Subject | Russian | English |
law | акцессорное обязательство, вытекающее из договора | ancillary obligation with the contract (Александр Стерляжников) |
Makarov. | арендный договор сроком до смерти последнего из трёх названных лиц | lease for three lives |
gen. | арендный договор сроком до смерти последнего из трёх названных лиц | a lease for three lives |
mil. | внезапный выход из Договора по ПРО | breakout |
mil. | возможности внезапного выхода из договора | breakout potential |
mil. | возможность внезапного выхода из Договора по ПРО | BMD breakout antimissile |
gen. | возникать из договора | arise out of, under, or in connection with, a contract (Alexander Demidov) |
law | возникающий из договора или в связи с ним | arising out of or relating to the agreement (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801) |
gen. | возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним | arise out of or in connection with this Contract (Alexander Demidov) |
gen. | все правоотношения Сторон, проистекающие из настоящего договора, регулируются действующим законодательством Германии и толкуются в соответствии с ним | this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with German law (4uzhoj) |
law | все споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров | the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with it |
gen. | выйти из договора | back out of the agreement (The $1 billion feud over the Plaza of Nations started in 2015 when Concord Pacific argued Oei had backed out of an agreement to jointly develop the site. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
polit. | выйти из договора | abandon a treaty |
polit. | выйти из договора | withdraw from of a treaty |
law | выйти из договора | withdraw from a treaty |
law | выйти из договора | withdraw |
gen. | выйти из договора | exit a treaty (Russia has been exiting many Cold War arms control treaties.- NYT diyaroschuk) |
polit. | выйти из договора | break out of a treaty |
gen. | выйти из договора | pull out of a treaty (bookworm) |
for.pol. | выйти из договора о сокращении стратегических вооружений | scrap the strategic arms reduction treaty (nytimes.com Alex_Odeychuk) |
law | выписка из договора | extract of the agreement (AlaskaGirl) |
law | вытекающий из договора | sounding in contract |
product. | вытекающих из Договора | arising from a contract (Yeldar Azanbayev) |
law | выход из договора | withdrawal from a treaty |
gen. | выход из международных договоров | withdrawal from treaties |
int. law. | выход из мирного договора | withdrawal from a peace agreement (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
dipl. | выход участника из договора | withdrawal of a party from the treaty |
law | выход участника из международного договора | withdrawal (ВолшебниКК) |
gen. | выходить из договора | pull out of a treaty (bookworm) |
dipl. | выходить из договора | withdraw from the treaty (CNN International Alex_Odeychuk) |
econ. | выходить из договора | withdraw from a treaty |
econ. | выходить из договора | withdraw from a contract |
Игорь Миг | выходить из договора | pull out |
for.pol. | выходить из Договора о нераспространении ядерного оружия | pull out of the Nuclear Nonproliferation Treaty (CNN International Alex_Odeychuk) |
notar. | дело по спору, возникающему из договора | case in contract (Olga47) |
law | дело по спору из договора | case sounding in contract |
law | договор, вытекающий из действий сторон | a contract formed by actions (Glomus Caroticum) |
law | договор вытекающий из конклюдентных действий сторон | implied-in-fact contract (helena9060) |
busin. | Договор может быть расторгнут любой из сторон в любой момент | the agreement can be terminated by either party at any time |
gen. | договор, не действительный из-за невыполнимости | impossible contract |
law | договор, недействительный из-за невыполнимости | impossible contract |
chem.ind. | договор о покупке электроэнергии, получаемой из возобновляемых источников | RPA – renewals purchase agreement (rbc.ru amorgen) |
tax. | договор о предоставлении сотрудника из одной организации в другую | secondment agreements |
Makarov. | договор об исключении земли из сельскохозяйственного производства | land retirement contract |
construct. | договор подряда, заключённый с одним из нескольких подрядчиков | split contract (The split construction contract is characterized by several contractors having contracts with the client but not with each other. akelius.de zara-rush) |
busin. | Договор составлен в двух одинаковых экземплярах, по одному экземпляру для каждой из Сторон | the contract has been prepared in two identical copies, one copy for each party |
law | Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (romeo Bema) |
busin. | Договор составлен в двух экземплярах, равной юридической силы, по одному экземпляру для каждой из сторон. | this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party (Johnny Bravo) |
law | Договор составлен на английском и русском языке, в двух идентичных экземплярах, по одному для каждой из его Сторон | the Agreement is drawn up in English and Russian languages in duplicate having equal legal force, one for each of the Parties |
dipl. | документы об объявлении договора недействительным, о прекращении договора, о выходе из него или о приостановлении его действия | instruments for declaring invalid, terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty |
law | долг из договора не за печатью | simple debt |
busin. | если покупатель допускает просрочку каких-либо платежей, вытекающих из настоящего Договора, то он обязан сразу же уплатить всю сумма платежа | if the purchaser defaults on any payment due on this contract, the full amount shall be immediately due and payable. |
offic. | из данного договора | herefrom (igisheva) |
law, lat. | из договора | ex contractu |
law | из нарушения договора, причинения вреда или из иного основания | in contract, tort or otherwise (Из теории права: имущественные обязательства возникают: 1. из договора (contract) 2. из причинения вреда (деликта) (tort) 3. из неосновательного обогащения (unjust enrichment)) |
