Subject | Russian | English |
gen. | актёр выглядел так, как и требовалось по роли | the actor looked his part |
gen. | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия | George used to be bent on taw as a profession |
gen. | Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
gen. | воспитывать так, как нужно | bring up properly (детей • Back in the good old days when kids were brought up properly, spoke properly and were either a girl or a boy! -- когда детей воспитывали так, как нужно (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
gen. | вот как-то так | that is that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот как-то так | that is that on that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот как-то так | that's that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот как-то так | that's that on that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вчера мы легли поздно, так как хотели в полночь послушать последние известия | we stopped up late to hear the midnight news |
gen. | вышло не так, как я думал | it panned out differently from what I figured |
gen. | говорить так, как есть | call it the way + subject + see it (He calls it the way he sees it. – Он говорит так, как есть. ART Vancouver) |
gen. | город X находится на одинаковом расстоянии как от города Y, так и от города Z | the city of X is equidistant from the city of Y and the city of Z |
gen. | да, как бы не так | I'll be damned if it's true |
gen. | дальше всё сложилось так, как сложилось | the rest is history (DoctorKto) |
Игорь Миг | действовать так, как захочется | have a free hand |
gen. | дела идут не так, как надо | things go awry (Alex_Odeychuk) |
gen. | дела идут не так, как нам хочется | things are not going our way (VLZ_58) |
gen. | для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option |
gen. | добиться блестящих успехов как в ... так и в ... | combine an exceptional career in both (Technical) |
gen. | думать не так, как обычно | think counterintuitively (Taras) |
gen. | ещё никто не цеплял меня так, как она | she's got me like nobody |
gen. | зачем поступать так, как вы поступаете? | why act as you do? |
gen. | знавший как удачные, так и неудачные времена | chequered (If a person or organization has had a chequered career or history, they have had a varied past with both good and bad periods. A.Rezvov) |
gen. | изобразить дело так, как будто никаких трудностей нет | explain away the difficulties |
gen. | именно так, как | exactly as (Green beans were cooked exactly as my father likes them. ART Vancouver) |
gen. | искажать чьи-л. слова так, чтобы их можно было истолковать как признание | twist smb.'s words into a confession (into an admission of error, etc., и т.д.) |
gen. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
law | как А, так и Б | each of A and B (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
scient. | как анализ, так и эксперимент будут обращены к основным задачам | both the analysis and the experiments will address the basic problems of |
gen. | как аукнется, так и откликнется | chickens coming home to roost (Tanya Gesse) |
gen. | как аукнется, так и откликнется | payback is a bitch (Tanya Gesse) |
gen. | как аукнется так и откликнется | 6. When you are good to others you are good to yourself (iryna_mar) |
gen. | как аукнется, так и откликнется | turnaround is fair play (turnabout is fair play thefreedictionary.com Tanya Gesse) |
gen. | как аукнется, так и откликнется | what's good for the goose is good for the gander (Tanya Gesse) |
proverb | как аукнется, так и откликнется | people who live in glass houses should not throw stones |
proverb | как аукнется, так и откликнется | do as you would be done by (Anglophile) |
proverb | как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
proverb | как аукнется, так и откликнется | one good turn deserves another |
proverb | как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo as you sow, so shall you reap |
proverb | как аукнется, так и откликнется | give and take |
proverb | как аукнется, так и откликнется | the echo responds to the call |
saying. | как аукнется, так и откликнется | what goes around, comes around (timbecks777) |
proverb | как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo |
gen. | как аукнется так и откликнется | tit for tat |
gloom. | как будет, так будет | whatever (Long shot – lost my brown fossil wallet outside the Keg at Kings Park mall. My license is in there and I’m from MB. Money and gift cards are whatever. Just want my ID and stuff back if anyone finds it ART Vancouver) |
gen. | как будто так и должно быть | if it ought to have been so (Interex) |
gen. | как бы не так | like fun (Верещагин) |
inf. | как бы не так | no sir (VLZ_58) |
inf. | как бы не так! | Catch me doing this! (george serebryakov) |
inf. | как бы не так! | nothing of the kind |
inf. | как бы не так | yeah, like that's gonna happen (ad_notam) |
inf. | как бы не так | I will see you damned first |
gen. | как бы не так! | tilly-vally |
inf. | как бы не так! | not a bit of it! |
inf. | как бы не так! | no way! |
inf. | как бы не так! | no chance! |
emph. | как бы не так! | like hell ("I'm going out on a date" "Like hell you are!" george serebryakov) |
idiom. | как бы не так! | wide of the mark! (Andrey Truhachev) |
idiom. | как бы не так! | not on your nelly! |
mil., lingo | "как бы не так" | never happen (MichaelBurov) |
gen. | как бы не так! | not likely! |
Makarov. | как бы не так! | the devil a penny |
