж честный, как хочет казаться | he is not so honest as he pretends |
Makarov. | он не такой умный, как его брат | he is not so intelligent as his brother |
Makarov. | он не такой человек, как я ожидал | he is not such a man as I expected him to be |
Makarov. | он не такой человек, как я ожидал | he is not such a man as I expected |
gen. | он обзавёлся такой же большой машиной, как твоя | he's got as big a car as you have |
Makarov. | он оказался не таким дружелюбным, как я предполагал | he proved not so towardly as I expected |
gen. | он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" | he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" |
Makarov. | он опять такой же, как и был | he is quite his old self again |
Makarov. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as tall as me |
gen. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as I am |
gen. | он сегодня какой-то не такой | he is not quite himself today |
Makarov. | он слишком занят, чтобы тратить время на такие пустяки, как хождение в кино | he is far too busy to waste time on frivolities like going to the cinema |
Makarov. | он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
gen. | он слишком молод, чтобы взять на себя такую обузу как семья | he is too young to shackle himself with a family |
Makarov. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is a tall as you are |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is as tall as you are |
Makarov. | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его | he is so rude, I don't know how you put up with him |
Makarov. | он такой же высокий, как и его отец | he is as tall as his father |
gen. | он такой же глухой, как и его дед | he is deaf as his grandfather |
gen. | он такой же профессор, как я | he is no more a professor than I am |
gen. | он такой же рассеянный как вы | he is as absentminded as you are |
Makarov. | он такой же скупой, как Скрудж | He's as close with his money as Scrooge |
gen. | он такой же способный, как его отец | he is as capable as his father |
gen. | он такой же способный человек, как его отец | he is as capable as his father |
Makarov. | он такой же способный человек, как его отец | he is as capable as his father |
Makarov. | он удивляется, как вы у себя переносите такие суровые зимы! | he doesn't know how you stand up to the severe winters in your part of the world |
gen. | он хочет быть таким же, как отец | he wants to be like his father |
Makarov. | он чтил традиционные ценности, такие как вежливость, умеренность и семья | he honoured the traditional values of civility, moderation, and family |
Makarov. | он экспортирует нашу продукцию в такие далёкие страны, как Япония и Канада | he exports our products to countries as far afield as Japan and Canada |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она была не такой красивой, как все считали | she was not so beautiful as she was famed by everyone |
Makarov. | она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная | she was as fat as he was and just as unattractive |
Makarov. | она воспитывала в себе такое же трудолюбие, как у сестры | she schooled herself to be as ambitious as her sister |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она как раз такой человек, которого мы ищем | she is precisely the kind of person we are looking for |
Makarov. | она оказывает на него такое большое влияние, что может манипулировать им, как хочет | her interest with him is such, that she governs him absolutely |
gen. | она оставалась такой же красивой, как и всегда | she has remained as beautiful as ever |
Makarov. | она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to mince her beef because she thinks it is fresher |
Makarov. | она предпочитает готовить свой фарш сама, так как считает, что такой фарш свежее | she prefers to grind her beef because she thinks it is fresher |
Makarov. | она предпочитает натуральные красители, такие как хна | she prefers natural dyes, such as henna |
Makarov. | она такая же капризная, какой была её мать | she is as capricious as her mother was |
gen. | она такая же красотка, как её мать | she is as beautiful as her mother |
gen. | она шьёт себе точно такие же платья, как те, которые видит в кино | she copies the clothes she sees in the films |
idiom. | она/он/ты/они принимают меня таким, какой я есть | to like me for me (Получилось много вариантов перевода, так что я решил добавить все, чтобы было интереснее :) • ❝You must like me for me...❞ – ❝Похоже, что ты и правда любишь меня такой, какая я есть...❞ ИЛИ ❝Наверное/Должно быть, ты действительно/на самом деле любишь меня такой...❞ ИЛИ ❝Любишь меня за то, кто я есть/кем я являюсь.❞ Taylor Swift – "Delicate" youtube.com MikeMirgorodskiy) |
gen. | они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениями | they speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others |
Makarov. | они не дотянули башню до такой высоты, какую она имеет сейчас | they did not carry this tower to the height it now is |
