Subject | Russian | English |
gen. | а так как | but as |
gen. | а так как это правда, то он виноват | now this is true, therefore he is guilty |
gen. | а так как это так, то... | now |
gen. | а так как это так, то... | now and then |
gen. | актёр выглядел так, как и требовалось по роли | the actor looked his part |
gen. | биологию сейчас изучают как в колледжах, так и в школах | biology is now widely studied, both in colleges and high schools |
gen. | всё будет так, как вы желаете | it shall be as you desire |
gen. | будьте аккуратны с отчётом, который вы посылаете директору, так как он сразу же обнаружит даже мелкую ошибку | be careful with the report you send to the director, as he'll be down on any little mistake in a moment! |
gen. | было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессия | George used to be bent on taw as a profession |
gen. | быть так, как хочет | have one's way (The boss will have his way – Будет так, как за/хочет босс; он/она... Баян) |
gen. | в ваших очках я вижу так же, как и в своих | I see the same through your glasses as I do through mine |
gen. | в равной мере как, так и | alike |
gen. | в своих произведениях, как на светские, так и на религиозные темы, он использовал сложную, своеобразную символику | he employed an intricate and idiosyncratic symbolism in his paintings of both secular and sacred subjects (о Босхе) |
gen. | в США президент является как главой государства, так и главой правительства | in the US the President is both the Chief of State and the Chief Executive |
gen. | Вероятно, она ошибочно полагает, что её время так же ценно, как и моё | Perhaps she's making the mistake thinking her time is as valuable as mine. |
gen. | вести себя не так, как всегда | be off one's beat |
gen. | вести себя так как надо | behave (Alex Pike) |
gen. | вести себя так, как никто не прогнозировал | defy predictions (He defied expectations and predictions. – Он вёл себя так, как никто не ожидал и не прогнозировал. cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | воспитывать так, как нужно | bring up properly (детей • Back in the good old days when kids were brought up properly, spoke properly and were either a girl or a boy! -- когда детей воспитывали так, как нужно (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
gen. | вот как-то так | that is that on that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот как-то так | that's that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот как-то так | that is that (Vadim Rouminsky) |
gen. | вот как-то так | that's that on that (Vadim Rouminsky) |
gen. | всё будет так, как надо | everything will be as it should be (Interex) |
gen. | всё будет так, как он скажет | whatever he says, goes |
gen. | всё будет так, как хочет Бог | all shall be as God wills |
gen. | всё было в точности так, как вы говорили | it was just like you said |
gen. | всё именно так, как оно выглядит | what it says on the tin (NumiTorum) |
gen. | всё не так, как может показаться | it's not what it looks like (TranslationHelp) |
gen. | всё не так, как может показаться | things are not quite as they seem. |
gen. | всё получилось не так, как он хотел | things did not turn out as he intended |
gen. | всё получилось так, как мы и планировали | everything fell out as we had planned |
gen. | всё получилось так, как мы и рассчитывали | everything fell out as we had planned |
Игорь Миг | всё пошло не так, как ожидалось | things went wrong |
gen. | всё прошло так, как было задумано | it was done as originally planned |
gen. | всё работает так, как и должно | everything works out well (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как и должно | everything is working as it should (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как ожидалось | everything is working as intended (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как ожидалось | everything is working as expected (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё функционирует так, как ожидалось | everything is working as intended (Alex_Odeychuk) |
gen. | вчера мы легли поздно, так как хотели в полночь послушать последние известия | we stopped up late to hear the midnight news |
gen. | вы в самом деле думаете так, как говорите? | do you mean what you say? |
gen. | вы делаете это не так, как нужно | you're doing it in the wrong way |
gen. | вы должны делать так, как вам говорят | you must do as you are told |
gen. | выглядеть так же, как | look like (WiseSnake) |
gen. | выглядеть так же, как | look the same as (WiseSnake) |
gen. | выглядеть так, как и подобает | look the part (человеку такого рода занятий/должности • The thing about Gen. William C. Westmoreland was that he looked the part: straight back, bushy eyebrows, patrician nose, steely gaze, jutting jaw. 4uzhoj) |
gen. | выделяющийся как силой, так и ловкостью | equally distinguished for strength and for manual craft |
gen. | выделяющийся как силой, так и умением | equally distinguished for strength and for manual craft |
gen. | вышло не так, как я думал | it panned out differently from what I figured |
gen. | говорить так, как есть | call it the way + subject + see it (He calls it the way he sees it. – Он говорит так, как есть. ART Vancouver) |
gen. | город X находится на одинаковом расстоянии как от города Y, так и от города Z | the city of X is equidistant from the city of Y and the city of Z |
gen. | да, как бы не так | I'll be damned if it's true |
gen. | даже если это так, как бы то ни было | be this as it may (qwarty) |
gen. | далеко не так, как | nowhere near as ... as (Bob_cat) |
gen. | далеко не так как | nothing like as |
gen. | далеко не так хорош, как... | not a quarter so good as... |
gen. | далеко не так хорош, как | not a quarter so good as |
gen. | дальше всё сложилось так, как сложилось | the rest is history (DoctorKto) |
gen. | дверь отворилась, как только он постучал, так как Роб уже поджидал его | the door opened when he knocked – for Rob was on the watch |
Игорь Миг | действовать так, как захочется | have a free hand |