inf. | как бы не так! | not likely |
inf. | как бы не так! | I should say not |
Gruzovik, inf. | как бы не так | I should say not |
Gruzovik, inf. | как бы не так | nothing of the kind |
inf. | как бы не так | not even close (fa158) |
Makarov. | как бы не так! | the devil a bit |
Makarov. | как бы не так! | the deuce a bit! |
Makarov. | как бы не так! | devil a penny |
Makarov. | как бы не так! | devil a bit |
Makarov. | как бы не так! | deuce a bit! |
gen. | как бы не так | not likely (scherfas) |
gen. | как бы не так | no, indeed (Anglophile) |
gen. | как бы не так! | I'll see you further first! |
gen. | как бы не так | I declare if I will |
gen. | как бы не так | I will see you blowed first |
gen. | как бы не так! | I'll see you damned first! |
gen. | как бы не так! | I'll see you blowed first! |
inf. | как бы не так! | Like hell! (george serebryakov) |
inf. | как бы не так | nothing doing (He wants to marry her. Nothing doing!) |
inf. | как бы не так! | you wish! (SirReal) |
gen. | как бы не так! | tilly-fally |
slang | как бы не так | no way (Александр_10) |
avunc. | как бы не так! | Stuff it! (Andrey Truhachev) |
gen. | как бы не так! | no such luck (Mirzabaiev Maksym) |
gen. | как бы не так | fiddle |
inf. | как бы не так! | A fat chance! (ART Vancouver) |
gen. | как бы не так | my foot |
inf. | как бы не так! Не тут то было! | famous last words! (santalenok) |
inf. | как бы так | ish (MichaelBurov) |
progr. | как было сказано выше, пакеты могут быть сгруппированы и структурированы в иерархические уровни, подходящие для выбранной структуры ПО. Так как пакет может содержать другие пакеты, уровень сам является пакетом. В UML пакет уровня может быть обозначен как "layer" | as stated before, packages can be grouped and structured into hierarchical layers supportive of the chosen software architecture. Since a package may contain other packages, a layer is a package itself. In the UML a layer package can be stereotyped as "layer" (уровень; см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. (2005): Practical Software Engineering) |
gen. | как быстро пролетело лето! нам было так весело! | this summer has simply slipped away, we've had such fun! |
Makarov. | как в Адаме все люди умирают, так во Христе все воскреснут | as in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected (1 Кор 15-22) |
gen. | как в бумажном, так и электронном виде | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
law | как в виде права на владение, так и в виде права на взыскание задолженности | whether in possession or in action (Александр Стерляжников) |
gen. | как в денежном, так и в натуральном выражении | both by value and volume (Despite its small contribution to the UK fragrance market, the Unisex Fragrances sector is expected to grow at the fastest rate, both by value and volume, up to ... Alexander Demidov) |
gen. | как в дневное время, так и в вечернее и ночное время | during daytime, evening and nighttime hours (fddhhdot) |
hockey. | как в нападении, так и в защите | both sides of the puck (последовательность зависит от апмплуа хоккеиста. Both sides of the puck he was good. VLZ_58) |
progr. | как в переходном, так и в установившемся режимах | both the transient response and the steady-state response (ssn) |
sociol. | как в политической, так и в общественной жизни | in government and public life (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | как в полном объёме, так и по частям | either in whole or in part (Alexander Demidov) |
math. | как в присутствии, так и в отсутствие | both with and without (Alex_Odeychuk) |
gen. | как в прямой, так и в косвенной форме | expressed or implied (4uzhoj) |
busin. | как в своей исходной форме, так и после ремонта без предварительного получения разрешения от правительства США или другого уполномоченного лица, действующего на основании законодательных и нормативных актов США | either in their original form or after being incorporated into other items, without first obtaining approval from the u.s. government or as otherwise authorized by u.s. law and regulations (Your_Angel) |
avia. | как в США так и в другой любой стране | whether in the United States or any other country (Your_Angel) |
product. | как в устной, так и в письменной форме | verbal and written (NodiraSaidova) |
busin. | как в устной, так и в письменной форме | both verbal and written (translator911) |
gen. | как в устной, так и в письменной форме | both orally and in writing (ABelonogov) |
law | как в части ... , так и в части | whether as regards ... or (Е. Тамарченко, 12.12.2017) |
geogr. | как в Швеции, так и за её пределами | either within or outside Sweden (Alex_Odeychuk) |
sarcast. | как вам такой ... ? | some (He gets to this controversial conclusion by contesting many of the so-called ‘facts’ about the case — including the basic assumption that Chapman was a Beatles and Lennon fan. Strongman writes that, until the weekend before the killing: ‘Chapman, the supposed Lennon “obsessive” and “fan of fans”, did not own one Lennon single, book or album. Not one. Some “fan”, some “obsession”.’ dailymail.co.uk ART Vancouver) |
ophtalm. | как вблизи, так и вдали | in both vision (о зрении Vicomte) |
gen. | как в месячном, так и в годовом выражении | both month-on-month and year-on-year (The number of candidates actively seeking employment fell both month-on-month and year-on-year, at 32% and 11% respectively. Alexander Demidov) |