avia. | осознал свою ответственность и отношение к таким обязанностям как единое целое | are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole (Your_Angel) |
Makarov. | отбеливание покрытых пятнами материалов, таких как ткани, домашние твёрдые поверхности, включая раковины, туалеты и т.п. и даже зубы | bleaching stained substrates such as clothes, household hard surfaces including sinks, toilets and the like, and even dentures |
gen. | отказаться принимать ситуацию такой, какая она есть | go into denial (VLZ_58) |
gen. | перестать обсуждать даже вполне легитимные темы, такие как внешняя политика Британии | close down legitimate areas of debate, for example about British foreign policy (bigmaxus) |
Makarov. | перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе | perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the "western" as blood and bodies are of the detective novel |
comp. | периферийное оборудование, такое как принтеры | accessories such as printers (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Business Week Alex_Odeychuk) |
gen. | платье получилось не таким, как ей хотелось | the dress would not come as she wanted |
gen. | по родству такая же близкая к престолу, как и она | like her, of equal kindred to the throne |
Makarov. | по-видимому, он считал, что климат Англии дан нам как наказание за грехи, в таком случае мы изначально были наказаны вполне достаточно | he seems to have thought the English climate was a punishment for sin, in which case we have surely been punished enough to be going on with (о Милтоне) |
rhetor. | показать его таким, каким он был на самом деле | present him as who he was in truth (Alex_Odeychuk) |
hist. | показывать правдивое лицо древности таким, какое оно есть | exhibit the genuine remains of antiquity in their real character (Alex_Odeychuk) |
gen. | после того, как он высказался таким образом | when he had delivered himself thus |
Makarov. | потребность в таком металле, как вольфрам, в скором времени будет опережать его поставки | demand for metals like tungsten will outrun supply |
Makarov. | предлагаемая комиссия не будет такой беззубой, как намекали некоторые критики | the proposed Commission will not be as toothless as critics suggest |
avia. | предусмотрено требование осуществлять такую деятельность как исключительную | set the requirement to realize this kind of activity such as exclusive (Uchevatkina_Tina) |
Игорь Миг | примерно такой же как и | roughly the same as |
amer. | прими меня таким, какой я есть | take me the way I am (Val_Ships) |
amer. | прими меня такой, какая я есть | take me the way I am (Val_Ships) |
proverb | принимай вещи такими, какие они есть | take things as you find them |
context. | принимайте меня таким, какой я есть | what you see is what you get (Bellena) |
inf. | принимайте меня таким, какой я есть | take me as you find me (george serebryakov) |
inf. | принимайте меня таким, какой я есть | take me for who i am (george serebryakov) |
Makarov. | принимайте меня таким, какой я есть | love me, love my dog |
Makarov. | принимайте нас такими, какие мы есть | you must take us as you find us |
proverb | принимайте нас такими, какие мы есть | take us as you find us (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
gen. | принимайте нас такими, какие мы есть | take us as you find us |
Makarov. | принимать вещи такими, какие они есть | take things as they come |
Makarov. | принимать вещи такими, какие они есть | take things as one finds them |
Makarov. | принимать вещи такими, какие они есть | take things as they are |
gen. | принимать вещи такими, какие они есть | roll with it (VLZ_58) |
gen. | принимать его таким, какой он есть | take him as you find him (ЛВ) |
gen. | принимать реальность такой, какая она есть | accept the reality |
gen. | принимать таким, как есть | take for what it is (4uzhoj) |
gen. | принимать к-л таким, какой он есть | accept someone as such (Халеев) |
Игорь Миг | принимая во внимание такой аспект, как | through a lens of |
gen. | принять таким, как есть | take for what it is (You're always looking over your shoulder, wondering what life should be instead of taking it for what it is. 4uzhoj) |
gen. | принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостатками | accept it with all its virtues and flaws (Alex_Odeychuk) |
gen. | приходи в таком виде, как есть! | Come as you are! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | промежуток в сотню лет не слишком большой срок для истории такого города как Флоренция | a lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as Florence |
gen. | работа, не содействующая порядку, такая как купание ребёнка | untidy task like bathing the baby |
gen. | разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя? | have not Ia heart as big as thine? |
gen. | раздался такой громкий треск, как будто небеса раскололись | there was heard so loud a as if heaven had split asunder |
