Subject | Russian | English |
Makarov. | Автор не имеет какой-либо квалификации вообще: ни как математик, ни как писатель. Поэтому человеку с традиционным образованием может оказаться затруднительным как прочитать книгу, так и воспринять её содержание | the author has no qualifications whatever, either as a mathematician or as a writer. This may make it difficult for academicians either to read this book, or to accept the findings herein |
Makarov. | адреналин модулирует множественную проводимость как в идентифицированных вагусных мотонейронах желудка крысы, так и в других вагусных мотонейронах in vitro | adrenaline modulates multiple conductances in both identified rat gastric vagal motoneurones and other vagal motoneurones in vitro |
gen. | актёр выглядел так, как и требовалось по роли | the actor looked his part |
Makarov. | альтромицин Б проходит нитью через спираль ДНК, взаимодействуя как с большой, так и с малой бороздками ДНК | altromycin B threads the DNA helix with both the major and the minor grooves |
Makarov. | беды выпадали как на праведных, так и на неправедных | calamities fall upon the good and the bad |
gen. | биологию сейчас изучают как в колледжах, так и в школах | biology is now widely studied, both in colleges and high schools |
gen. | более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотиками | work more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking (bigmaxus) |
Makarov. | большинство участников думали так же, как и председатель, лишь несколько человек были несогласны | most of the members were aligned with the chairman, only a few disagreed |
Makarov. | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
Makarov. | будучи смешанными с обычными городскими твёрдыми отходами тяжёлые металлы, такие как цинк или ртуть, загрязняют почву и источники питания грунтовых вод, двигаются дальше по пищевым цепям и воздействуют на здоровье человека | when mixed with the common municipal solid waste, heavy metals as zinc and mercury pollute soil and ground water supplies, moving to the foodchain and affecting human health |
Makarov. | быть в таком же положении, как и | be in someone's shoes (кто-либо) |
gen. | в ваших очках я вижу так же, как и в своих | I see the same through your glasses as I do through mine |
gen. | в обществе не должно быть таких явлений как дискриминация и агрессия | environments should be free from discrimination and harassment (bigmaxus) |
gen. | в равной мере как, так и | alike |
gen. | в своих произведениях, как на светские, так и на религиозные темы, он использовал сложную, своеобразную символику | he employed an intricate and idiosyncratic symbolism in his paintings of both secular and sacred subjects (о Босхе) |
media. | в способе определения возможности браузера приложением Active Server Pages см. — когда браузер посылает файл cookie с описанием своих возможностей файл cookie может быть передан серверу с использованием простого сценария на стороне клиента, можно создать образец компонента возможностей браузера, который получает реквизиты браузера в том виде, в каком браузер вернул их в cookie, так, прежде чем обратиться к приложению Web, можно использовать этот путь, чтобы обнаружить возможности браузера и скорректировать поведение приложения | cookie |
media. | в способе определения возможности браузера приложением Active Server Pages см. — когда браузер посылает файл cookie с описанием своих возможностей файл cookie может быть передан серверу с использованием простого сценария на стороне клиента, можно создать образец компонента возможностей браузера, который получает реквизиты браузера в том виде, в каком браузер вернул их в cookie, так, прежде чем обратиться к приложению Web, можно использовать этот путь, чтобы обнаружить возможности браузера и скорректировать поведение приложения | cookies |
gen. | в США президент является как главой государства, так и главой правительства | in the US the President is both the Chief of State and the Chief Executive |
Makarov. | в фехтовании он почти так же искусен, как и я | fencing is an accomplishment in which he is very nearly my equal |
gen. | в числе последовавших фильмов такие превосходные киноэпопеи, как "Мост через реку Квай", "Лоуренс Аравийский" и "Доктор Живаго" | among his later films are such accomplished epics as The Bridge on the River Kwai, Lawrence of Arabia, and Dr Zhivago |
Makarov. | в этом есть как положительные, так и отрицательные стороны | it is a mixed blessing |
Makarov. | вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный | politeness is the ritual of society, as prayers are of the church |
gen. | Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
Makarov. | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | the interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
Makarov. | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | the interactions of water molecules with quantum quasiparticles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
Makarov. | взаимодействия молекул воды с квантовыми квазичастицами, такими как электродное пространство и поверхностные поляритоны и экситоны | interactions of water molecules with quantum quasi-particles such as electrode bulk and surface polaritons and excitons |
geol. | включения, имеющие такую же структуру, как и вмещающая порода | synmorphes |
gen. | Воскресный обед – традиция в Великобритании подавать основное блюдо из жареного мяса, жареного картофеля или картофельного пюре с гарниром, таким как йоркширский пудинг, фарш, овощи и соус. | Sunday lunch (Igor Tolok) |
Makarov. | вполне возможно увеличение темпов роста как обычных, так и атомных станций | the rate of building both nuclear and conventional stations may well increase |
gen. | всё получилось так, как мы и планировали | everything fell out as we had planned |
gen. | всё получилось так, как мы и рассчитывали | everything fell out as we had planned |
gen. | всё работает так, как и должно | everything works out well (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как и должно | everything is working as it should (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вы можете обнаружить эту черту как в речи, так и во внешности | you may discover the physiognomy, that is in speech, as well as in face |
Makarov. | вы набираете код Easynet, так же как любой другой телефонной службы, и вводите пароль | you just dial up Easynet, like any other telephone service, and enter a password |
quot.aph. | вы хорошо выглядите и такими, какими вы есть сейчас | you look fine the way you are (Alex_Odeychuk) |
gen. | выглядеть так, как и подобает | look the part (человеку такого рода занятий/должности • The thing about Gen. William C. Westmoreland was that he looked the part: straight back, bushy eyebrows, patrician nose, steely gaze, jutting jaw. 4uzhoj) |
gen. | выделяющийся как силой, так и ловкостью | equally distinguished for strength and for manual craft |
gen. | выделяющийся как силой, так и умением | equally distinguished for strength and for manual craft |
vulg. | гомосексуалист-проститутка, играющий роль и активного, и пассивного партнёра как в анальном, так и в оральном сексе | two-way man |
gen. | город X находится на одинаковом расстоянии как от города Y, так и от города Z | the city of X is equidistant from the city of Y and the city of Z |
nautic. | движение как носом, так и кормой | moving forward and aft (MichaelBurov) |
Makarov. | день прошёл почти так же, как и утро, только время тянулось медленней | the afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly |
Makarov. | Джим и Мери так часто ссорятся, что их друзья опасаются, как бы они не прекратили отношения | Jim and Mary have been quarrelling so much recently that their friends are afraid they might split up |
Makarov. | дилетантство и неистощимая энергия гаражного рока вымостили дорогу другим жанрам, таким как панк и альтернативный рок | garage-rock's amateurism and reckless energy helped pave the way for other genres like punk and alternative rock |
Makarov., progr. | дисциплина, связанная с нижеследующей парадигмой формального проекта, расширена как на "низкий уровень", так и на высокий уровень задач программного обеспечения | the discipline associated with following a formal design paradigm is extended to the "low level" as well as high level software tasks |
Makarov. | для большого количества учащихся как школ, так и университетов, латынь и греческий – скучнейшие занятия | a large proportion of students, both at our public schools and at the Universities, Latin and Greek are a mere grind |