gen. | дела идут не так, как надо | things go awry (Alex_Odeychuk) |
gen. | дела идут не так, как нам хочется | things are not going our way (VLZ_58) |
gen. | дела не так плохи, как могут показаться сначала | the things are never as bad as they may seem at first (Taras) |
gen. | делаемый не так, как должно | overthwart |
Игорь Миг | дело обстоит не так просто, как кажется | it's complicated (на первый взгляд; The goal: создать комфортную городскую среду и сделать Москву местом, удобным для жизни – to create a comfortable urban environment and make Moscow livable . Who wouldn’t want that, right? Well, it’s complicated … mberdy.us.tmt.17) |
gen. | для экзамена она выбрала литературу, так как думала, что это легче всего | she chose literature for her examination because she thought it would be a soft option |
gen. | добиться блестящих успехов как в ... так и в ... | combine an exceptional career in both (Technical) |
gen. | думать не так, как обычно | think counterintuitively (Taras) |
gen. | его новый фильм не так хорош, как предыдущий | the new film is not up to his last one |
gen. | его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяц | his lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month |
gen. | его проект был отклонён, так как за него было подано 29 голосов при 32 против | his motion was defeated by a vote of 29 yeas to 32 nays |
gen. | ей пришлось сделать круг, так как дорогу чинили | she had to make a detour because the road was under repair |
gen. | если бы я мог, я оставил бы всё так, как есть | if I could let the matter rest, I would do it |
gen. | Есть ли ещё хоть один лидер, которого демонизировали так же, как Владимира Путина? | Has there ever been a country so vilified as Russia, a leader so demonized as Vladimir Putin? (suburbian) |
gen. | ещё никто не цеплял меня так, как она | she's got me like nobody |
gen. | ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами | another orator was coughed and scraped down |
gen. | жизнь, отмеченная как удачными, так и неудачными временами | chequered life (A.Rezvov) |
gen. | жить так, как сейчас | live as we do now (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | жить так, как хочется | live your own life as you choose (James P. Gray was a trial judge in Orange County, California, starting in 1983, and the 2012 Libertarian candidate for Vice President. In the first half, he shared his views as a Libertarian, and weighed in on such issues as public education, homelessness, healthcare, taxes, and drug laws. Libertarians, he noted, believe that "you should be able to live your own life as you choose, as long as you don't wrongly impair other people to do the same thing." (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | зачем поступать так, как вы поступаете? | why act as you do? |
gen. | злодеи поступили так, как им было приказано | the villains did as they were ordered |
gen. | знавший как удачные, так и неудачные времена | chequered (If a person or organization has had a chequered career or history, they have had a varied past with both good and bad periods. A.Rezvov) |
gen. | и как-то так повелось, что | and somehow it became the custom that (Technical) |
gen. | ибо, так как, потому что, вследствие того что | in regard (Blackmirtl) |
gen. | играть в кино так, как актёр в театре | play for the back row (fulgidezza) |
gen. | изменение так же хорошо, как отдых | a change is as good as a rest |
gen. | изобразить дело так, как будто никаких трудностей нет | explain away the difficulties |
gen. | именно так, как | exactly as (Green beans were cooked exactly as my father likes them. ART Vancouver) |
gen. | имеющий как положительные, так и отрицательные стороны | mixed bag (Ludafish) |
gen. | искажать чьи-л. слова так, чтобы их можно было истолковать как признание | twist smb.'s words into a confession (into an admission of error, etc., и т.д.) |
gen. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | как аукнется, так и откликнется | chickens coming home to roost (Tanya Gesse) |
gen. | как будто так и должно быть | if it ought to have been so (Interex) |
gen. | как бы не так | in a pig's eye (In a pig's eye! & In a pig's ass! & In a pig's ear! Rur. Nonsense! (Use caution with ass.) • Tom: I wasn't going to steal it. I was just looking at it. Jane: In a pig's eye! I saw you put it in your pocket! • Mary: Bill says he's sorry and he'll never yell at me again if I take him back. Jane: In a pig's ass! He's made those promises a hundred times before. • Tom: I thought you said I could keep this. Charlie: In a pig's ear! I said you could borrow it. AI Alexander Demidov) |
gen. | как бы не так! | as if! |
gen. | как бы не так! | the deuce a bit! |
gen. | как бы не так | I don't think (used after a statement to indicate an emphatic or ironic negative: There's lots of good things to watch on the telly tonight – I don't think! WT Alexander Demidov) |
gen. | как бы не так | in a pig's ear (An exclamation of emphatic denial, dissent, or disbelief of something. Likely a variant of "in a pig's eye," meaning the same. Primarily heard in UK, Australia. Step down from the board of directors? In a pig's ear I will! This little pill is supposed to help you lose 20 pounds? Yeah, in a pig's ear it does. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov) |
gen. | как бы не так! | nuts! |
gen. | как бы не так! | my foot! |
gen. | как бы не так! | sez you! |
gen. | как в Европе, так и в Азии | both in Europe and in Asia |
gen. | как в личном, так и в должностном качестве | either in a private capacity or qualitate qua (Olga Z) |
gen. | как в прямом, так и в переносном смысле | both literally and figuratively (tlumach) |
gen. | как вспомню, так вздрогну | I shudder to remember it (Alexey Lebedev) |
gen. | как вспомню так вздрогну | I wince at the memories (Alexey Lebedev) |
gen. | как вспомню, так вздрогну | I shudder at the memories (Alexey Lebedev) |
gen. | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так | as you must know, it is quite untrue |