avia. | разработать детализированную процедуру хранения материалов на складе, таких как кислородные баллоны, баллоны под давлением, а также огнеопасные, токсичные, легкоиспаряемые и опасные материалы | develop detailed storage procedure of materials in stock such as oxygen container, container under a pressure as also inflammable, toxicant, volatile and dangerous materials (Uchevatkina_Tina) |
gen. | реакция получилась такая, на какую рассчитывали | the response comes in as programmed (lulic) |
gen. | с таким человеком, как он, нужно считаться | he is a man to be reckoned with |
Makarov. | свиньи сожрали объедки с такой скоростью, как будто их несколько дней не кормили | the pigs gobbled down gobbled up the waste food as if they had not been fed for days |
lit. | Смотрите, какая выбоина! Чёртов Линдсей! А? Да нет, я не знаю, кто такой этот Линдсей. Просто другие водители всегда так говорят, когда видят яму на дороге. | Look at that pot-hole! That damn Lindsay\!Hah? No, I don't know who this Lindsay is either. The other drivers, they all say that when they see a hole in the street. (Newsweek, 1988) |
Makarov. | снова стать таким, как был раньше | be more like former self |
gen. | Стоит также отметить такие характеристики, как | da rilevare anche le prestazioni (Briciola25) |
Makarov. | строение катиона этих окрашенных солей такое же, как у свободного радикала | the constitution of the cation of these coloured salts is that of a free radical |
Makarov. | судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
Makarov. | существует много таких, как Санчо, готовых ласкать и обнимать своих ослов | many a Sancho is there fondling and embracing his ass |
gen. | так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней? | it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her? |
gen. | так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы | this way at least a few of the kids will be saved from that fate |
Makarov. | такая красота, как ваша | such beauty as yours |
Makarov. | такая любовь, как у него | such love as his |
Игорь Миг | такие как | the likes of |
gen. | такие как .. | the likes of (pl.; So you think you can save the likes of me? – Думаешь, тебе под силу спасти таких как я; accessories by the likes of Prada, Bulgari, and Agent Provocateur – аксессуары таких марок как ... yorgan) |
gen. | такие как он | his kind (SirReal) |
Makarov. | такие, как он, встречаются один на тысячу | he is a man in a thousand |
gen. | такие как он – на вес золота | he is worth his weight in gold |
gen. | такие, как он, ценятся на вес золота | he is worth his weight in gold |
gen. | такие как она | her kind (SirReal) |
gen. | такие ... какие | such... as |
gen. | такие каналы рекламы, как газеты и телевидение | advertising media such as newspapers and television |
gen. | такие люди, как вы, часто испытывают подобное чувство | people like yourself often feel that way |
gen. | такие люди, как они | the likes of them |
gen. | такие люди, как ты часто испытывают подобное чувство | people like yourself often feel that way |
gen. | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка | such faults do not take from his credit as a historian (as a biographer, etc., и т.д.) |
gen. | такие недостатки не умаляют его достоинств как историка | such faults do not take from him as a historian (as a biographer, etc., и т.д.) |
Makarov. | такие неопределённые выражения, как широкий, узкий, глубокий | such undetermined expressions as wide, narrow, deep |
gen. | такие основные чувства, как любовь и ненависть | basic emotions such as love and hate |
Makarov. | такие поэты, как Китс | such poets as Keats |
Makarov. | такие поэты, как Китс | poets such as Keats, such poets as Keats |
Makarov. | такие поэты, как Китс | poets such as Keats |
notar. | такие права в каком-либо указанном иске или разбирательстве | such rights in any such action or proceeding ("Assignee does not have the right to enforce such rights in any such action or proceeding." Bail Standard Form No.1, Lexington National Insurance Corporation vatnik) |
gen. | такие скоропортящиеся товары, как рыба и цветы | perishables like fish and flowers |
Makarov. | такие скучные предметы у какого угодно студента убьют интерес к занятиям | dull subjects like this are enough to switch any student off |
Makarov. | такие слова как раз здесь уместны | words fit the occasion |
Makarov. | такие слова как раз здесь уместны | the words fit the occasion |
gen. | такие средства рекламы, как газеты и телевидение | advertising media such as newspapers and television |
Makarov. | такие товары длительного пользования, как холодильники и телевизоры | such durables as refrigerators and televisions |
Makarov. | такие штаты как Мичиган и Массачусетс резко уменьшают затраты на социальное обеспечение | States such as Michigan and Massachusetts are making deep cuts in welfare |
gen. | таким же образом, как | in the way (Alex_Odeychuk) |