Makarov. | для того, чтобы проявить фотоизображение, необходим как навык, так и точные теоретические знания | the development of the photographic image is both an art and a science |
gen. | добиться блестящих успехов как в ... так и в ... | combine an exceptional career in both (Technical) |
Makarov. | его гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | his hypothesis is as indefensible as the foregoing |
Makarov. | его задержали и подвергли личному досмотру, так как подозревали, что он имеет при себе наркотики | he was detained and strip-searched for drugs |
Makarov. | его свитер прекрасно сочетается как с брюками, так и с джинсами | his sweater teams happily with both pants and jeans |
Makarov. | если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
Makarov. | есть двери как для обычного пользования, так и ведущие к аварийным выходам | doors are provided both for regular use and as emergency exits |
gen. | есть много металлов, таких, как золото, которые никогда не тускнеют и не покрываются ржавчиной | there are many metals, such as gold, which never exhibit rust or tarnish |
gen. | ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами | another orator was coughed and scraped down |
gen. | жизнь, отмеченная как удачными, так и неудачными временами | chequered life (A.Rezvov) |
Makarov. | запасы таких товаров одноразового употребления, как карандаши и бумага | expendable supplies like pencils and paper |
Makarov. | зарплата в фирме была стандартная, такая же как и в большинстве других фирм отрасли | the firm benchmarked its pay against that in industry |
gen. | затрагивающий насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as job and housing |
Makarov. | зачинщик поединка подлежит такому же наказанию, как и тот, кто принимает вызов | the challenger is punished as well as the challenged (J. Collier) |
Makarov. | зима так же необходима, как и весна | the winter is as needful as the spring |
gen. | знавший как удачные, так и неудачные времена | chequered (If a person or organization has had a chequered career or history, they have had a varied past with both good and bad periods. A.Rezvov) |
gen. | и какого рожна ты так стараешься мне угождать? | why on Earth you're trying to butter me up? |
gen. | и как-то так повелось, что | and somehow it became the custom that (Technical) |
gen. | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я | and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
Makarov. | и так, как тема разговора на время была исчерпана, мы пожелали друг другу спокойной ночи | and our talk being exhausted for the time we wished each other goodnight |
gen. | и таких как | with reference to |
Makarov. | идея оценки по количеству строк в коде заключается в том, что данные о длине программы можно использовать в качестве показателя, позволяющего прогнозировать такие характеристики как трудозатраты и простота поддержки | the idea of the Lines of Code (LOC) metric is that program length can be used as a predictor of program characteristics such as effort and ease of maintenance (J. de Sutter) |
Makarov. | идея стать сотрудником полиции нравов вызывала у меня такое же отвращение, как и идея стать богомольным | I had a horror of becoming a moral policeman as much as of "doing church" |
gen. | из-за таких, как вы, все и беды | you are the problem (Bartek2001) |
Makarov. | им требовалось проехать около трёхсот миль, и так как дорога была не очень хорошая, они решили преодолеть это расстояние в два приёма | they had about three hundred miles to go, and because of the road conditions they decided to do it in two hops |
cliche. | именно такой, какой и должен быть | just the way sth. should be (Costco Canada's $4 Chocolate Chip Cookie. It's a pretty big and girthy boy! It's ooey gooey and loaded with chocolate. Just the way a giant Chocolate Chip Cookie should be. 10 out of 10 recommend! (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | иметь как положительные, так и отрицательные стороны | cut both ways |
gen. | иметь такое же отношение к ... как и ... к | be to as to (I don't know if there are any former Marines in the room, but I used to say that Marine Corps intelligence is to intelligence as military music is to music. 4uzhoj) |
Makarov. | имеющий донную стадию и способный жить как у берега, так и вне его влияния | meroadiaphoric (о планктоне) |
gen. | имеющий как положительные, так и отрицательные стороны | mixed bag (Ludafish) |
med. | ион, имеющий одновременно оба заряда, как плюс, так и минус | zwytterion (mazurov) |
Makarov. | их поэтическое и романтическое очарование притягивает даже такую малопоэтическую натуру, как Хоббс | Its poetical and romantic attractions appeal even to a person so little poetical as Hobbes |
Makarov. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
law | как А, так и Б | each of A and B (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
scient. | как анализ, так и эксперимент будут обращены к основным задачам | both the analysis and the experiments will address the basic problems of |
Makarov. | как аспарагин, так и глутамин или моноамид альфа-аминоглутаровой кислоты встречаются в прорастающих зёрнах | asparagine and glutamine, the monoamide of alpha-aminoglutamic acid, both occur in germinating seeds |
gen. | как аукнется так и откликнется | 6. When you are good to others you are good to yourself (iryna_mar) |
proverb | как аукнется, так и откликнется | people who live in glass houses should not throw stones |
proverb | как аукнется, так и откликнется | do as you would be done by (Anglophile) |
proverb | как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
proverb | как аукнется, так и откликнется | one good turn deserves another |
proverb | как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo as you sow, so shall you reap |
proverb | как аукнется, так и откликнется | give and take |
gen. | как аукнется, так и откликнется | what's good for the goose is good for the gander (Tanya Gesse) |
gen. | как аукнется, так и откликнется | turnaround is fair play (turnabout is fair play thefreedictionary.com Tanya Gesse) |
gen. | как аукнется, так и откликнется | payback is a bitch (Tanya Gesse) |
proverb | как аукнется, так и откликнется | the echo responds to the call |
gen. | как аукнется, так и откликнется | chickens coming home to roost (Tanya Gesse) |
saying. | как аукнется, так и откликнется | what goes around, comes around (timbecks777) |
proverb | как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo |
gen. | как аукнется так и откликнется | tit for tat |
gen. | как будто так и должно быть | if it ought to have been so (Interex) |
progr. | как было сказано выше, пакеты могут быть сгруппированы и структурированы в иерархические уровни, подходящие для выбранной структуры ПО. Так как пакет может содержать другие пакеты, уровень сам является пакетом. В UML пакет уровня может быть обозначен как "layer" | as stated before, packages can be grouped and structured into hierarchical layers supportive of the chosen software architecture. Since a package may contain other packages, a layer is a package itself. In the UML a layer package can be stereotyped as "layer" (уровень; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | как в бумажном, так и электронном виде | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
law | как в виде права на владение, так и в виде права на взыскание задолженности | whether in possession or in action (Александр Стерляжников) |
gen. | как в денежном, так и в натуральном выражении | both by value and volume (Despite its small contribution to the UK fragrance market, the Unisex Fragrances sector is expected to grow at the fastest rate, both by value and volume, up to ... Alexander Demidov) |
gen. | как в дневное время, так и в вечернее и ночное время | during daytime, evening and nighttime hours (fddhhdot) |
gen. | как в Европе, так и в Азии | both in Europe and in Asia |
gen. | как в личном, так и в должностном качестве | either in a private capacity or qualitate qua (Olga Z) |
hockey. | как в нападении, так и в защите | both sides of the puck (последовательность зависит от апмплуа хоккеиста. Both sides of the puck he was good. VLZ_58) |
progr. | как в переходном, так и в установившемся режимах | both the transient response and the steady-state response (ssn) |