gen. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | nomen est omen (m_rakova) |
gen. | как вы лодку назовёте, так она и поплывёт | someone or something is living up to one's name (m_rakova) |
gen. | как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам | as you treat me, so will I treat you |
gen. | как летом, так и зимой | summer and winter alike |
gen. | как можно так говорить! | that is a strange thing to say! |
gen. | как мужчины, так и женщины | both the men and the women |
gen. | как на территории страны, так и на территории других государств | domestically and internationally (вместо слова "страна" подставить название требуемого государства 4uzhoj) |
gen. | как на федеральном уровне, так и на уровне субъектов федерации | at both the federal and state levels (In the United States cigarettes are taxed at both the federal and state levels, in addition to any state and local sales taxes and local cigarette-specific taxes. WK Alexander Demidov) |
gen. | как платный, так и бесплатный | whether or not provided at a charge (ABelonogov) |
gen. | как по отдельности, так и в совокупности | both individually and in the aggregate (VictorMashkovtsev) |
gen. | как по стоимостному, так и по натуральному объёму | both in terms of value and volume (Declining trend in the export of frozen squids both in terms of value and volume was halted in 1983, when it recovered to Rs. 2 crore and 1222 ... Alexander Demidov) |
gen. | как постелешь, так и поспишь | one'll reap what he'll sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | you'll reap what you will sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | you will reap what you will sow |
gen. | как постелешь, так и поспишь | one will reap what he will sow |
gen. | как потопаешь, так и полопаешь | as you sow so shall you reap |
gen. | как при наличии оснований, так и без таковых | with or without cause (Ker-online) |
gen. | как росток согнешь, так дерево и вырастет | as the twig is bent, so grows the tree (eugenealper) |
gen. | как с положительной, так и с отрицательной стороны | on the upside and the downside (mascot) |
gen. | как с указанием оснований, так и без этого | with or without cause (Lavrov) |
gen. | как со съёмом с места, так и на месте | both in and ex situ (Alexander Demidov) |
gen. | как собственными силами, так и с привлечением сторонних провайдеров | either in-house or by outsourcing (Agents supply the traders who produce baskets (either in-house or by outsourcing) and occasionally deal with basket producers. Alexander Demidov) |
gen. | как так? | how come? |
gen. | как ... , так и ... | ... and ... alike (for retailers and consumers alike – как для предприятий розничной торговли, так и для потребителей ART Vancouver) |
gen. | как так можно? | is that wise? (Your door was unlocked. Is that wise? Taras) |
gen. | как ты смеешь с ней так разговаривать! | how dare you talk to her in that manner! |
gen. | как уехал, так от него ни слуху ни духу | there's been no word from him since he left |
gen. | как уже существующие в настоящий момент, так и те, которые будут соЗданы | whether existing now or in the future (enables users to purchase and read comic books or other literature through any device, operating system, and/or media, whether existing now or in the future, | "Affiliates" shall mean any fund, whether existing now or in the future, of which WP (or any entity controlled by WP) is a general partner or WP LLC (or any entity | A subject matter of a contract can be comprised of rights, services, or goods whether existing now or in the future. Alexander Demidov) |
gen. | как умеется, так и делаю | I do my best |
gen. | как умеется, так и делаю | I do as I can |
gen. | книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями | all rights of translation and republication in this book are reserved |
gen. | кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении | the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls names deserves those names himself (kealesk) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | who calls someone a name is called indeed the same (Russian saying characteristic of the Russian juvenile parlance. blackstar3103) |
gen. | кто как обзывается, тот так и называется | name-calling is a self-disclosure (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность" Mark_y) |
gen. | курс был ужасный, но я скоро благополучно завершу его, так как уже оплатил | the course is terrible, but I'll see it out now because I've paid for it |
gen. | мальчик ведёт себя так, как и ожидалось | the boy's behaviour conforms to the expected pattern |
gen. | маме было трудно передвигаться, так как у неё болела нога | mother hasn't been up to much recently, while her leg was bad |
gen. | многое в нашей жизни получается не так, как мы хотели бы | many things in our lives go by contraries |
gen. | может переводиться как существительными так и др. частями речи | bejeezus (noun, used in such phrases as beat the bejesus out of, scare the bejesus out of КГА) |
gen. | мужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе | men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzees (bigmaxus) |
gen. | музыкальное произведение, которое не так известно, как другие сочинения исполнителя | deep cut (xmoffx) |
gen. | мы должны отнестись к нему снисходительно, так как ошибки делают все | we ought to be easy on him because everyone makes mistakes |
gen. | мы произносим не так, как пишем | we do not pronounce as we spell |
gen. | на душе у меня было так легко, как не было уже очень давно | I felt lighter than I had in many months (Alex_Odeychuk) |
gen. | надо выбирать самому, так как здесь нет продавца | one must help oneself, as there is no salesman here |
gen. | называть не так, как полагается | nickname |
gen. | нам трудно судить об этой ситуации, так как мы мало что о ней знаем | it is difficult for us to judge of the situation because we don't really know enough about it |
gen. | настроить так, как вам удобно | personalize (Nrml Kss) |
gen. | не всё так, как кажется на первый взгляд | not everything is as it seems (Kireger54781) |