gen. | как в месячном, так и в годовом выражении | both month on month and year on year (region, there has been growth both month on month and year on year in every month of the year so far. Alexander Demidov) |
gen. | как внутри страны, так и за рубежом | at home and abroad (Alexander Demidov) |
math. | как внутри, так и вне ограниченной области | in general, the Dirichlet problem for the equilibrium equations cannot be solved by the boundary integral equation method both inside and outside a bounded domain |
gen. | как внутри, так и между | within and across (within and across agencies – как внутри (одной из, каждой...) организации, так и между ними (между разными) iKar_Don) |
gen. | как вспомню, так вздрогну | I shudder to remember it (Alexey Lebedev) |
gen. | как вспомню так вздрогну | I wince at the memories (Alexey Lebedev) |
gen. | как вспомню, так вздрогну | I shudder at the memories (Alexey Lebedev) |
saying. | как встретишь новый год, так его и проведешь | just as you welcome in the New Year so you will spend it (Ivan Pisarev) |
saying. | как встретишь новый год, так его и проведешь | how you meet New Year, is how you will live it (Ivan Pisarev) |
saying. | как встретишь новый год, так его и проведешь | as you meet the New Year, so will you spend it (Ivan Pisarev) |
saying. | как встретишь новый год, так его и проведешь | the way you leave one year will determine the way you enter the next (Ivan Pisarev) |
saying. | как встретишь новый год, так его и проведешь | the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it (Ivan Pisarev) |
gen. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | someone or something is living up to one's name (m_rakova) |
saying. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | our name shapes your destiny (george serebryakov) |
saying. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | as you call a boat, so it will float (george serebryakov) |
gen. | как вы яхту назовёте, так она и поплывёт | self-fulfilling prophecy (вольный перевод Ремедиос_П) |
gen. | как горожане, так и крестьяне | both citizens and peasants |
Makarov. | как гуморальные мезенхимные факторы, так и тесная ассоциация между печёночной энтодермой и мезенхимой могут участвовать в формировании печени у эмбрионов мыши | both humoral mesenchymal factors and the close association between the hepatic endoderm and mesenchyme can be involved in liver formation of mouse embryos |
Makarov. | как должно листьям увядать, так и мы должны увянуть | as surely as the leaf fades, so surely shall we fade |
ed. | как дома, так и в аудитории | in the home and in the classroom (New York Times Alex_Odeychuk) |
inf. | как есть, так есть | it is what it is (AMlingua) |
gen. | как же так? | how so? |
gen. | как же так? | oh, come now! |
inf. | как же так? | why on earth? (Andrey Truhachev) |
inf. | как же так | what gives (выражение сдержанного недовольства на несовпадение ожидаемого действительности synth) |
gen. | как же так? | how is that? (Franka_LV) |
gen. | как же так? | how come? (О. Шишкова) |
gen. | как же так?-А вот так! | How's that? – That's how! (британский вариант Julia Melnitskaya) |
proverb | как жил, так и помрёшь | he will die as he lived |
proverb | как жил, так и умер | an ill life, an ill end (george serebryakov) |
proverb | как жил, так и умер | a good life makes a good death (george serebryakov) |
proverb | как жил, так и умер | as a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
law | как известных в настоящее время, так и созданных впоследствии | now known or hereafter devised (triumfov) |
gen. | как летом, так и зимой | summer and winter alike |
gen. | как можно так говорить! | that is a strange thing to say! |
proverb | как мёд, так ложкой | when it rains, it pours (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova) |
gen. | как на бумаге, так и на электронных носителях | both in hard and soft copy (Alexander Demidov) |
proverb | как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
gen. | как на очном заседании в форме совместного присутствия, так и в заочной форме | by meeting or correspondence (The members of the Presidency Committee may consult together either by meeting or correspondence. | that cannot be resolved by meeting or correspondence, the Chair will provide a casting determination of the assessment, noting any material ... Alexander Demidov) |
mil. | как на поле боя, так и вне его | both on the battlefield and off (MIT Technology Review Alex_Odeychuk) |
law | как на рабочем месте, так и за его пределами | both in and outside the workplace (Alexander Demidov) |
gen. | как на территории страны, так и на территории других государств | domestically and internationally (вместо слова "страна" подставить название требуемого государства 4uzhoj) |
gen. | как на федеральном уровне, так и на уровне субъектов федерации | at both the federal and state levels (In the United States cigarettes are taxed at both the federal and state levels, in addition to any state and local sales taxes and local cigarette-specific taxes. WK Alexander Demidov) |
proverb | как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
proverb | как нажито, так и прожито | ill-gotten, ill-spent |
proverb | как нажито, так и прожито | Lightly come, lightly go. (Andrey Truhachev) |
proverb | как нажито, так и прожито | what is got over the devil's back is spent under his belly |
proverb | как нажито, так прожито | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
gen. | как нажито, так прожито | easy come, easy go |