offic. | из настоящего договора | herefrom (igisheva) |
busin. | изъятие из договора | treaty exemption |
law | иск из договора | action in contract |
law | иск из договора | action ex contractu |
busin. | иск из договора | claim in contract (Иск – предъявляемое в судебном или арбитражном порядке требование, вытекающее из принадлежащего истцу права в силу договора или других, предусмотренных в законе оснований. Moonranger) |
lat. | иск из договора стипуляции | condictio ex stipulatu (римское право Leonid Dzhepko) |
law | иск из нарушения договора за печатью | covenant |
law | иск об убытках из нарушения договора за печатью | action of covenant |
law | иск об убытках из неисполнения простого договора | assumpsit (договора, не облечённого в форму документа за печатью) |
law | иск об убытках из неисполнения простого договора | action of assumpsit (договора, не оформленного документом за печатью) |
law | искать и отвечать в суде из договора | sue and be sued on the contract (алешаBG) |
law | искать из договора | sue in contract |
law | ищущий из договора | suing in contract |
law | каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору | each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
gen. | компенсация в разумном размере убытков вследствие нарушения договора одной из сторон | incidental damage (напр., компенсация расходов на возврат бракованных изделий Slawjanka) |
law | лишение права возражения, вытекающее из факта заключения договора | contract estopped (Право международной торговли On-Line) |
law | лишение права возражения, вытекающее из факта заключения договора | contract estoppel |
tax. | Многостороннее соглашение о реализации договора об избежании двойного налогообложения с целью предотвращения размывания налогооблагаемой базы и вывода прибыли из-под налогообложения | Multilateral Convention to Implement Tax Treaty Related Measures to Prevent Base Erosion and Profit Shifting (Ace Translations Group) |
busin. | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | this Contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party |
busin. | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | the Agreement is made in two copies of equal legal force, one for each Party |
law | настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон. | this Contract has been executed in duplicate as one for each party |
law | настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один – Заказчику, один – Исполнителю | this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor |
busin. | настоящий договор является обязательным для исполнения каждой из сторон | this agreement shall be binding upon the parties |
law | ничто из содержащегося в настоящем договоре | nothing contained in this agreement (4uzhoj) |
polit. | О заключении договора о запрещении применения силы в космическом пространстве и из космоса в отношении Земли | Conclusion of a treaty on the prohibition of the use of force in outer space and from space against the Earth (предложение и проект договора внесены Советским Союзом на тридцать восьмой сессии Генеральной Ассамблеи ООН 19 августа 1983 г.; док. А/38/194 от 23 августа 1983 г.; резолюция 38/70 Генеральной Ассамблеи от 15 декабря 1983 г., the proposal and a draft treaty were submitted by the Soviet Union to the UN General Assembly at its 38-th session on 19 August 1983; Doc. А/38/194 of 23 August 1983; A/RES 38/70 of 15 December 1983) |
law | обязанности, вытекающие из настоящего Договора | liabilities resulting from this Contract (Konstantin 1966) |
law | обязанность из договора | contractual duty |
notar. | обязательства, возникающие из договоров | creditor-debtor relationships arising from contracts |
notar., lat. | обязательства, возникающие из договоров | obligationes ex contractu |
notar. | обязательства, возникающие из договоров | obligations under contracts |
notar. | обязательства, возникающие из договоров | debt relationships arising from contracts |
notar. | обязательства, возникающие из договоров | contractual obligations |
notar. | обязательства, возникающие из договоров | accounts payable |
dipl. | обязательства, вытекающие из договора | obligations arising from a treaty |
gen. | обязательства, вытекающие из договора | obligations arising out of a contract (Alexander Demidov) |
econ. | обязательство, вытекающее из договора | covenant |
law | обязательство, вытекающее из договора | obligation arising from this Agreement (NaNa*) |
econ. | обязательство, вытекающее из договора за печатью | covenant |
law | обязательство из договора | contractual obligation |
law | оговорка о действительности договора в случае недействительности какой-либо из его частей / статей | severability clause (Например: The invalidity, in whole or in part, of any term of this agreement does not affect the validity of the remainder of the agreement.) |
busin. | оговорка об отказе от передачи в арбитраж споров, возникающих из договора | exemption from arbitration clause |
busin. | одна из двух сторон договора | half |
EBRD | одностороннее обязательство, вытекающее из договора за печатью | covenant (oVoD) |
dipl. | основание для выхода из договора | ground for withdrawing from the treaty |
econ. | отношения, вытекающие из трудового договора | employment relationship (Andrey Truhachev) |
law | переуступать права, вытекающие из настоящего Договора | assign the benefit of this agreement (ladyinred) |
econ. | по любому из договоров аренды | under any of the leases |
busin. | по одному экземпляру договора для каждой из Сторон | one copy for each Party (Johnny Bravo) |
gen. | подавать иск из договора | sue in contract (LadaP) |
law, contr. | подлежащее выделению из состава договора | severable (о положении договора • If any provision of this Agreement is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof. E_Zvyagintseva) |
EBRD | положение о действительности договора в случае аннулирования одной из его статей | separability clause (вк) |