gen. | не так уж всё страшно, как вы изображаете | there's no need to dramatize |
gen. | некоторые источники энергии лежат так глубоко под землёй, что бурить скважины с целью как-то пробиться к ним представляется экономически невыгодным | some subterranean energy sources lie so deep that drilling holes to tap it is very expensive |
gen. | ни одно платье так не молодит девушку, как белое | no dress youthens a girl so much as white |
gen. | ничего не выходит так, как нужно | can never get anything right ("Why is it that they can never get anything right?" (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | ничего так сильно не любить, как музыку | like nothing as much as music |
gen. | ничто меня так не выбивает из колеи, как обыкновенная простуда | nothing gets me down so much as a common cold |
gen. | ничто не движется так быстро, как свет | nothing travels like light |
gen. | ничто не распространяется так быстро, как свет | nothing travels like light |
gen. | ничто не стоит так дёшево, как вежливость | civility costs nothing |
gen. | ничто так быстро не высыхает, как женские слёзы | there is nothing sooner dry than a woman's tears |
gen. | ничто так не вводит в заблуждение как успех | nothing fails like success (Дмитрий_Р) |
gen. | ничто так не вызывает жажду, как ходьба | there is nothing like walking for raising a thirst |
gen. | ничто так не освежает, как холодная ванна | there's nothing like a cold tub to refresh you |
gen. | ничто так не развивает аппетит, как горный воздух | there is nothing to touch mountain air for giving you an appetite |
gen. | ничто так не ранит, как правда | nothing stings like the truth |
gen. | ничто так не успокаивает, как | nothing is so soothing as (I always feel that nothing is so soothing as a walk in a garden at night. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | но так как | nevertheless, inasmuch as (MichaelBurov) |
gen. | но так как | nonetheless, inasmuch as (MichaelBurov) |
gen. | но так как | but since (MichaelBurov) |
gen. | но так как | but because (MichaelBurov) |
gen. | новатор как в области композиции, так и иконографии | a compositional and iconographic innovator |
gen. | ну как же так? | say, how is that? |
gen. | Ну, как у меня получается? – Так себе | How'm I going? – Not good |
gen. | ну так как же насчёт вашего обещания? | what about your promise? |
gen. | образовательные учреждения с совместным обучением используют форму множественного числа alumni по отношению к выпускникам как женского, так и мужского пола | coeducational institutions usually use alumni for graduates of both sexes (но те, кто против использования слов мужского рода по отношению к женщинам, предпочитают словосочетание alumni and alumnae или вариант alumnae/i) |
gen. | обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами | use others as you would have them use you |
gen. | обращайтесь с другими так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | use others as you would have them use you |
gen. | обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидать | things did not come around as they were expected |
gen. | обстоятельства сложились не так, как можно было бы ожидать | things did not come round as they were expected (to) |
gen. | озеро Байкал так же глубоко, как море | Lake Baikal is as deep as the sea |
gen. | оказалось не так страшно, как вы думали | had it been a bear it would have bitten |
gen. | он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher wanted him to |
gen. | он будет поступать так, как завещал ему его учитель | he shall act as his teacher taught him to |
gen. | он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was variorum and delightful |
gen. | он был приятным собеседником, так как мог говорить на любую тему | his conversation was various and delightful |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he acts as if he owns the place |
gen. | он ведёт себя так, как будто он здесь хозяин | he behaves as if he owned the place |
gen. | он взял такси, так как ему было лень идти домой пешком | he took a taxi because he was too lazy to walk home |
gen. | он всегда поступает не так, как надо | he never acts the way he should |
gen. | он вёл себя так, как будто окружающие его недостойны | he set himself up to be finer clay |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life |
gen. | он говорил так, как будто | he spoke as though ... |
gen. | он говорит не так, как ты | he speaks differently from you |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как и по-французски | he speaks English as fluently as he speaks French |
gen. | он говорит по-английски так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит по-английский так же свободно, как по-французски | he speaks English as easily as he speaks French |
gen. | он говорит так же, как я | he talks like I do |
gen. | он говорит так же хорошо, как и ты | he speaks as well as you do |
gen. | он говорит так, как будто всё уже решено | he talks about it as if it were a done deal |
gen. | он говорит так, как этого желают | he speaks as one would have him |
gen. | он далеко не так популярен, как раньше | he is not near as popular as before |
gen. | он далеко не так учён, как вы | he is nothing near so learned as you |
gen. | он действовал так, как если бы был испуган | he acted like he was afraid |
gen. | он должен уйти, так как стал обузой | he should go because he has become a liability |
gen. | он знает меня не так давно, как вы | he hasn't known me as long as you do |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
gen. | он извинился? как бы не так! | did he apologize? I should say not! |
gen. | он изучал немецкий язык, но так и не выучил его как следует | he learnt German but never reached familiarity with it |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не испытывал страха, так как был храбрым человеком | he felt no fear, for he was a brave man |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может передать ей книгу, так как она уже уехала | he can't give her the book as/because she has already left |