saying. | как новый год встретишь, так его и проведешь | as you meet the New Year, so will you spend it (Ivan Pisarev) |
saying. | как новый год встретишь, так его и проведешь | just as you welcome in the New Year so you will spend it (Ivan Pisarev) |
saying. | как новый год встретишь, так его и проведешь | the way you leave one year will determine the way you enter the next (Ivan Pisarev) |
saying. | как новый год встретишь, так его и проведешь | how you meet New Year, is how you will live it (Ivan Pisarev) |
saying. | как новый год встретишь, так его и проведешь | the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it (Ivan Pisarev) |
gen. | как по закону, так и иным способом | whether in law or otherwise (soa.iya) |
gen. | как по мне, так нет | not for my money (ad_notam) |
gen. | как по мне, так нет | not as far as I am concerned (ad_notam) |
gen. | как по отдельности, так и в совокупности | both individually and in the aggregate (VictorMashkovtsev) |
law | как по сути, так и по духу | both in fact and spirit (Johnny Bravo) |
radio | как по ... так и по | on both the (Konstantin 1966) |
Makarov. | как повар он не так уж плох | he is not bad as cooks go |
proverb | как подмажешь, так и поедешь | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
proverb | как посеешь, так и пожнёшь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
gen. | как посеешь, так и пожнёшь | as you sow so shall you reap |
proverb | как посеешь так и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you will sleep |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as you sow, so you will reap |
gen. | как постелешь, так и поспишь | one will reap what he will sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | you will reap what you will sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | you'll reap what you will sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | one'll reap what he'll sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as you sow, so shall you reap |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as you cooked the porridge, so must you eat it |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as one make his bed, so he will sleep |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as one make his bed, so he must lie on it |
proverb | как постелешь, так и поспишь | as one makes his bed, so he must lie in it |
gen. | как постелешь, так и поспишь | as one cooked the porridge, so must he eat it |
proverb | "как потопаешь, так и полопаешь" | no pain, no gain (VLZ_58) |
proverb | как потопаешь, так и полопаешь | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
saying. | как потопаешь, так и полопаешь | you reap what you sow (Maggie) |
gen. | как потопаешь, так и полопаешь | as you sow so shall you reap |
proverb | как потопаешь, так и полопаешь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
saying. | как пришло, так и ушло | easy come, easy go (a relationship or possession acquired without effort may be abandoned or lost without regret • His attitude toward money has always been 'easy come, easy go'. Баян) |
proverb | как пришло, так и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
gen. | как росток согнешь, так дерево и вырастет | as the twig is bent, so grows the tree (eugenealper) |
sec.sys. | как с внутренней стороны, так и снаружи | as well inside as outside (Konstantin 1966) |
gen. | как с положительной, так и с отрицательной стороны | on the upside and the downside (mascot) |
math. | как с практической, так и теоретической точки зрения ... | on both practical and theoretical grounds (it is of interest, therefore, to determine conditions that will guarantee that K has a unique fixed point) |
rhetor. | как с, так и без | both with and without (Alex_Odeychuk) |
gen. | как с указанием оснований, так и без этого | with or without cause (Lavrov) |
busin. | как самостоятельно, так и в составе групп | both singly and in groups (translator911) |
gen. | как скажу, так и будет | what I say, goes (Обычно употребляется в контексте "Я тут босс, и всё происходит так, как этого хочу я" joltius) |
gen. | как собственными силами, так и с привлечением сторонних провайдеров | either in-house or by outsourcing (Agents supply the traders who produce baskets (either in-house or by outsourcing) and occasionally deal with basket producers. Alexander Demidov) |
gen. | как ... так | as ... so (и) |
gen. | как так? | how come (Vadim Rouminsky) |
gen. | как так | how so |
gen. | как так? | how come? |
gen. | как так? | how so? |
gen. | как... так | as... so |
gen. | как ..., так ... | like, like (e.g. like Friday, like rain; like father, like son InessaS) |
math. | как ... так | both... and |
gen. | как ... , так и ... | both... and |
gen. | как ... , так и ... | in one |
math. | как ... , так и ... | as well as |
math. | как ... , так и ... | just as ... so |
gen. | как, так и | ... or ... alike (The Separatists however stationed snipers along the main route from Garnik to Drelliad who fired on any non-separatist traveling along it, civilian or soldier alike.) |
gen. | как..., так и | both |
gen. | как ..., так и ... | both ..., and ... |
gen. | как ... , так и ... | ... and ... alike (for retailers and consumers alike – как для предприятий розничной торговли, так и для потребителей ART Vancouver) |
gen. | как, так и | whether ... or (All Provider Videos and Provider Channels, whether created by or for the Provider – ...созданные как Поставщиком, так и по его заказу.) |