gen. | таким же образом, как | in the same manner as |
gen. | таким же образом, как и | in the same way as (Alex_Odeychuk) |
idiom. | таким, каким кто-либо желает | of own making (Deal with all the bits and pieces of your past if you want a future of your own making. VLZ_58) |
Makarov. | таким образом, гидрофосфорилирование объединяет гидроборирование и гидросилилирование как средство образования связей углерода с др. элементами | hydrophosphorylation thus joins hydroboration and hydrosilylation as a means of forming bonds from carbon to other elements |
gen. | таким образом, как | in the way (suburbian) |
gen. | таким образом, как | in a way as (Johnny Bravo) |
gen. | таким образом, как | in ways that (Nadia U.) |
gen. | таких, как он, мало | there are few men of his timber |
gen. | таких, как он, нынче немного | people like him are scarce nowadays |
Makarov. | таких, как он – один на тысячу | he is one in a thousand |
gen. | таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has not got the books you require |
gen. | таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has not got the kind of books you require |
gen. | таких книг, какие вам нужны, у него нет | he has no such books as you require |
gen. | такого рода, как... | in the nature of |
gen. | такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not see his like again |
gen. | такого человека, как он, нам не видать больше | we shall not look upon his like again |
gen. | такое жалкое существо, как он | poor worm like him |
gen. | такое же платье, как у её хозяйки | a dress identical with her hostess's |
gen. | такое ощущение, как будто | it feels like ("Kokanee Glacier Park." "Looks so peaceful and beautiful." "It feels like you are walking in a painting." (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | такое ощущение, как будто | feels like (4uzhoj) |
Makarov. | такое ощущение, что это стихотворение было написано кое-как, за полчаса | this poem reads as if it was tossed together in half an hour |
Makarov. | такое пёстрое общество, как обитатели нового поселения | such an omnium-gatherum as the inhabitants of a new settlement |
Makarov. | такой большой, как | as large as |
gen. | такой виноград, какого вы в жизни не видывали | such grapes as you newer saw |
avia. | Такой же адрес как указан в уведомлениях | Same address as notifications (Your_Angel) |
Makarov. | такой же быстрый, как | as fast as |
Makarov. | такой же длинный, как и | as long as |
gen. | такой же длинный, как и | so long as |
Makarov., proverb | такой же желанный, как цветы в мае | as welcome as flowers in May (т. е. долгожданный своевременный) |
gen. | такой же + adj. как | as ... as (example provided by ART Vancouver • The winds can take up to 90 hours to reach Earth, which is 91 million miles away. The vast distance and variable speed that solar energy travels make aurora forecasts as accurate as meteorological forecasts from the 1950s. (cbsnews.com) cbsnews.com) |
gen. | такой же как | as as (he is as tall as you are – он такого же роста, как и вы; she runs as fast as he does – она бегает так же быстро, как и он) |
Makarov. | такой же как | the same as |
gen. | такой же как | akin |
gen. | такой же, как в жизни | authentic (Alex_Odeychuk) |
avia. | такой же, как приведённый, указанный выше | same as above (Uchevatkina_Tina) |
gen. | такой же ..., как и... | nothing more or less than (Alex Lilo) |
gen. | такой же, как и | on par with (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | такой же ... как и | as ... as |
gen. | такой же как и | as as |
gen. | такой же, как и | as ... as |
gen. | такой же как и раньше | SAA (same as above maxvet) |
gen. | такой как | such as |
gen. | такой как | s.a. (such as Deel) |
gen. | такой как | like (и в др. падежах • factors like – такие факторы, как) |
Игорь Миг | такой как все | man of the people (конт.) |
gen. | такой, как есть | authentic (такой же, как в жизни Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | такой, как есть | unvarnished |
gen. | такой, как надо | up to snuff (нужно Artjaazz) |
Makarov. | такой, как нужно, ключ | the right kind of key |
gen. | такой, как он есть | such as he is |
gen. | такой, как приводится выше | such as above |
Makarov. | такой, как приводится ниже | such as below |
gen. | такой, как сам | the likes of you (Artjaazz) |
gen. | такой, какой | such a one as |
gen. | такой... какой | such ... as |
gen. | такой какой | that which (He has mastered brilliantly the ability to show himself as that which people want him to be. – Он великолепно овладел способностью показывать себя таким, каким его хотят видеть люди. (о ВВП/2001 г.) alex) |
math. | такой, какой встречается в | as occurs in |
law, lat. | такой, какой есть | tale quale (без гарантии качества, без ответственности за ухудшение качества) |
law | такой, какой есть | tale quale (без гарантии качества; без ответственности за ухудшение качества) |