gen. | он не подходил для этой работы, так как не имел опыта | he was unfitted for the post seeing his inexperience |
gen. | он не пришёл, так как шёл сильный дождь | he didn't come because it was raining |
gen. | он не так богат, как хочет казаться | he is not as rich as he lets on |
gen. | он не так глуп, как кажется | he isn't such a fool as he looks |
gen. | он не так наивен, как вы думаете | he is not so simple as you suppose |
gen. | он не так плох, как вы его изображаете | he is not as bad as you make him |
gen. | он не так плох, как его изображают | he is not so black as he's painted |
gen. | он не так прост, как вы думаете | he is not so simple as you suppose |
gen. | он не так прост, как кажется | he is not so green as he looks |
gen. | он не так умен, как его сестра | he is less intelligent than his sister |
gen. | он не так умен, как о нём думают | he is not so clever as he's cracked up to be |
gen. | он не хотел входить, так как был весь в пыли | covered with dust as he was, he didn't want to come in |
gen. | он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдости | he could never have been a great man for his character was destitute of backbone |
gen. | он полнеет, так как мало двигается | he is getting fat for lack of exercise |
gen. | он попытался аннулировать контракт, так как условия изменились | he tried to have the contract set aside because conditions had changed |
gen. | он почти так же талантлив, как отец | he is little less talented than his father |
gen. | он работает так же, как его отец | he works like his father |
gen. | он работал так же хорошо, как работал и я | he worked as well as I did |
gen. | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them |
gen. | он смотрит на вещи не так, как следует | he has an upside-down way of looking at things |
gen. | он так же мало способен сделать это, как и я | he is no more able to do it than I am |
gen. | он так же умен, как она | he is every bit as clever as she |
gen. | он танцевал ведущие партии как в основных классических, так и в современных балетах | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
gen. | он танцевал ведущие партии как классического, так и современного репертуара | he danced leading roles both in the major classics and in contemorary ballets |
gen. | он утверждал, что ничто так не веселит душу, как огонь в камине | he held that for good cheer nothing could touch an open fire |
gen. | он уходит из компании, так как хочет заняться своим собственным делом | he is leaving the company to pursue his own business interests |
gen. | она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
gen. | она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
gen. | она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
gen. | она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она поступает так, как должна поступать | she acts just as she ought |
gen. | она поступает так, как ей велит долг | she acts just as she ought |
gen. | она поступает так, как она обязана | she acts just as she ought |
gen. | она сделала так, как и сказала | be true to one's word (sever_korrespondent) |
gen. | они совсем не так богаты, как стараются это представить | they aren't as rich as they make out |
gen. | оставим так, как есть | let the matter rest |
gen. | оставить дело так, как есть | let the matter rest |
gen. | оставить так, как есть e.g. Culture-bound humor often presents a dilemma for the translator: you can either lose readers with a cryptic allusion or you can burden the text with explanatory footnotes. In an increasingly English-speaking world, the best solution is sometimes to let it stand. | let it stand (Stanislav Silinsky) |
gen. | оставить так, как есть | leave the way it is/they are (At the district's request, Metro has agreed to leave traffic controls the way they are for now. – пока оставить всё так, как есть ART Vancouver) |
gen. | оставить так, как есть | keep it the way it is (Let's keep it the way it is. – Давайте оставим всё так, как есть. ART Vancouver) |
gen. | оставь так, как написано | leave it as it stands |
gen. | относись к людям так, как бы ты хотел, чтобы относились к тебе | Treat others as you would like to be treated (antoxi) |
gen. | относись к человеку так, как ты хочешь, чтобы он относился к тебе | treat everyone you meet like you want to be treated (Gennady1) |
gen. | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы обращались с вами | use others as you would have them use you |
gen. | относитесь к другим так, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | use others as you would have them use you |
gen. | относиться к другим так же, как вы хотели бы, чтобы относились к вам | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
gen. | относиться к другим так же, как к себе | do unto others as you would have them do unto you (Alexander Demidov) |
gen. | относящийся как к непосредственным, так и к конечным потребителям | intercompany (4uzhoj) |
gen. | переговоры были простой комедией, так как решение уже было принято | the talks were a farce since the decision had already been made |
gen. | Передачи были неточны, Флетчер и Роналду совершенно потерялись на поле, форварда оказался изолированным-как вспомню, так вздрогну | Passes went astray, Fletcher and Ronaldo were totally anonymous, the forward got isolated – I shudder to remember it |
gen. | передёргивать чьи-л. слова так, чтобы их можно было истолковать как признание | twist smb.'s words into a confession (into an admission of error, etc., и т.д.) |
gen. | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы | come off it – we know you're as poor as the rest of us |
gen. | перечертите все эти цифры точно так, как они написаны | copy each figure exactly as it is written |
gen. | план начинает складываться так, как я этого хотел | the plan begins to shape according to my desire |
gen. | подлежащий рассмотрению как в суде Магистрата, так в Суде Короны | either way offence (Chestery) |
gen. | пойти не так, как надо | go wrong |