sociol. | как в политической, так и в общественной жизни | in government and public life (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | как в полном объёме, так и по частям | either in whole or in part (Alexander Demidov) |
math. | как в присутствии, так и в отсутствие | both with and without (Alex_Odeychuk) |
gen. | как в прямой, так и в косвенной форме | expressed or implied (4uzhoj) |
gen. | как в прямом, так и в переносном смысле | both literally and figuratively (tlumach) |
busin. | как в своей исходной форме, так и после ремонта без предварительного получения разрешения от правительства США или другого уполномоченного лица, действующего на основании законодательных и нормативных актов США | either in their original form or after being incorporated into other items, without first obtaining approval from the u.s. government or as otherwise authorized by u.s. law and regulations (Your_Angel) |
avia. | как в США так и в другой любой стране | whether in the United States or any other country (Your_Angel) |
busin. | как в устной, так и в письменной форме | both verbal and written (translator911) |
product. | как в устной, так и в письменной форме | verbal and written (NodiraSaidova) |
gen. | как в устной, так и в письменной форме | both orally and in writing (ABelonogov) |
law | как в части ... , так и в части | whether as regards ... or (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
geogr. | как в Швеции, так и за её пределами | either within or outside Sweden (Alex_Odeychuk) |
ophtalm. | как вблизи, так и вдали | in both vision (о зрении Vicomte) |
gen. | как в месячном, так и в годовом выражении | both month-on-month and year-on-year (The number of candidates actively seeking employment fell both month-on-month and year-on-year, at 32% and 11% respectively. Alexander Demidov) |
gen. | как в месячном, так и в годовом выражении | both month on month and year on year (region, there has been growth both month on month and year on year in every month of the year so far. Alexander Demidov) |
gen. | как внутри страны, так и за рубежом | at home and abroad (Alexander Demidov) |
math. | как внутри, так и вне ограниченной области | in general, the Dirichlet problem for the equilibrium equations cannot be solved by the boundary integral equation method both inside and outside a bounded domain |
gen. | как внутри, так и между | within and across (within and across agencies – как внутри (одной из, каждой...) организации, так и между ними (между разными) iKar_Don) |
saying. | как встретишь новый год, так его и проведешь | how you meet New Year, is how you will live it (Ivan Pisarev) |
saying. | как встретишь новый год, так его и проведешь | the way you leave one year will determine the way you enter the next (Ivan Pisarev) |
saying. | как встретишь новый год, так его и проведешь | just as you welcome in the New Year so you will spend it (Ivan Pisarev) |
saying. | как встретишь новый год, так его и проведешь | as you meet the New Year, so will you spend it (Ivan Pisarev) |
saying. | как встретишь новый год, так его и проведешь | the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it (Ivan Pisarev) |
saying. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | our name shapes your destiny (george serebryakov) |
gen. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | nomen est omen (m_rakova) |
gen. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | someone or something is living up to one's name (m_rakova) |
saying. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | as you call a boat, so it will float (george serebryakov) |
gen. | как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам | as you treat me, so will I treat you |
gen. | как вы яхту назовёте, так она и поплывёт | self-fulfilling prophecy (вольный перевод Ремедиос_П) |
gen. | как горожане, так и крестьяне | both citizens and peasants |
Makarov. | как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мыши | both humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos |
Makarov., proverb | как дерево упадёт, так ему и лежать | as a tree falls, so shall it lie (ср.: сам заварил кашу сам и расхлёбывай что посеешь то и пожнёшь) |
med. | как дневной, так и ночной | nycterohemeral |
Makarov. | как должно листьям увядать, так и мы должны увянуть | as surely as the leaf fades, so surely shall we fade |
ed. | как дома, так и в аудитории | in the home and in the classroom (New York Times Alex_Odeychuk) |
proverb | как жил, так и помрёшь | he will die as he lived |
proverb | как жил, так и умер | an ill life, an ill end (george serebryakov) |
proverb | как жил, так и умер | a good life makes a good death (george serebryakov) |
proverb | как жил, так и умер | as a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
law | как известных в настоящее время, так и созданных впоследствии | now known or hereafter devised (triumfov) |
gen. | как летом, так и зимой | summer and winter alike |
gen. | как мужчины, так и женщины | both the men and the women |
gen. | как на бумаге, так и на электронных носителях | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
proverb | как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
gen. | как на очном заседании в форме совместного присутствия, так и в заочной форме | by meeting or correspondence (The members of the Presidency Committee may consult together either by meeting or correspondence. | that cannot be resolved by meeting or correspondence, the Chair will provide a casting determination of the assessment, noting any material ... Alexander Demidov) |
mil. | как на поле боя, так и вне его | both on the battlefield and off (MIT Technology Review Alex_Odeychuk) |
law | как на рабочем месте, так и за его пределами | both in and outside the workplace (Alexander Demidov) |
gen. | как на территории страны, так и на территории других государств | domestically and internationally (вместо слова "страна" подставить название требуемого государства 4uzhoj) |
gen. | как на федеральном уровне, так и на уровне субъектов федерации | at both the federal and state levels (In the United States cigarettes are taxed at both the federal and state levels, in addition to any state and local sales taxes and local cigarette-specific taxes. WK Alexander Demidov) |
proverb | как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
proverb | как нажито, так и прожито | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
proverb | как нажито, так и прожито | ill-gotten, ill-spent |
proverb | как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
saying. | как новый год встретишь, так его и проведешь | as you meet the New Year, so will you spend it (Ivan Pisarev) |
saying. | как новый год встретишь, так его и проведешь | how you meet New Year, is how you will live it (Ivan Pisarev) |
saying. | как новый год встретишь, так его и проведешь | the way you leave one year will determine the way you enter the next (Ivan Pisarev) |
saying. | как новый год встретишь, так его и проведешь | just as you welcome in the New Year so you will spend it (Ivan Pisarev) |
saying. | как новый год встретишь, так его и проведешь | the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it (Ivan Pisarev) |
gen. | как платный, так и бесплатный | whether or not provided at a charge (ABelonogov) |
gen. | как по закону, так и иным способом | whether in law or otherwise (soa.iya) |
gen. | как по отдельности, так и в совокупности | both individually and in the aggregate (VictorMashkovtsev) |
gen. | как по стоимостному, так и по натуральному объёму | both in terms of value and volume (Declining trend in the export of frozen squids both in terms of value and volume was halted in 1983, when it recovered to Rs. 2 crore and 1222 ... Alexander Demidov) |
law | как по сути, так и по духу | both in fact and spirit (Johnny Bravo) |
radio | как по ... так и по | on both the (Konstantin 1966) |
gen. | как посеешь, так и пожнёшь | as you sow so shall you reap |
proverb | как посеешь, так и пожнёшь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
proverb | как посеешь так и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as one make his bed, so he must lie on it |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as one make his bed, so he will sleep |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you will sleep |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as you cooked the porridge, so must you eat it |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as you sow, so you will reap |