idiom. | как ... , так и ... | as to and (Lelicona) |
math. | как ... , так и ... | neither ... nor |
product. | как, так и | as and |
gen. | как ... , так и ... | both and |
Makarov. | как ... , так и ... | both ... and |
Makarov. | как ... , так и ... | either ... or |
busin. | как, так и | whether or not |
gen. | как ... , так и ... | not only ... but also |
gen. | как ... , так и ... | ...or ..., whatsoever (Для нашего "нестрогого" "и" [...как собственные, так и заимствованые = ...one's own or borrowed, whatsoever] NB использование both в данном случае – ошибка Phyloneer) |
gen. | как так можно? | is that wise? (Your door was unlocked. Is that wise? Taras) |
gen. | как так получается...? | how come...? |
inf. | как так получилось, что | how did it come that (e.g. How did it come that they have dark skin while the neighbour tribes have fairer skin? Soulbringer) |
gen. | как так случилось, что его уволили? | how did it come about that the man was dismissed? |
gen. | как только, так сразу | when I know, you'll know (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | как, точно так и | just as ... so too (Dmitrieva) |
gen. | как ты мог меня так предать? | how could you sell me out like that? (Taras) |
gen. | как ты мог так низко пасть? | how could you have sunk so low? (chaffinch) |
gen. | как ты смеешь с ней так разговаривать! | how dare you talk to her in that manner! |
gen. | как ты так быстро нашёл правильный ответ? | how did you hit on the right answer so quickly? (Taras) |
slang | как ты умудряешься так напиваться? | how did you get so wigged out? (Alex Lilo) |
gen. | как уехал, так от него ни слуху ни духу | there's been no word from him since he left |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
gen. | как умеется, так и делаю | I do my best |
gen. | как умеется, так и делаю | I do as I can |
law | как фактических, так и подразумеваемых | whether actual or contingent (kopeika) |
gen. | как хотите, так и будет | anything you say |
proverb | как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
gen. | как это ни странно, это не так | strangely here, not so (Now, basic economics and principles of governance would suggest that you’d respond to this thing called demand with a thing called supply. Strangely here, not so. nsnews.com) |
gen. | как я сказал, так и будет | it's my call (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | I'm not budging on this (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | have my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | do this my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | have it all my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | do this my own way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | have it my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | things my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | do it my own way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | do things my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | I have the final say (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | my way or the highway (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | make it on my own (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | go my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | this is my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | make my own way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | take it or leave it (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | end of discussion (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | this is how it's happening (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | it's going to be my way (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | like it or not, this is how it'll be (Ivan Pisarev) |
gen. | как я сказал, так и будет | this is non-negotiable (Ivan Pisarev) |
inf. | как-то так | about the size of it (в конце рассказа 4uzhoj) |
idiom. | как..,точно так же | just as (just as .., so (too)/even so... • Just as the French like their wine, so the English like their beer. – [в переводе для благозвучия предложения меняются местами] – Англичане любят своё пиво точно так же, как французы – своё вино. (или) Англичане так любят своё пиво, как французы – своё вино. Баян) |
gen. | книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями | all rights of translation and republication in this book are reserved |
gen. | кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении | the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls someone a name is called indeed the same (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls names deserves those names himself (kealesk) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | name-calling is a self-disclosure (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
gen. | курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
gen. | мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают все | we ought to be easy on him because everyone makes mistakes |
gen. | мы произносим не так, как пишем | we do not pronounce as we spell |
gen. | на душе у меня было так легко, как не было уже очень давно | I felt lighter than I had in many months (Alex_Odeychuk) |
gen. | надо выбирать самому, так как здесь нет продавца | one must help oneself, as there is no salesman here |
gen. | не всё так, как кажется на первый взгляд | not everything is as it seems (Kireger54781) |