Игорь Миг | пойти не так, как предполагалось | turn sour |
gen. | пойти так же далеко, как | go to the length of (кто-либо 4uzhoj) |
gen. | положение не так серьёзно, как кажется | the gravity of the situation must not be exaggerated |
gen. | получаться не так, как надо | go wrong ("My experience has been that whenever I try to do a bit of burgling something always goes wrong." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | получаться не так, как хотелось бы | go by contraries (babel) |
gen. | получиться так, как и надеялись | fall out as smb. thought (hoped, imagined, etc., и т.д.) |
gen. | поступай по отношению к другим так, как ты хочешь, чтобы поступали по отношению к тебе | do to others as you expect them to do to you |
gen. | поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой | do as you would be done by |
gen. | поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой | behave to others as you would have them behave to you (один из вариантов формулировки т.н. "золотого правила" Евгений Тамарченко) |
gen. | поступайте так, как велит вам совесть | be directed by your conscience |
gen. | поступать не так, как все | do things differently from other people |
gen. | поступать по отношению к другим так же, как вы хотели, чтобы поступали с вами | behave toward someone as one would wish to be behaved toward (Anglophile) |
gen. | поступать так, как договаривались | do one's stuff |
gen. | поступать так, как остальные | do as the others do |
gen. | поступать так, как подсказывает чувство долга | act from a sense of duty |
gen. | почтальон не дал мне письмо, так как вы должны сами расписаться в его получении | the mailman didn't give me the letter because you have to sign for it yourself |
gen. | почти нет опасности того, что вследствие простых столкновений молекулы распадутся там, где имеются непрочные связи, так как в каждой молекуле оба атома, связанные трёхэлектронной связью, кроме того, связаны одной или несколькими прочными двухэлектронными связями | there is little danger that the molecules might be broken at these weak bonds by ordinary collisions, because in such molecule the two atoms, joined by the three-electron bonds are joined also by one or more strong two-electron bonds as well |
gen. | почти так же, как | much the same as |
gen. | почти так же, как было | much as it was |
gen. | почти так же хорош, как | give a run for someone's money (Mira_G) |
gen. | правда ли это? да как сказать? думаю, что так | is it true? why, yes, I think so |
gen. | предприятие, принимающее на работу как членов, так и нечленов профсоюза | open shop |
gen. | представление в своём новом варианте включало как музыкальные, так и комедийные номера | the format of the new show included music and comedy |
gen. | продолжать жить так, как раньше | keep living my life the way I had been (Alex_Odeychuk) |
gen. | пусть будет так, как есть | let it go at that |
gen. | пусть всё остаётся так, как было в прошлом | let things remain as they have been in the past |
gen. | пусть дело остаётся так, как есть | rest the matter there |
gen. | пусть как хочет, так и выпутывается | let him stew (in his own juice) |
gen. | пусть это останется так, как есть | let it remain as it is |
gen. | работать так же усердно, как и другие люди в группе, в коллективе | pull your weight (I hate working in groups because nobody is pulling their weight cambridge.org Onizuka) |
gen. | работать так, как должно | be working just like it should (Alex_Odeychuk) |
gen. | разговаривающий с людьми так, как будто они глупее или хуже его | condescending (Schauder) |
gen. | рекомендовать гостиницу, так как там хорошо готовят | recommend a hotel for its cooking |
gen. | свой день рождения она не отмечала, так как чувствовала себя очень плохо | on her birthday she was too sick to celebrate |
gen. | сделать не так, как надо | go wrong (Where did I go wrong? – Что я сделал не так? ART Vancouver) |
gen. | сегодня не так жарко, как вчера | it is not so hot as yesterday |
gen. | серебро 17 в. является редкостью, так как много его было расплавлено | the 17th century silver is rare as much has been melted down |
gen. | Систематическое истребление представителей определённого пола, как мужского так и женского | gendercide (Sadom) |
gen. | слово, которое можно прочесть как справа налево, так и наоборот, при этом значение слова не меняется | palindromic word (напр.: level, radar InLoveWithLife) |
gen. | случайно или намеренно указать/обозначить пол другого человека неправильно или не так, как человеку хочется | misgender (Марчихин) |
gen. | смотри, как делает он, и делай так же | watch him and do likewise |
gen. | события не всегда поворачиваются так, как мы хотим, не все происходит в соответствии с нашими желаниями | we can't always have our druthers |
gen. | старики относятся к спорту не так, как молодёжь | old people do not feel the same about sport as young ones do |
gen. | стоять так, чтобы занимать как можно меньше места | make oneself small (tiolian) |
gen. | страны, получающие кредиты МАР и страны, получающие как кредиты МАР, так и займы МБРР | IDA and IDA blend countries (MAP часть МБРР для очень бедных стран, почти бесплатные деньги Lavrov) |
gen. | так важно знать, где мы стоим, как то, движемся ли мы | it is not so important to know where we stand, as whether we are moving he |
gen. | так вот, как вы с ним обращаетесь? | is that how you treat him? |
gen. | так вот, как вы с ним обходитесь? | is that how you treat him? |
gen. | так грустно видеть, как Джейн ходит такая мрачная, что с ней? | it's sad to see Jane moping about like this: what's the matter with her? |
gen. | так долго, как | as long as |
gen. | так долго, как кому-либо угодно | during someone's pleasure |
gen. | так долго, как кому-либо угодно | during someone's pleasure |
gen. | "так же верно, как то, что я-китайский лётчик" | as far as I can throw a piano (Встречается во фразе: "I trust him as far as I can throw a piano" – то есть, "я ему не доверяю ни на грамм" munjeca) |
gen. | так же верно, как я вас вижу | as sure as I see you |