proverb | как постелешь, так и поспишь | as one makes his bed, so he must lie in it |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as you sow, so shall you reap |
gen. | как постелешь, так и поспишь | one will reap what he will sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | you will reap what you will sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | you'll reap what you will sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | one'll reap what he'll sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as one cooked the porridge, so must he eat it |
Makarov., proverb | как постелишь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on it (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
Makarov., proverb | как постелишь, так и поспишь букв. | as you make your bed, so you must be upon it (ср.: что посеешь то и пожнёшь) |
Makarov., proverb | как постелишь, так и поспишь букв. | as you make your bed, so you must be in it (ср.: что посеешь то и пожнёшь сам заварил кашу сам и расхлёбывай) |
saying. | как потопаешь, так и полопаешь | you reap what you sow (Maggie) |
proverb | "как потопаешь, так и полопаешь" | no pain, no gain (VLZ_58) |
gen. | как потопаешь, так и полопаешь | as you sow so shall you reap |
proverb | как потопаешь, так и полопаешь | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
proverb | как потопаешь, так и полопаешь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
gen. | как при наличии оснований, так и без таковых | with or without cause (Ker-online) |
saying. | как пришло, так и ушло | easy come, easy go (a relationship or possession acquired without effort may be abandoned or lost without regret • His attitude toward money has always been 'easy come, easy go'. Баян) |
proverb | как пришло, так и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
gen. | как росток согнешь, так дерево и вырастет | as the twig is bent, so grows the tree (eugenealper) |
sec.sys. | как с внутренней стороны, так и снаружи | as well inside as outside (Konstantin 1966) |
gen. | как с положительной, так и с отрицательной стороны | on the upside and the downside (mascot) |
math. | как с практической, так и теоретической точки зрения ... | on both practical and theoretical grounds (it is of interest, therefore, to determine conditions that will guarantee that K has a unique fixed point) |
rhetor. | как с, так и без | both with and without (Alex_Odeychuk) |
gen. | как с указанием оснований, так и без этого | with or without cause (Lavrov) |
busin. | как самостоятельно, так и в составе групп | both singly and in groups (translator911) |
gen. | как скажу, так и будет | what I say, goes (Обычно употребляется в контексте "Я тут босс, и всё происходит так, как этого хочу я" joltius) |
gen. | как со съёмом с места, так и на месте | both in and ex situ (Alexander Demidov) |
gen. | как собственными силами, так и с привлечением сторонних провайдеров | either in-house or by outsourcing (Agents supply the traders who produce baskets (either in-house or by outsourcing) and occasionally deal with basket producers. Alexander Demidov) |
Makarov. | как ... , так и ... | both ... and |
Makarov. | как ... , так и ... | either ... or |
busin. | как, так и | whether or not |
gen. | как ... , так и ... | both and |
idiom. | как ... , так и ... | as to and (Lelicona) |
gen. | как ... , так и ... | not only ... but also |
math. | как ... , так и ... | as well as |
math. | как ... , так и ... | neither ... nor |
gen. | как, так и | ... or ... alike (The Separatists however stationed snipers along the main route from Garnik to Drelliad who fired on any non-separatist traveling along it, civilian or soldier alike.) |
gen. | как ..., так и ... | both ..., and ... |
gen. | как ... , так и ... | ... and ... alike (for retailers and consumers alike – как для предприятий розничной торговли, так и для потребителей ART Vancouver) |
product. | как, так и | as and |
Makarov. | как ... , так и ... | and... both |
gen. | как..., так и | both |
gen. | как, так и | whether ... or (All Provider Videos and Provider Channels, whether created by or for the Provider – ...созданные как Поставщиком, так и по его заказу.) |
math. | как ... , так и ... | just as ... so |
gen. | как ... , так и ... | both... and |
gen. | как ... , так и ... | in one |
gen. | как ... , так и ... | ...or ..., whatsoever (Для нашего "нестрогого" "и" [...как собственные, так и заимствованые = ...one's own or borrowed, whatsoever] NB использование both в данном случае – ошибка Phyloneer) |
gen. | как ..., таким же образом и ... | just as ... so too (Dmitrieva) |
gen. | как, точно так и | just as ... so too (Dmitrieva) |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
gen. | как умеется, так и делаю | I do my best |
gen. | как умеется, так и делаю | I do as I can |
law | как фактических, так и подразумеваемых | whether actual or contingent (kopeika) |
gen. | как хотите, так и будет | anything you say |
proverb | как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
gen. | как я сказал, так и будет | do this my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | have it all my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | do this my own way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | have it my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | things my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | make it on my own (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | this is my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | go my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | take it or leave it (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | end of discussion (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | like it or not, this is how it'll be (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | make my own way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | this is how it's happening (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | it's going to be my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | it's my call (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | I have the final say (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | I'm not budging on this (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | have my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | do it my own way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | do things my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | my way or the highway (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | this is non-negotiable (Ivan Pisarev) |
IT | какие вводные, такой и результат | garbage in, garbage out ("ерунда на входе – ерунда на выходе") Принцип в информатике, означающий, что невнятные/некорректные/бессмысленные исходные данные дают предсказуемо невнятный результат) |
gen. | каким ты был, таким ты и остался | the same old sixpence |
saying. | какое имя, такой и характер | like name, like nature (linton) |
fig. | какое название, такое и содержание | staying true to the title (sixthson) |
fig.of.sp. | какой стол, такой и стул | you are what you eat (charnay) |
Makarov. | каретка снабжена большими компенсирующими клиньями как спереди, так и сзади, имеет широкие направляющие в форме ласточкина хвоста для поперечных салазок и особо жёсткий мостик | the carriage is well gibbed, both front and back, has wide dovetail for the cross slide and an unusually heavy bridge |
Makarov. | кластеры как с трёхвалентными, так и с четырёхвалентными атомами углерода | clusters with both trivalent and tetravalent carbon atoms |
gen. | книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями | all rights of translation and republication in this book are reserved |
Makarov. | ковры состоят из лицевого волокна, прикреплённого к изнаночному материалу подложке, который может включать джут, полипропилен, латекс типа стирол-бутадиенового каучука и различные органические материалы, такие как карбонат кальция, глина или наполнители из гидратированного оксида алюминия | carpets include a face fiber that is adhered to a backing support material which may include jute, polypropylene, latex such as a styrene-butadiene rubber and a variety of inorganic materials such as calcium carbonate, clay, or hydrate alumina fillers |
Makarov. | комплексообразование типа гость-хозяин играет центральную роль в биологических процессах, таких как ионный перенос, ферментный катализ и ингибирование | host-guest complexation plays a central role in biological processes, such as ion-transfer, enzyme catalysis, and inhibition |