oil | такой, какой есть | tale quale (such as; условие продажи без гарантии качества; лат.) |
insur. | такой, какой есть | Tel quel (as is) |
idiom. | такой, какой есть | leopard can't change his spots (Yeldar Azanbayev) |
lat. | такой, какой есть | tale quale (условие продажи без гарантии качества) |
gen. | такой, какой он есть | for what it is (Don't ask too many questions – just enjoy this reunion or connection for what it is. VLZ_58) |
gen. | такой, который нельзя купить ни за какие деньги | unpurchasable |
Makarov. | такой переворот в науке, как расщепление атома | breakthrough like atomic fission |
gen. | такой переворот в науке, как расщепление атома | a breakthrough like atomic fission |
Makarov. | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | such a plan as he would never have thought of himself |
Makarov. | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | plan such as he would never have thought of himself |
Makarov. | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | a plan such as he would never have thought of himself |
gen. | такой фигуры, как у нее, свет не видывал | she had a figure which was out of this world |
gen. | такой художник-исполин как Микельанджело | such an artistic colossus as Michelangelo |
gen. | тараканы заползают внутрь электроприборов, таких как магнитофоны и компьютеры, от чего те портятся | cockroaches crawl inside machinery such as tape recorders and computers and gum up the works |
Makarov. | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана | the term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate |
Makarov. | термин "энергичное перемешивание", использованный здесь, означает такое перемешивание, которое достигается вращением перемешивающей лопасти со скоростью 500 вращений в минуту или выше в цилиндрическом реакционном сосуде в отсутствие какой-либо отражательной стенки или экрана | term "vigorous stirring" as used herein means such agitation as achieved by rotating stirring wings at a speed of 500 rpm or higher in a cylindrical reaction vessel with no baffle plate |
psychiat. | то, что делает предмет таким, какой он есть | constitutive |
gen. | толщина "С" должна быть такой же, как и для основной трубы | thickness "C" should be same as that of parent pipe (eternalduck) |
gen. | только такой человек, как | only someone like (bookworm) |
gen. | точно таким же образом, как | in a fashion exactly the same as (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно такой же ... , как и ... | nothing more or less than (Alex Lilo) |
gen. | трудно быть таким, как он | it is difficult to be like him |
quot.aph. | ты именно такая, какой я тебя представлял | you're what I had pictured you to be (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ты не хочешь помощи от такого старого лентяя, как я | you don't want help from an old dead-beat like me |
gen. | ты совсем не такой как они | you are nothing like them (Taras) |
Makarov. | ты считаешь, что такое ничтожество, как я, не имеет права так говорить | you think a dead loss like myself has no right to say it |
stn.mas. | тёсаные камни, наружная поверхность которых сохранена такой, какой была при добыче в карьере, а обработаны только стороны, необходимые для укладки и крепления камней | quarry-faced stone (чаще всего такие камни используются в циклопическом русте) |
gen. | у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...? | do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver) |
gen. | у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешке | the hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry |
gen. | у меня нет таких видеозаписей, как у вас | I don't have such videotapes as you have |
gen. | у меня такая же проблема, какая была у тебя | I have the same trouble as you had |
gen. | у меня такая же юбка, как эта | this skirt is identical with mine |
gen. | у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается голова | I feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.) |
Makarov. | у него нет времени для для таких дураков, как ты | he has no time for a tit like you |
Makarov. | у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
Makarov. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая манера держаться: стоять или сидеть сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom (Wood recalled that "Obama quipped regarding Mr. Putin" and said that "I know the press likes to focus on body language, and he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom." The WT (2015)) |
gen. | у него такая манера держаться-сидеть слегка сутулясь, втягивая голову в плечи, как скучающий школьник на задней парте | he's got that kind of slouch, looking like the bored kid in the back of the classroom |
gen. | у них нет таких возможностей как у вас | they are not given the facilities you have |
gen. | у них нет таких льгот, как у вас | they are not given the facilities you have |
Makarov. | у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волны | the grand destructives of nature are the winds and the waves |