gen. | не так уж всё страшно, как вы изображаете | there's no need to dramatize |
gen. | ни одно платье так не молодит девушку, как белое | no dress youthens a girl so much as white |
gen. | ничего не выходит так, как нужно | can never get anything right ("Why is it that they can never get anything right?" (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | новатор как в области композиции, так и иконографии | a compositional and iconographic innovator |
gen. | ну как же так? | say, how is that? |
gen. | Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I going? – Not good |
gen. | ну так как же насчёт вашего обещания? | what about your promise? |
gen. | озеро Байкал так же глубоко, как море | Lake Baikal is as deep as the sea |
gen. | он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher wanted him to |
gen. | он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher taught him to |
gen. | он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was variorum and delightful |
gen. | он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was various and delightful |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
gen. | он взял такси, так как ему было лень идти домой пешком | he took a taxi because he was too lazy to walk home |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит по-английский так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит так, как будто всё уже решено | he talks about it as if it were a done deal |
gen. | он должен уйти, так как стал обузой | he should go because he has become a liability |
gen. | он знает меня не так давно, как вы | he hasn't known me as long as you do |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
gen. | он извинился? как бы не так! | did he apologize? I should say not! |
gen. | он изучал немецкий язык, но так и не выучил его как следует | he learnt German but never reached familiarity with it |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
gen. | он не испытывал страха, так как был храбрым человеком | he felt no fear, for he was a brave man |
gen. | он не подходил для этой работы, так как не имел опыта | he was unfitted for the post seeing his inexperience |
gen. | он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдости | he could never have been a great man for his character was destitute of backbone |
gen. | он попытался аннулировать контракт, так как условия изменились | he tried to have the contract set aside because conditions had changed |
Makarov. | он придёт? – Как бы не так! | is he coming? – The devil he is! |
Makarov. | он придёт? – Как бы не так! | is he coming? – The deuce he is! |
Makarov. | он приехал вчера. – Как бы не так! | he came yesterday. – The devil he did! |
gen. | он приехал вчера. – Как бы не так! | he came yesterday. – he devil he did! |
gen. | он работает так же, как его отец | he works like his father |
gen. | он работал так же хорошо, как работал и я | he worked as well as I did |
gen. | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
gen. | он смотрит на вещи не так, как следует | he has an upside-down way of looking at things |
gen. | он танцевал ведущие партии как в основных классических, так и в современных балетах | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
gen. | он танцевал ведущие партии как классического, так и современного репертуара | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
gen. | она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
gen. | она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
gen. | она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
gen. | она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она поступает так, как должна поступать | she acts just as she ought |
gen. | она поступает так, как ей велит долг | she acts just as she ought |
gen. | она поступает так, как она обязана | she acts just as she ought |
gen. | она сделала так, как и сказала | be true to one's word (sever_korrespondent) |
gen. | оставим так, как есть | let the matter rest |
gen. | оставить дело так, как есть | let the matter rest |
gen. | оставить так, как есть | leave the way it is/they are (At the district's request, Metro has agreed to leave traffic controls the way they are for now. – пока оставить всё так, как есть ART Vancouver) |
gen. | оставить так, как есть e.g. Culture-bound humor often presents a dilemma for the translator: you can either lose readers with a cryptic allusion or you can burden the text with explanatory footnotes. In an increasingly English-speaking world, the best solution is sometimes to let it stand. | let it stand (Stanislav Silinsky) |
gen. | оставить так, как есть | keep it the way it is (Let's keep it the way it is. – Давайте оставим всё так, как есть. ART Vancouver) |
gen. | оставь так, как написано | leave it as it stands |
gen. | относись к людям так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе | Treat others as you would like to be treated (antoxi) |
gen. | относись к человеку так, как ты хочешь, чтобы он относился к тебе | treat everyone you meet like you want to be treated (Gennady1) |
gen. | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами | use others as you would have them use you |
gen. | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | use others as you would have them use you |
gen. | относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
gen. | относиться к другим так же, как к себе | do unto others as you would have them do unto you (Alexander Demidov) |