gen. | так же давно, как времена Авраама | as low down as Abraham's time |
gen. | так же детально, как и | in the same detail as (vbadalov) |
gen. | так же как и | coupled with (That feeling of ice-cold indifference coupled with its razor-edged calculation was with him still, more strongly than ever. О написании союза см. gramota.ru Abysslooker) |
gen. | так же, как | as ... as |
gen. | так же, как | the same as (bigmaxus) |
gen. | так же, как | in the way (Alex_Odeychuk) |
gen. | так же, как | just as (Nadia U.) |
gen. | так же, как | as ... so (As Hermes once took to his feathers light ... so on a Delphic reed my idle sprite ... Vadim Rouminsky) |
gen. | так же ..., как | as ... as |
gen. | так же, как | as as (he is as tall as you are – он такого же роста, как и вы; • she runs as fast as he does – она бегает так же быстро, как и он) |
gen. | так же, как | as well as |
gen. | так же как и | as well as (bigmaxus) |
gen. | так же, как и | in common with (In common with all companies, Maplink will hold board and shareholders' meetings. LE Alexander Demidov) |
gen. | так же как и | as surely as (Andrey Melnik) |
gen. | так же, как и | as is the case (And as is the case with the ... Alexander Demidov) |
gen. | так же, как и | in the same manner as (AD Alexander Demidov) |
gen. | так же, как и | in the same way that (подобно тому, как Alex_Odeychuk) |
gen. | так же как и | as as |
gen. | так же как и | similar to (sai_Alex) |
gen. | так же, как и | as ... as |
gen. | так же как и ты | just like you (Alex_Odeychuk) |
gen. | так же как это происходило в течение | as it has for (as it has for more than two centuries = так же как это происходило в течение двух столетий pivoine) |
gen. | так же хорошо, как | as well as |
gen. | так как | it being thus |
gen. | так как | in as much as |
gen. | так как | inasmuch inartificial as |
gen. | так как | such as |
gen. | так как | every where that |
gen. | так, как | so as |
gen. | так как | but for (в силлогизме) |
gen. | так как | because that |
gen. | так как | for the reason that |
gen. | так как | on account of |
gen. | так как | given that (Given that this provision has not been utilised, this would appear to be an appropriate and sensible course of action. I. Havkin) |
gen. | так как | as (I could not stay, as it was late – я не мог оставаться, так как было уже поздно) |
gen. | так как | because |
gen. | так как | for |
gen. | так как | inasmuch as |
gen. | так как | insomuch as |
gen. | так как | inasmuch |
gen. | так как | seeing that (Interex) |
gen. | так как | forasmuch as |
gen. | так ... как | as ... as |
gen. | так, как | such as |
book. | так как | seeing |
gen. | так ... как | as ... as |
gen. | так как | for as much |
gen. | так как | since |
gen. | так как | considering |
gen. | так, как | like |
gen. | так как | but (в силлогизме) |
gen. | так, как | in the way (suburbian) |
gen. | так как | being (часто сопровождается as, as how или that) |
gen. | так как | in so much as |
gen. | так как | being that |
gen. | так, как | in a way as (Johnny Bravo) |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
gen. | так, как было, уже никогда не будет | things will never be the same again (4uzhoj) |
Игорь Миг | так как время торопит | with the clock ticking |
Игорь Миг | так как время уходит | with the clock ticking |
gen. | так, как делается на европейском континенте | continentally (в противоположность островной Великобритании) |
gen. | так, как если бы | like as though (Konstantin 1966) |
gen. | так, как и ожидалось | in the intended way (Alex_Odeychuk) |
gen. | так как мы выезжаем завтра рано утром, нам лучше уложиться сегодня | as we start early tomorrow, we'd better pack today |
gen. | так как мы становимся старше | as it ages (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | as we get older (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with age (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with the age (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with the years (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with aging (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with increasing age (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with advancing age (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | with the years passing (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | as we grow older (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы становимся старше | as we age (Ivan Pisarev) |
gen. | так как мы уезжаем завтра рано утром, нам лучше уложиться сегодня | as we start early tomorrow, we'd better pack today |
gen. | так, как надо | the way we wanted to (Alex_Odeychuk) |
gen. | так, как надо | aptly (VLZ_58) |
gen. | так, как надо | the right way (do it the right way – сделать так, как надо) ART Vancouver) |
gen. | так, как надо | in the intended way (Alex_Odeychuk) |
gen. | так как нас не пригласили, то мы пришли сами | as we had not been asked, we have asked ourselves |
gen. | так как ночь только началась, Билли решил обшарить несколько поездов | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
gen. | так, как нужно | the right way (do it the right way – сделать так, как нужно ART Vancouver) |
gen. | так как они опасаются навлечь на себя его неудовольствие | as they tender his displeasure |
gen. | так, как полагается | the right way (ART Vancouver) |
gen. | так, как положено | the right way (I told her: You deal with this the right way or I'll deal with it and you're not going to like it. ART Vancouver) |
Игорь Миг | так, как что-либо понимают в Америке | American-style |
gen. | так как свет сейчас горит лучше, мы можем продолжить работу | as the light is better we can proceed with our work |
Игорь Миг | так как себе представляет | in someone's idea (кто-либо) |
gen. | так как... то | as... so |
gen. | так как ты взял вторую чашку кофе, я тоже возьму ещё одну | since you're having another cup of coffee, I'll have one also |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как уже полночь, пойдём домой | being it's midnight, let's go home |