Makarov. | кредиторы фирмы могут голосовать как лично, так и по доверенности | the firm's creditors can vote either in person or by proxy |
Makarov. | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture |
gen. | кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении | the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls someone a name is called indeed the same (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls names deserves those names himself (kealesk) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | name-calling is a self-disclosure (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
med. | курение повышает риск злокачественных новообразований не только в органах, прямо контактирующих с канцерогенами, которые содержатся в табачном дыме, таких как лёгкие, ротовая часть глотки, дыхательное горло и верхние отделы желудочно-кишечного тракта, но также и в органах, подвергающихся риску воздействия со стороны продуктов распада табака косвенным образом, таких как поджелудочная железа, почки, мочевой пузырь, шейка матки, толстая и прямая кишки | smoking increases the risk of cancer not only in organs where there is direct contact with tobacco-related carcinogens, such as lung, oropharynx, larynx and upper digestive tract, but also in organs where exposure to tobacco degradation products is indirect, such as the pancreas, kidney, bladder, cervix, colon and rectum (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
vulg. | лесбиянка, играющая как активную, так и пассивную роль | bluff |
Makarov. | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it |
Makarov. | лунатики есть как среди живых людей, так и среди мертвецов | the quick have their sleep-walkers, so have the dead |
Makarov. | лёгкий экипаж, такой же быстрый, как и финские санки | a light chaise running as swift as a Laplander's sledge |
Makarov. | Макбет и на половину не так плох, как он изображён в пьесе | Macbeth is not half so bad as the play makes him |
Makarov. | мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
gen. | мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
Makarov. | материалы биологической природы такие как кровь, моча, фекальное вещество, клетки и ткани | materials of biological origin such as blood, urine, fecal matter, cell and tissues |
Makarov. | меры ароматичности, такие как стабилизация, выравнивание длин связей и повышение магнитной восприимчивости, а также не зависящие от ядра химические сдвиги | measures of aromaticity, such as stabilization, bond length equalization and magnetic susceptibility exaltation, as well as nucleus-independent chemical shifts |
Makarov. | место имело одновременно преимущества как городской, так и сельской жизни | the place had the advantages of town and country combined |
Makarov. | метиленовые резонансы со сверхтонкими сдвигами сигналов ЯМР в сторону как сильного, так и слабого полей | methylene resonances with both upfield and downfield hyperfine shifts |
media. | метод эмуляции протоколов второго канального уровня модели ВОС, таких как Ethernet или Token Ring, позволяющий использовать существующие протоколы более высоких уровней и прикладные программы в сетях другого типа в частности, ATM без каких-либо изменений | ISUP LANE (LAN Emulation, ВОС — взаимодействие открытых сетей) |
Makarov. | методы расчёта электронного строения должны включать как динамический, так и нединамический вблизи вырождения эффекты корреляции | electronic structure methods must include both dynamical and non-dynamical near degeneracy correlation effects |
Makarov. | микроволновые технологии могут на самом деле получить такое же широкое распространение, как и телевизоры | it is true that microwave devices may proliferate as much as television sets have proliferated |
Makarov. | мир состоит из одушевлённых существ, таких как животные, и неодушевлённых предметов, таких как горы | the world contains things which are animate, such as animals, and things which are inanimate, such as rocks |
gen. | может переводиться как существительными так и др. частями речи | bejeezus (noun, used in such phrases as beat the bejesus out of, scare the bejesus out of КГА) |
Makarov. | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия | the molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions |
Makarov. | молекулярная дипольная поляризуемость входит в описание многих физических и химических процессов, таких как рассеяние света молекулами и межмолекулярные взаимодействия | molecular dipole polarizability enters into the description of many physical and chemical processes, such as the scattering of light by molecules, and intermolecular interactions |
Makarov. | молекулярные структуры такие как двугранные, тетраэдрические, октаэдрические и икосаэдрические скелеты | molecular structures such as dihedral, tetrahedral, octahedral and icosahedral skeletons |
vulg. | мужчина, одинаково комфортно чувствующий себя как в обществе женщин, так и гомосексуалистов | half-iron (см. iron) |
gen. | мужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе | men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzees (bigmaxus) |
Makarov. | мы можем только стараться твёрдо придерживаться таких традиционных ценностей как честность, порядочность и внимание к другим | we can only try to hold fast to the age-old values of honesty, decency and concern for others |
Makarov. | на конференции рассматривались такие острые проблемы, как аборты и однополые браки | the conference considered contentious issues such as abortion and same-sex marriage |
med. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные консультации, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a Doctor of Pharmacy degree. |
Makarov. | Наиболее всесторонние и, как правило, наиболее эффективные мероприятия – это личные встречи с практикующими врачами, на которых обсуждаются схемы приёма лекарств. Такие личные посещения, называемые "встречными разъяснениями" или "научными разъяснениями", обычно осуществляются высококвалифицированными специалистами в области фармакологии | the most extensive, and usually the most effective efforts involve personal visits with physicians to discuss their prescribing practices. These personal visits, known as counter detailing or academic detailing, usually are conducted by a pharmacist with a doctor of pharmacy degree |
Makarov. | насущные проблемы, такие как занятость и жильё | gut issues, such as Jobs and housing |
gen. | не все люди того же пола и той же национальности – такие же, как она | she doesn't represent her entire gender nor her entire race. (SirReal) |
Makarov. | не вызывая эксплуатационных затруднений таких как коррозию и забивание производственного оборудования | without causing any operational trouble such as corrosion and clogging production equipment |
gen. | не удаётся развернуть приложение, так как оно не является доверенным и потенциально небезопасно | the application cannot be deployed because it is not trusted and possibly unsafe |
Makarov. | нервная энергия расходуется как при умственном, так и при физическом напряжении | the nervous force is consumed equally in mental and in bodily exertion |
Makarov. | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
Makarov. | но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознаёт своего собственного превосходства | but a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence |
gen. | новатор как в области композиции, так и иконографии | a compositional and iconographic innovator |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
Makarov. | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
Makarov. | обзор отрывочный и, без сомнения, не такой современный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up to date as one expects |
gen. | образовательные учреждения с совместным обучением используют форму множественного числа alumni по отношению к выпускникам как женского, так и мужского пола | coeducational institutions usually use alumni for graduates of both sexes (но те, кто против использования слов мужского рода по отношению к женщинам, предпочитают словосочетание alumni and alumnae или вариант alumnae/i) |
med. | одинаковое сокращение мышцы после применения как анода, так и катода | qualitative alteration (jagr6880) |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовая равноправие, смерть и эгоцентризм. | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism. (Alexey Lebedev) |