gen. | относящийся как к непосредственным, так и к конечным потребителям | intercompany (4uzhoj) |
gen. | Передачи были неточны, Флетчер и Роналду совершенно потерялись на поле, форварда оказался изолированным-как вспомню, так вздрогну | Passes went astray, Fletcher and Ronaldo were totally anonymous, the forward got isolated – I shudder to remember it |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
gen. | перечертите все эти цифры точно так, как они написаны | copy each figure exactly as it is written |
gen. | пойти не так, как надо | go wrong |
Игорь Миг | пойти не так, как предполагалось | turn sour |
gen. | пойти так же далеко, как | go to the length of (кто-либо 4uzhoj) |
gen. | положение не так серьёзно, как кажется | the gravity of the situation must not be exaggerated |
gen. | получаться не так, как надо | go wrong ("My experience has been that whenever I try to do a bit of burgling something always goes wrong." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | получаться не так, как хотелось бы | go by contraries (babel) |
gen. | получиться так, как и надеялись | fall out as smb. thought (hoped, imagined, etc., и т.д.) |
gen. | предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов профсоюза | open shop |
gen. | представление в своём новом варианте включало как музыкальные, так и комедийные номера | the format of the new show included music and comedy |
gen. | пусть будет так, как есть | let it go at that |
gen. | пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
gen. | пусть дело остаётся так, как есть | rest the matter there |
gen. | пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew (in his own juice) |
gen. | пусть это останется так, как есть | let it remain as it is |
gen. | разговаривающий с людьми так, как будто они глупее или хуже его | condescending (Schauder) |
gen. | свой день рождения она не отмечала, так как чувствовала себя очень плохо | on her birthday she was too sick to celebrate |
gen. | Систематическое истребление представителей определённого пола, как мужского так и женского | gendercide (Sadom) |
gen. | слово, которое можно прочесть как справа налево, так и наоборот, при этом значение слова не меняется | palindromic word (напр.: level, radar InLoveWithLife) |
gen. | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he |
gen. | так вот, как вы с ним обращаетесь? | is that how you treat him? |
gen. | так вот, как вы с ним обходитесь? | is that how you treat him? |
gen. | так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней? | it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her? |
gen. | так долго, как | as long as |
gen. | так долго, как кому-либо угодно | during someone's pleasure |
gen. | так долго, как кому-либо угодно | during someone's pleasure |
gen. | "так же верно, как то, что я-китайский лётчик" | as far as I can throw a piano (Встречается во фразе: "I trust him as far as I can throw a piano" – то есть, "я ему не доверяю ни на грамм" munjeca) |
gen. | так же верно, как я вас вижу | as sure as I see you |
gen. | так же давно, как времена Авраама | as low down as Abraham's time |
gen. | так же детально, как и | in the same detail as (vbadalov) |
gen. | так же, как | as as (he is as tall as you are – он такого же роста, как и вы; • she runs as fast as he does – она бегает так же быстро, как и он) |
gen. | так же, как | as ... as |
gen. | так же, как | just as (Nadia U.) |
gen. | так же, как | in the way (Alex_Odeychuk) |
gen. | так же, как | as (zeev) |
gen. | так же, как | the same as (bigmaxus) |
gen. | так же ..., как | as ... as |
gen. | так же как и | coupled with (That feeling of ice-cold indifference coupled with its razor-edged calculation was with him still, more strongly than ever. О написании союза см. gramota.ru Abysslooker) |
gen. | так же, как | as ... so (As Hermes once took to his feathers light ... so on a Delphic reed my idle sprite ... Vadim Rouminsky) |
gen. | так же, как | as well as |
gen. | так же, как и | in common with (In common with all companies, Maplink will hold board and shareholders' meetings. LE Alexander Demidov) |
gen. | так же, как и | in the same manner as (AD Alexander Demidov) |
gen. | так же как и | as surely as (Andrey Melnik) |
gen. | так же как и | as well as (bigmaxus) |
gen. | так же, как и | as is the case (And as is the case with the ... Alexander Demidov) |
gen. | так же, как и | in the same way that (подобно тому, как Alex_Odeychuk) |
gen. | так же как и | similar to (sai_Alex) |
gen. | так же как и | as as |
gen. | так же, как и | as ... as |
gen. | так же как и ты | just like you (Alex_Odeychuk) |
gen. | так же как это происходило в течение | as it has for (as it has for more than two centuries = так же как это происходило в течение двух столетий pivoine) |
gen. | так же хорошо, как | as well as |
gen. | так как | inasmuch inartificial as |
gen. | так как | such as |
gen. | так как | every where that |
gen. | так, как | so as |
gen. | так как | sith |
obs. | так как | sithence |
gen. | так, как | in a way as (Johnny Bravo) |
gen. | так как | as (I could not stay, as it was late – я не мог оставаться, так как было уже поздно) |
gen. | так как | because |
gen. | так как | for |
gen. | так как | inasmuch as |
gen. | так как | insomuch as |
gen. | так как | inasmuch |
gen. | так как | in so much as |
gen. | так как | seeing that (Interex) |
gen. | так как | forasmuch as |
gen. | так ... как | as ... as |
gen. | так, как | such as |
book. | так как | seeing |