Makarov. | у стандартной шины пятно касания примерно такого же размера, как лист бумаги формата А5 | a standard sized tyre has a footprint approximately the size of an A5 sheet of paper |
proj.manag. | уделить такое количество дней, какое требовалось | commit to the amount of days that was required (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
gen. | уже не такой, как раньше | over the hill |
gen. | уже существующие меры, такие как программа зашифровки электронных данных, которая зашифровывает такие передающиеся по компьютерной сети данные как, например, номера кредитных карт | protection measures already in place, such as encryption software that scrambles electronically transmitted data like credit card numbers (bigmaxus) |
Makarov. | ужин на вкус был практически таким же, как обычная еда, которую я всегда ел у себя на родине | the supper relished quite as well as any I ever ate in the Old Country |
gen. | факты на самом деле не такие, какими он их представил | facts are not as he represented them |
gen. | хотелось бы мне обладать таким же даром заглядывать в сердца людей, как у тебя | I wish I had the gift of seeing into people's hearts as you do |
gen. | человеку с таким характером, как у меня, трудно себя сдерживать | it is difficult for someone with my character to school myself to patience |
gen. | что такое ... как не | what is ... other than (pelipejchenko) |
gen. | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! | that a gentleman of your rank in life should stoop to the baseborn Pamela! |
gen. | чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы! | that a gentleman of your rank in life should stoop in the baseborn Pamela! |
gen. | что-то такое же привлекательно как | anything like as (Aslandado) |
gen. | эта была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | эта цена такая же, как 23 июня | this price is effective as of June 23 |
gen. | эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor |
gen. | это была та безнадёжность, которая постепенно охватывает всех людей в таких больших городах, как Лондон | it was the kind of hopelessness which gradually besets all people in a great town like London |
gen. | это в такой же мере ваша вина, как и моя | it is as much your fault as mine |
gen. | это такая же книга, как та, что я потерял | this is the same book as I lost |
gen. | я взял такие, какие хотел | I took such as I pleased |
Makarov. | я готов спорить, что такая серьёзная девушка как Принцесса просто посмеется над тобой, если ты будешь обращаться с ней как с маленькой | I'll wager a strong young girl like the Princess will laugh at you for babying over her |
gen. | я досмотрю этот фильм до конца, хотя он не такой хороший, как я думал | I'll see this film out, though it isn't as good as I thought it would be |
Makarov. | я думаю, что мы обнаружим общую тенденцию развития такой, как я здесь представил | we shall find, I think, the general run of things to be such as I have represented it |
gen. | я люблю тебя таким, какой ты есть | I love the way you are (Alex_Odeychuk) |
gen. | я люблю тебя таким, какой ты есть | I like you the way you are (Alex_Odeychuk) |
inf. | я люблю тебя таким / такой, какой / какая ты есть | I dig your scene |
gen. | я люблю тебя такой, какая ты есть | I love the way you are (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не в состоянии запомнить такие подробности как даты, имена и адреса | I cannot remember dates, names addresses and details of that sort |
gen. | я не желаю больше иметь дела с такими людьми, как он | I don't want any more traffic with his sort |
Makarov. | я не заметил, как вы вошли. У вас такая лёгкая походка | I was not aware of your presence. Your foot is so light. |
Makarov. | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases |
gen. | я не понимаю, какую вы находите связь между такими разными понятиями | I don't see how you can relate such different ideas |
gen. | я не такой, как вы меня изображаете | I am not what you represent me to be |
gen. | я не такой, как вы меня описываете | I am not what you represent me to be |
Makarov. | я опасаюсь, как бы в такую плохую погоду не случилось несчастья с альпинистами | I fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather |
gen. | я принесу точно такую же чашку, как я разбил | I will replace the cup I broke |
gen. | я решительно не знаю, какой дом выбрать, они оба такие красивые! | it's beyond me which house to choose, they're both so nice! |
gen. | я сделал его таким, какой он есть | I made him what he is |
fash. | я стану такой, какой захочешь увидеть меня ты! | I am anyone you want me to be! (Alex_Odeychuk) |
gen. | я такая, какая есть | I am as I am (Andrey Truhachev) |
inf. | я такой: "какого черта"? | I was like, "what the hell"? (ammeliette) |
gen. | я такой, какой есть | I am as I am (Andrey Truhachev) |
gen. | я такой, какой я есть | I am what I am (dimock) |