EBRD | положение о действительности договора в случае аннулирования одной из его статей | severability clause (raf) |
EBRD | положение о действительности договора в случае аннулирования одной из статей | separability clause (raf) |
EBRD | положение о действительности договора при аннулировании одной из его статей | severability clause (вк) |
EBRD | положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статей | separability clause (raf) |
law | Положение о недействительности договора в случае аннулирования одной из статей | salvatory clause (Елена9364) |
EBRD | положение о недействительности договора при аннулировании одной из его статей | separability clause (вк) |
law | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора | receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract (Konstantin 1966) |
mil. | потенциал внезапного выхода из договора | breakout potential |
dipl. | права, вытекающие из данного договора | rights under the treaty |
polit. | право выхода из договора | right to withdraw from a treaty (ssn) |
law | право из договора | contract right |
law | право из договора | contractual right |
law | право из договора | stipulated right |
dipl. | право ссылаться на основание выхода из договора | right to invoke a ground for withdrawing |
notar. | правонарушение, вытекающее из договора | privity of contract |
civ.law. | предоставленное агенту право на извлечение выгоды из предмета агентского договора | agency coupled with an interest (вк) |
law | предоставленное агенту право на извлечение выгоды из предмета агентского договора | power coupled with interest |
law | предоставленное агенту право на извлечение выгоды из предмета агентского договора | agency coupled with interest |
busin., law | предъявлять иск из договора | sue on a contract (алешаBG) |
insur. | предъявлять претензию из неисполнения договора | claim default |
law | предъявлять требование из неисполнения договора | claim default |
busin. | прекращение обязательств из договора | discharge of a contract |
law | приказ о вызове в суд по иску из нарушения договора за печатью | writ of covenant |
law | проистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением | arising out of or in connection with this contract (Technical) |
gen. | проистекающий из настоящего договора либо возникающий в связи с ним | arising out of this agreement or in connection therewith (4uzhoj) |
gen. | Протокол о порядке вступления в силу международных договоров, направленных на формирование договорно-правовой базы таможенного союза, выхода из них и присоединения к ним | Protocol on the Procedure for the Entry into Force of International Agreements Which Are Intended to Form a Contractual Legal Framework for the Customs Union and for Withdrawal from and Accession to the Customs Union (E&Y ABelonogov) |
fin. | расторжение договора в связи с невыполнением одной из сторон договорных обязательств | termination for cause (kondorsky) |
busin. | следуемые из договора деньги | the money due under the agreement (В. Бузаков) |
law | случай, при котором вступают в силу обязательства, вытекающие из союзного договора | casus foederis |
dipl. | со всеми вытекающими из договора правами и обязанностями | with all the rights and duties arising from the treaty |
law | спор из договора | dispute under a contract (Alexander Demidov) |
law | споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising from or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
law | споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising out of or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
law | споры, возникающие из или в связи с данным Договором | disputes arising under or in connection with this Agreement (Jasmine_Hopeford) |
gen. | споры, вытекающие из гражданско-правовых договоров | contractual disputes (A contract dispute occurs when any party in a contract has a disagreement regarding any of the contract terms or definitions. ... In contract law, a contract dispute is usually considered a breach of contract, meaning that a party failed to perform a duty or promise that they agreed to in the contract. legalmatch.com Alexander Demidov) |
dipl. | статья договора о выходе из договора в случае чрезвычайных обстоятельств | escape clause |
gen. | статья договора об уплате полной суммы арендной платы и т.п. невзирая на все удержания и вычеты из нее | gross-up clause |
mil., inf. | статья о выходе из договора | escape clause (в случае чрезвычайных обстоятельств) |
law | страховой полис из договора о выплате аннуитета | annuity policy |
law | судебное разбирательство гражданских дел из договора аренды | landlord-tenant litigation process (Alex_Odeychuk) |
gen. | судебные споры, вытекающие из гражданско-правовых договоров | contract litigation (Contract litigation is the pursuit in court of legal remedies when contracts are broken or otherwise become subject to dispute. People will make every effort to avoid going to court through negotiations and other avenues because lawsuits are expensive and experienced contract litigators are more likely to be successful when cases involving contracts go to court. Contract law is a very complex legal contract and firms specializing in contracts and offering litigation services can be found in many urban areas. wisegeek.com Alexander Demidov) |
law | требование из договора | claim in contract |
econ. | условие договора, которое ограничивает возможность одной из сторон предпринять определённое действие | negative covenant |
econ. | условие договора, которое ограничивает возможность одной из сторон предпринять определённые действия | restrictive covenant |
mil., inf. | условие о выходе из договора | escape clause (в случае чрезвычайных обстоятельств) |
law | условие о передаче в арбитраж возникающих из договора споров | arbitration clause |
wood. | условное название фрахтового договора на фрахтование судов под лес из портов Балтийского моря | Baltwood |
Gruzovik, econ. | фактическое время убытия товара из места поставки по договору | ATD (actual time of departure) |
dipl. | явствовать из договора | appear from a treaty |