gen. | он без тени смущения говорил на такие табуированные темы как секс, расовое равноправие, смерть и эгоцентризм | he spoke unabashedly of taboo subjects like sex, racial equality, death, and egocentrism |
Makarov. | он был вынужден назначать встречи так же скрытно, как и молодые влюблённые | he was compelled to make assignations with as much secrecy as two young lovers |
Makarov. | он вновь стал таким же молчаливым, как и был | he became his silent self again |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
Makarov. | он говорит по-английски так же хорошо, как и по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит так же хорошо, как и ты | he speaks as well as you do |
gen. | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде | he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
Makarov. | он и не отрицал, что кадриль, с такими шагами, какие в ней используют сейчас, выглядит странно | he did not deny that the quadrille, as now walked, is ridiculous |
gen. | он изучал немецкий язык, но так и не выучил его как следует | he learnt German but never reached familiarity with it |
Makarov. | он использует как опубликованные, так и неопубликованные сведения из многих источников | he draws on both published and unofficial information from many different sources |
Makarov. | он как жил, так и умер | he died as he lived |
Makarov. | он любит музыку, как старую, так и современную | he is fond on music, both ancient and modern |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может пойти, так как он простужен, впрочем ему и не очень хотелось | he can't go because he has got a cold, not that he wanted to go particularly |
Makarov. | он не привык встречаться с такими высокопоставленными персонами как епископы и лорды | he is not used to meeting such elevated personages as bishops and lords |
Makarov. | он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time |
gen. | он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" | he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" |
Makarov. | он опять такой же, как и был | he is quite his old self again |
Makarov. | он оценивал жизнь других так же низко, как и свою | he held the lives of other men as cheap as his own |
Makarov. | он пользовался всеобщим уважением в мире бизнеса как за деловые способности, так и за скромность | he was widely respected in the business world for both his business skills and lack of ostentation |
Makarov. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as tall as me |
gen. | он почти такого же роста, как и я | he is about as tall as I am |
gen. | он работал так же хорошо, как работал и я | he worked as well as I did |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
Makarov. | он совершенная развалина, как физически, так и умственно | he is a physical and mental wreck |
Makarov. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он так же мало способен сделать это, как и я | he is no more able to do it than I am |
Makarov. | он так же умело пользуется левой рукой, как и правой | he used his left as adroitly as his right hand |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is a tall as you are |
gen. | он такого же роста, как и вы | he is as tall as you are |
Makarov. | он такой же высокий, как и его отец | he is as tall as his father |
gen. | он такой же глухой, как и его дед | he is deaf as his grandfather |
gen. | он танцевал ведущие партии как в основных классических, так и в современных балетах | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
gen. | он танцевал ведущие партии как классического, так и современного репертуара | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
Makarov. | он чтил традиционные ценности, такие как вежливость, умеренность и семья | he honoured the traditional values of civility, moderation, and family |
Makarov. | он экспортирует нашу продукцию в такие далёкие страны, как Япония и Канада | he exports our products to countries as far afield as Japan and Canada |
Makarov. | она была идеальным спутником жизни для такого непрактичного и беспомощного в быту учёного и мыслителя как он, ведь она взвалила на свои плечи все повседневные заботы | she was the ideal partner for such an unworldly and impractical scholar and thinker, taking all the burdens of daily living off his shoulders |
Makarov. | она была такая же толстая, как и он, и такая же непривлекательная | she was as fat as he was and just as unattractive |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и безмятежной, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она выглядела такой же спокойной и невозмутимой, как всегда | she looked as calm and serene as she always did |
Makarov. | она его разочаровала так же, как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
gen. | она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
Makarov. | она никогда не будет действовать так, как я, и, боюсь, я никогда не буду действовать так, как она | she will never go my way, nor, I fear, shall I ever go hers |
gen. | она оставалась такой же красивой, как и всегда | she has remained as beautiful as ever |
gen. | она сделала так, как и сказала | be true to one's word (sever_korrespondent) |
Makarov. | она спала так же тихо и спокойно, как и дитя на её груди | she slept as calmly and undisturbedly as the infant at her breast |
Makarov. | они вяжут ячмень в снопы и складывают в стога так же, как пшеницу и рожь | they bind and cock barley as they do wheat and rye |
Makarov. | описание какой-либо вещи – всегда скучное занятие, как для рассказчика, так и для слушателя | description is always a bore, both to the describer and to the describee |
avia. | осознал свою ответственность и отношение к таким обязанностям как единое целое | are aware of their responsibilities and the relationship of such duties to the operation as a whole (Your_Angel) |
Makarov. | отбеливание покрытых пятнами материалов, таких как ткани, домашние твёрдые поверхности, включая раковины, туалеты и т.п. и даже зубы | bleaching stained substrates such as clothes, household hard surfaces including sinks, toilets and the like, and even dentures |
Makarov. | ответить так же, как и раньше | give the same answer as before |
gen. | относящийся как к непосредственным, так и к конечным потребителям | intercompany (4uzhoj) |
horticult. | патогенный как для, так и для | pathogenic to both and (pathogenic to both (potatoes) and (tomatoes) typist) |
gen. | Передачи были неточны, Флетчер и Роналду совершенно потерялись на поле, форварда оказался изолированным-как вспомню, так вздрогну | Passes went astray, Fletcher and Ronaldo were totally anonymous, the forward got isolated – I shudder to remember it |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
Makarov. | перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе | perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the "western" as blood and bodies are of the detective novel |
gen. | по родству такая же близкая к престолу, как и она | like her, of equal kindred to the throne |
Makarov. | подобно тому как анион может отнять протон от кислоты, так и радикал может отнять атом от обычной молекулы | just as an anion may abstract a proton from an acid, so may a radical abstract an atom from a normal molecule |
Makarov. | подобно тому как ... так и | just as ... so |
gen. | получиться так, как и надеялись | fall out as smb. thought (hoped, imagined, etc., и т.д.) |
Makarov. | поначалу ди-джеи соединяли джазовые духовые и соло ударных, чтобы получить дополнительную текстуру, точно так же, как они использовали комиксы и голливудские диалоги | early DJs sampled jazz horns and drum solos to get extra texture just as they used cartoons and Hollywood dialogue |
Makarov. | потребители обычно используют такие добавки, как ртуть, чтобы защитить от коррозии и увеличить механическую прочность цинкового анода | producers commonly use additives such as mercury to prevent corrosion and to increase the mechanical resistance of the zinc anode |
Makarov. | поэты любят персонифицировать как физические, так и моральные качества | the poets are fond of personalizing both physical and moral qualities |
gen. | предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов профсоюза | open shop |
gen. | представление в своём новом варианте включало как музыкальные, так и комедийные номера | the format of the new show included music and comedy |
Makarov. | преимущества как с экологической, так и с экономической точки зрения | advantages from an environmental and economic point of view |