gen. | так ... как | as ... as |
gen. | так, как | in the way (suburbian) |
gen. | так как | for as much |
gen. | так как | since |
gen. | так как | considering |
gen. | так, как | like |
gen. | так как | as (Гера) |
gen. | так как | but (в силлогизме) |
gen. | так как | being (часто сопровождается as, as how или that) |
gen. | так как | being that |
gen. | так как | because that |
gen. | так как | for the reason that |
gen. | так как | given that (Given that this provision has not been utilised, this would appear to be an appropriate and sensible course of action. I. Havkin) |
gen. | так как | it being thus |
gen. | так как | but for (в силлогизме) |
gen. | так как | in as much as |
gen. | так как | on account of |
gen. | так как | sithes |
gen. | так как | sin |
gen. | так как | whereas |
gen. | так как | sen |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
gen. | так, как было, уже никогда не будет | things will never be the same again (4uzhoj) |
Игорь Миг | так как время торопит | with the clock ticking |
Игорь Миг | так как время уходит | with the clock ticking |
gen. | так, как делается на европейском континенте | continentally (в противоположность островной Великобритании) |
gen. | так, как если бы | like as though (Konstantin 1966) |
gen. | так, как и ожидалось | in the intended way (Alex_Odeychuk) |
gen. | так как мы выезжаем завтра рано утром, нам лучше уложиться сегодня | as we start early tomorrow, we'd better pack today |
gen. | так как мы становимся старше | with aging (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with increasing age (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with advancing age (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | as we grow older (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | as we get older (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | as it ages (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with age (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with the age (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with the years passing (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with the years (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | as we age (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы уезжаем завтра рано утром, нам лучше уложиться сегодня | as we start early tomorrow, we'd better pack today |
gen. | так, как надо | the way we wanted to (Alex_Odeychuk) |
gen. | так, как надо | aptly (VLZ_58) |
gen. | так, как надо | the right way (do it the right way – сделать так, как надо) ART Vancouver) |
gen. | так, как надо | in the intended way (Alex_Odeychuk) |
gen. | так как нас не пригласили, то мы пришли сами | as we had not been asked, we have asked ourselves |
gen. | так как ночь только началась, Билли решил обшарить несколько поездов | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
gen. | так, как нужно | the right way (do it the right way – сделать так, как нужно ART Vancouver) |
gen. | так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствие | as they tender his displeasure |
gen. | так, как полагается | the right way (ART Vancouver) |
gen. | так, как положено | the right way (I told her: You deal with this the right way or I'll deal with it and you're not going to like it. ART Vancouver) |
Игорь Миг | так, как что-либо понимают в Америке | American-style |
gen. | так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работу | as the light is better we can proceed with our work |
Игорь Миг | так как себе представляет | in someone's idea (кто-либо) |
gen. | так как... то | as... so |
gen. | так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё одну | since you're having another cup of coffee, I'll have one also |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как уже полночь, пойдём домой | being it's midnight, let's go home |
gen. | так, как хотели | the way we wanted to (Alex_Odeychuk) |
gen. | так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру | since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure |
gen. | так как шёл дождь, я взял такси | as it was raining I took the taxi |
gen. | так как я бывал здесь раньше, я знал, чего ожидать | having been there before, I knew what to expect |
gen. | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем | since I cannot go he will represent me |
gen. | так оно и случилось, как вы говорили | it happened just as you said it would |
Gruzovik | так скоро, как это возможно | as soon as possible |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
gen. | так часто, как это необходимо | as often as necessary (sankozh) |
gen. | ты лучше научись делать так, как тебе говорят | you'd better get used to doing as you're told |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
gen. | ты так об этом говоришь, как будто это | you make it sound like (linton) |
gen. | у меня была ужасная изжога во время всей беременности. Как вспомню, так вздрогну! | I had awful heartburn right through my pregnancy. I shudder at the memories! (Alexey Lebedev) |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
gen. | уже не так много, как | not quite as many as (With the windstorm moving east, not quite as many power outages throughout the city as there were earlier today. ART Vancouver) |
gen. | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | a chain is only as strong as its weakest link |
gen. | читать было нельзя, так как было слишком тёмно | it was too dark to read |