gen. | так, как хотели | the way we wanted to (Alex_Odeychuk) |
gen. | так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру | since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure |
gen. | так как шёл дождь, я взял такси | as it was raining I took the taxi |
gen. | так как я бывал здесь раньше, я знал, чего ожидать | having been there before, I knew what to expect |
gen. | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем | since I cannot go he will represent me |
gen. | так оно и случилось, как вы говорили | it happened just as you said it would |
Gruzovik | так скоро, как это возможно | as soon as possible |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
gen. | так часто, как это необходимо | as often as necessary (sankozh) |
gen. | то, как проводится так называемая война с терроризмом | the way the "war against terrorism" is handled (bigmaxus) |
gen. | толпа как французов, так и англичан | multitudes both of French and English |
gen. | торт был испорчен, так как она положила в тесто несвежее яйцо | the cake was spoilt as she made it with a bad egg |
gen. | точно так же, как | just as |
gen. | точно так же, как | the exact same way that (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | точно так же, как | in a fashion exactly the same as (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | ты лучше научись делать так, как тебе говорят | you'd better get used to doing as you're told |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
gen. | ты так об этом говоришь, как будто это | you make it sound like (linton) |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
gen. | уже не так много, как | not quite as many as (With the windstorm moving east, not quite as many power outages throughout the city as there were earlier today. ART Vancouver) |
gen. | умереть так же естественно, как и родиться | it is as natural to die as to be born |
gen. | умолять подростков чем-л сделать, повышать на них голос бессмысленно, поскольку так они научатся только тому, как скорее вывести вас из душевного равновесия | yelling and pleading with teens only teaches how to get someone to yell (bigmaxus) |
gen. | цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | a chain is only as strong as its weakest link |
gen. | человек, которому свойственны черты как экстраверта, так и интроверта | ambivert |
gen. | человек, который ведёт себя не так, как другие | contrarian |
gen. | человек, относящийся к людям так, как будто они глупее или хуже его | patronizing (ее Schauder) |
gen. | человек, разбирающийся в чём-либо как в теории, так и на практике | pracademic (a blend of "practical" and "academic" Svetlana D) |
gen. | читать было нельзя, так как было слишком тёмно | it was too dark to read |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта идея вовсе не так нелепа, как кажется | this idea is not as outlandish as it sounds |
gen. | это было не так, как он рассказывает, а совсем наоборот | it wasn't as he tells it, but the other way round |
Игорь Миг | это выглядит так, как будто | it's as if |
gen. | это не вопрос партийной политики, так как он затрагивает нас не как либералов или консерваторов, но как граждан | this is no party question, for it touches us not as Liberals or Conservatives, but as citizens |
gen. | это не так просто, как кажется | it is not as easy as it seems |
gen. | это не так просто, как кажется | it is not as simple as it seems (Супру) |
gen. | это не так просто, как кажется на первый взгляд | there is more in this than meets the eye (Anglophile) |
gen. | это не так просто, как кажется на первый глаз | there is more in this than meets the eye |
gen. | это негативно сказывается как на деятельности компании в целом, так и на работе с заказчиком | this is detrimental to overall company performance and customer service (bigmaxus) |
gen. | это прозвучало так, как будто он хочет пойти на попятный | it sounds as if he wanted to back out of it |
gen. | это случилось именно так, как можно было ожидать | it happened like you might expect it would |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | fifty million Elvis's fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans cannot be wrong |
gen. | это так же верно, как то, что в сутках 24 часа | 50 million Elvis' fans can't be wrong |
gen. | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи | it is great a bore to hear a poet read his own verses |
gen. | это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи | it is as great a bore as to hear a poet read his own verses |
gen. | этот крем оказывает как увлажняющее, так и восстанавливающее действие | this cream moisturizes and repairs in one |
gen. | этот обогреватель пришлось выбросить, так как он не работал | this heater had to be chucked away because it didn't work |
gen. | этот теннисный турнир как для любителей, так и для профессионалов | this tennis tournament is open to both amateurs and professionals |
gen. | я буду делать всё так, как вы мне скажете | I will be governed by you in what I do |
gen. | я думаю так же, как и вы | I think with you |
gen. | я люблю музыку, как старую, так и современную | I am fond of music, both ancient and modern |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я не могу к этому относиться так, как относился он | I can't take it the way he used to |
gen. | я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованное | I cannot arbitrate being interested in the matter |
gen. | я не могу судить об этом, так как я не беспристрастен | I cannot arbitrate being interested in the matter |
gen. | я поступлю так, как вы предлагаете | I shall do as you suggest |
gen. | я поступлю так, как вы советуете | I shall do as you suggest |
gen. | я сделаю как раз так, как вы советуете | I will do just as you advise |
gen. | я сделаю так, как вы желаете | I will do what you wish |
gen. | я сделаю так, как вы хотите | I will do what you wish |
gen. | я так же охотно пойду туда, как в любое другое место | I would as lief go there as anywhere else |