Игорь Миг | примерно такой же как и | roughly the same as |
gen. | принять таким, какой есть, со всеми достоинствами и недостатками | accept it with all its virtues and flaws (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
Makarov. | пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew in his own juice |
gen. | пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew (in his own juice) |
Makarov. | пылесос можно использовать как для ковров, так и для паркета parquet | the vacuum cleaner can be used on both carpet and parquet |
gen. | работать так же усердно, как и другие люди в группе, в коллективе | pull your weight (I hate working in groups because nobody is pulling their weight cambridge.org Onizuka) |
gen. | разве у меня не такое же мужественное сердце, как и у тебя? | have not Ia heart as big as thine? |
Makarov. | разница между этими двумя точками зрения так же велика, как разница между ручным трудом и машиной | the difference between handwork and the machine |
avia. | разработать детализированную процедуру хранения материалов на складе, таких как кислородные баллоны, баллоны под давлением, а также огнеопасные, токсичные, легкоиспаряемые и опасные материалы | develop detailed storage procedure of materials in stock such as oxygen container, container under a pressure as also inflammable, toxicant, volatile and dangerous materials (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | рис и мыло весьма популярные подарки, так как деревенские торговцы частенько продают одно в довес к другому | soap and rice are popular gifts, as the shopkeepers in the country tend to "marry them" |
Makarov. | с появлением в 1970-1980-х гг. супрамолекулярной химии – дисциплины, которая использует такие фундаментальные концепции как самосборка, самоорганизация и самовоспроизведение, что является центральным для природных форм и функций, – теперь в 1990-х гг. становится возможным конструировать большие и сложные, тем не менее высоко упорядоченные функционирующие молекулярные и супрамолекулярные объекты, признавая важность механических связей так же как и нековалентных и, естественно, ковалентных связей | with the advent in the 1970s and 1980s of supramolecular chemistry – a discipline which exploits fundamental concepts such as self-assembly, self-organization, and self-replication, that are central to nature's forms and functions – it is now in the 1990s becoming feasible to construct large and intricate, yet highly ordered, functioning molecular and supramolecular entities by recognizing the importance of mechanical as well as noncovalent and, of course, covalent bonds |
Makarov. | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области | highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses |
Makarov. | сильно нелинейное взаимодействие интенсивного лазерного излучения с атомами и молекулами ведёт к появлению новых явлений, таких как генерация рентгеновских лучей из высоких гармоник выше порога ионизации и выше порога диссоциации, многократной ионизации и молекулярной ионизации при использовании лазерных импульсов в ближней ИК-области | the highly nonlinear coupling has led to new phenomena such as X-ray generation from high harmonics, above threshold ionization and above threshold dissociation, multiple ionization, and molecular ionization using near-infrared laser pulses |
gen. | Систематическое истребление представителей определённого пола, как мужского так и женского | gendercide (Sadom) |
Makarov. | скот, годный как для убоя, так и для дальнейшего откорма | two-way livestock |
gen. | слово, которое можно прочесть как справа налево, так и наоборот, при этом значение слова не меняется | palindromic word (напр.: level, radar InLoveWithLife) |
gen. | смотри, как делает он, и делай так же | watch him and do likewise |
Makarov. | соблюдение правил приличия так же необходимо, как и чистое бельё | the keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen |
Makarov. | события, одновременно зависящие как от постоянных, так и от меняющихся условий | events, which depend at once on constant and on variable conditions |
Makarov. | содержит такую же информацию, как и | as informative as |
Makarov. | соединения серы попадают в воздух в основном при сжигании богатых серой видов горючего, таких как уголь и топливо коммунально-бытового назначения | sulfur compounds in the air derive mainly from the burning of sulfur-rich fuels, such as coal and heating oils |
Makarov. | спектры генерации суммарных частот как при отражении, так и при пропускании | sum-frequency generation spectra in both reflection and transmission |
HR | способная отображать как общую картину, так и детальные характеристики элементов | glocal (о системе 2eastman) |
Makarov. | способности Нейтрального красного как локализовать опухолевую ткань, так и фотоинактивировать раковые клетки | abilities of Neutral Red to both localize to tumor tissue and to photoinactivate cancer cells |
Makarov. | "Страничка писателей": возможность проявить себя для авторов, как публиковавшихся, так и не публиковавшихся ранее, и работающих в любом жанре | the Writers' Page: a showcase for writers', both published and unpublished, in all categories and genres |
gen. | страны, получающие кредиты МАР и страны, получающие как кредиты МАР, так и займы МБРР | IDA and IDA blend countries (MAP часть МБРР для очень бедных стран, почти бесплатные деньги Lavrov) |
Makarov. | судя по всему, его жена была такой же редкостный фрукт, как и его сестра | his wife seems to have been quite as neat an article as his sister |
Makarov. | существует много таких, как Санчо, готовых ласкать и обнимать своих ослов | many a Sancho is there fondling and embracing his ass |
Makarov. | сырьевой поток разделяется в мембранных процессах на два потока, а именно на проникший через мембрану пермеат и оставшийся после этого ретентат, продуктом при этом может служить как тот, так и другой | the feed stream is divided into two streams in membrane processes, i.e. into the retentate or concentrate stream and the permeate stream, which implies that either the concentrate or permeate stream is the product |
gen. | так же детально, как и | in the same detail as (vbadalov) |
gen. | так же как и | as surely as (Andrey Melnik) |
gen. | так же как и | as well as (bigmaxus) |
gen. | так же, как и | in common with (In common with all companies, Maplink will hold board and shareholders' meetings. LE Alexander Demidov) |
gen. | так же, как и | in the same way that (подобно тому, как Alex_Odeychuk) |
Makarov. | так же... как и | as + прилагательное или наречие + as |
Makarov. | так же ... как и | as ... as |
gen. | так же как и | similar to (sai_Alex) |
gen. | так же как и | as as |
gen. | так же, как и | as is the case (And as is the case with the ... Alexander Demidov) |
gen. | так же, как и | in the same manner as (AD Alexander Demidov) |
gen. | так же, как и | as ... as |
avia. | так же как и все прочие дополнительные услуги и оснастка предоставленные при наличии таковых/такового | as well as all other additional services and facilities provided if available (Your_Angel) |
avia. | так же как и перемещение бортпитания до бортовой кухни и наоборот | as well as transferring catering loads from hold to galley and vice versa (Your_Angel) |
gen. | так же как и ты | just like you (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | так же как ... так и | just as ... so |
gen. | так и жди от него какого-нибудь подвоха | he is up to some hankey-pankey |
gen. | так и жди от него какого-нибудь подвоха | he is up to some hanky-panky |
Makarov. | так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
Makarov. | так как греческий не относится к основным предметам, им следует пожертвовать и оставить его только для специалистов-классиков | greek, not being a primary subject, must go, except for the classical specialist |
Makarov. | так как дороги были покрыты льдом, машины продвигались очень медленно и осторожно | as the roads were so icy, the cars were going along very slowly and carefully |
gen. | так, как и ожидалось | in the intended way (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | так как под дождём поставить лагерь нам никак не удавалось, мы решили отказаться от этой затеи и пешком вернуться домой | since we failed to set up camp in the rain, we finally called it quits and hiked home |
gen. | так оно и случилось, как вы говорили | it happened just as you said it would |
gen. | такие каналы рекламы, как газеты и телевидение | advertising media such as newspapers and television |
gen. | такие основные чувства, как любовь и ненависть | basic emotions such as love and hate |
gen. | такие скоропортящиеся товары, как рыба и цветы | perishables like fish and flowers |
gen. | такие средства рекламы, как газеты и телевидение | advertising media such as newspapers and television |
Makarov. | такие товары длительного пользования, как холодильники и телевизоры | such durables as refrigerators and televisions |
Makarov. | такие штаты как Мичиган и Массачусетс резко уменьшают затраты на социальное обеспечение | States such as Michigan and Massachusetts are making deep cuts in welfare |
gen. | таким же образом, как и | in the same way as (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | таким образом, гидрофосфорилирование объединяет гидроборирование и гидросилилирование как средство образования связей углерода с др. элементами | hydrophosphorylation thus joins hydroboration and hydrosilylation as a means of forming bonds from carbon to other elements |
Makarov. | такой же длинный, как и | as long as |
gen. | такой же длинный, как и | so long as |
gen. | такой же ..., как и... | nothing more or less than (Alex Lilo) |
gen. | такой же как и | as as |
gen. | такой же, как и | on par with (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | такой же ... как и | as ... as |
gen. | такой же, как и | as ... as |
gen. | такой же как и раньше | SAA (same as above maxvet) |
Makarov. | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | such a plan as he would never have thought of himself |
Makarov. | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | plan such as he would never have thought of himself |
Makarov. | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | a plan such as he would never have thought of himself |
gen. | тараканы заползают внутрь электроприборов, таких как магнитофоны и компьютеры, от чего те портятся | cockroaches crawl inside machinery such as tape recorders and computers and gum up the works |
Makarov. | термин "block" относится к таким периодам, испытываемым людьми, занимающимися умственной деятельностью, когда они не способны отвечать и даже при сильном старании могут продолжить работу лишь после того, как пройдёт некоторое времени | the term "block" refers to those periods, experienced by mental workers, when they seem unable to respond and cannot, even by an effort, continue until a short time has elapsed |
Makarov. | того, кто бросает вызов, наказывают так же, как и того, кто принимает его | the challenger is punished as well as the challenged |
gen. | толпа как французов, так и англичан | multitudes both of French and English |
Makarov. | толстый и тяжёлый шифер используется как для строительства, так и для кровельных работ | thick and heavy slates are used for building as well as for roofing |
gen. | толщина "С" должна быть такой же, как и для основной трубы | thickness "C" should be same as that of parent pipe (eternalduck) |
gen. | точно такой же ... , как и ... | nothing more or less than (Alex Lilo) |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
stn.mas. | тёсаные камни, наружная поверхность которых сохранена такой, какой была при добыче в карьере, а обработаны только стороны, необходимые для укладки и крепления камней | quarry-faced stone (чаще всего такие камни используются в циклопическом русте) |
Makarov. | у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то дети | I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me |
Makarov. | у него был чудовищный аппетит как на женщин, так и на выпивку | he had a prodigious appetite for both women and drink |
Makarov. | у него были непомерные аппетиты, как в отношении женщин, так и в отношении спиртного | he had a prodigious appetite for both women and drink |
Makarov. | у него нет такой свободы от влияния традиций и условностей, как у более молодых людей | he has not that disengagement from all traditional and conventional influences which characterises younger men |
Makarov. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
gen. | у него такая же шляпа, как и у меня | his hat is identical to mine |
Makarov. | у природы есть такие мощные средства разрушения как ветер и волны | the grand destructives of nature are the winds and the waves |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
gen. | умереть так же естественно, как и родиться | it is as natural to die as to be born |
HR | условия работы, обеспечивающие возможности как профессионального, так и личного роста | inclusive working environment (Incognita) |
Makarov. | учёные привязывают штаммы, такие как гонконгский вирус, к другим вирусам гриппа, которые известны тем, что размножаются и распространяются гораздо быстрее | scientists are "marrying" strains, such as the Hongkong virus, to other influenza viruses that are known to reproduce and spread faster |
Makarov. | химические дескрипторы для тех же самых неоднородных наборов молекул исследованы как на локальном, так и на глобальном уровнях | chemical descriptors for the same heterogeneous set of molecules was investigated at both local and global levels |
gen. | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | a chain is only as strong as its weakest link |
gen. | человек, которому свойственны черты как экстраверта, так и интроверта | ambivert |
Makarov. | человек, который работает меньше, чем нужно, так же плох, как и тот, который платит меньше, чем нужно | the man that underworks is as bad as the man that underpays |
gen. | человек, разбирающийся в чём-либо как в теории, так и на практике | pracademic (a blend of "practical" and "academic" Svetlana D) |
Makarov. | эта гипотеза так же недоказуема, как и предыдущая | this hypothesis is as indefensible as the foregoing |
Makarov. | эта машина оснащена дополнительными элементами – такими как встроенный магнитофон и радио | the car has an attractive range of extra accessories such as built-in tape decks and radios |
Makarov. | эта общественная активность приобретает различные формы – от исследований по активизму и общественному движению до непосредственного участия в такой деятельности, как информирование граждан и гражданское неповиновение | this activism takes diverse forms, ranging from research on activism and social movement to direct participation in activities such as public education and civil disobedience |
Makarov. | эта реакция оказалась очень ценной, так же как и остальные две | the first reaction proved very useful so did the other two |
gen. | эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов | these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor |
gen. | это в такой же мере ваша вина, как и моя | it is as much your fault as mine |
gen. | это негативно сказывается как на деятельности компании в целом, так и на работе с заказчиком | this is detrimental to overall company performance and customer service (bigmaxus) |
gen. | этот крем оказывает как увлажняющее, так и восстанавливающее действие | this cream moisturizes and repairs in one |
gen. | этот теннисный турнир как для любителей, так и для профессионалов | this tennis tournament is open to both amateurs and professionals |
Makarov. | этот туман обладает высокой корродирующей способностью и разъедает многие материалы, в том числе такие строительные материалы как мрамор и известковый строительный раствор | this highly corrosive mist eats away many materials, including such building materials as marble and mortar |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
gen. | я думаю так же, как и вы | I think with you |
gen. | я люблю музыку, как старую, так и современную | I am fond of music, both ancient and modern |
gen. | я не в состоянии запомнить такие подробности как даты, имена и адреса | I cannot remember dates, names addresses and details of that sort |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
Makarov. | я побежал так быстро, как только мог, и вышел с честью из схватки | I ran as quickly as I could, and came off with honour from the engagement |
Makarov. | я почти так же стар, как и вы, и я знаю мир вдвое лучше | I am nearly as old as you are, and I know twice as much of the world |
Makarov. | я сел на велосипед и поехал вниз по улице так быстро, как мог | mounting on my bicycle, I rode at full speed down the street |
Makarov. | я сидел дома, так как серьёзно простудился, и я начал чувствовать себя заключённым | kept at home with a bad cold, I began to feel cooped in |