Subject | Russian | English |
progr. | возможность моделировать параллелизм и довольно простого объединения подсистем, представленных сетями Петри | ability to model parallelism and to easily combine subsystems modeled as Petri nets (ssn) |
progr. | Возможность моделировать параллелизм и довольно простого объединения подсистем, представленных сетями Петри, делают сети Петри весьма полезным инструментом моделирования сложной аппаратуры вычислительных систем | the ability to model parallelism and to easily combine subsystems modeled as Petri nets makes the Petri net model very useful for modeling more complex computer hardware |
gen. | доволен, что жив и что всё неплохо | content to be and to be well |
gen. | довольно и половины этого | half of that half a dozen eggs, etc. will do (и т.д.) |
Makarov. | довольно часто "обожания" и "страсти" школьников и школьниц подвергаются высмеиванию | it is common to make fun of schoolboy and schoolgirl "pashes" and "crushes" |
Makarov. | его дядя – председатель совета директоров компании и поэтому пользуется довольно большим влиянием | his uncle is chairman of the company, so he has quite a lot of pull |
gen. | ... и довольно | enough is enough |
Makarov. | и он опубликовал довольно занятный список приёмов, с помощью которых можно заставить других почувствовать себя неудачниками | and he has given an amusing list of techniques for making others feel "one-down" |
Makarov. | и он привёл довольно занятный список приёмов, с помощью которых можно заставить других почувствовать себя неудачниками | and he has given an amusing list of techniques for making others feel "one-down" |
Makarov. | когда он пишет ради денег, он умеет излагать свои мысли довольно ясно и чётко | when he writes for money he knows how to speak intelligibly enough |
Makarov. | люди начали расходиться вскоре после начала доклада, и довольно быстро в зале почти никого не осталось | people began to trickle out soon after the beginning of the speech, and soon there were very few left |
Makarov. | может быть, Тоник и другие считают, что политики довольно глупы и понятия не имеют об интернете | perhaps Tonic and others think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet |
Makarov. | моё воспитание было довольно строгим в отношении послушания и правдивости | his upbringing was fairly strict in regard to obedience and truthfulness |
Makarov. | мы довольны вашей компанией и не сомневаемся, что вы довольны нашей | we are pleased with your company, as we make no doubt you are with ours |
Makarov. | мы насели на продавца, и он довольно заметно сбросил цену | we brought the dealer down to a much lower figure |
gen. | нам было довольно хорошо видно и слышно | we could see and hear fairly well |
gen. | напиток хорошо пошёл и оказался довольно приятным | the drink slipped down pleasantly enough |
gen. | он был довольно привередлив к тому, что он ел и пил | he was rather particular what he ate and drank |
Makarov. | он доволен вашей компанией и не сомневается, что вы довольны моей | she is pleased with your company, as he makes no doubt you are with his |
Makarov. | он доволен, что жив, и что у него все неплохо | content to be and to be well |
Makarov. | он доволен, что жив, и что у него всё не-плохо | he is content to be and to be well |
gen. | он доволен, что жив, и что у него всё неплохо | content to be and to be well |
Makarov. | он довольно спокойный пес и не против, когда его гладят | he is quite a placid dog, he does not mind being stroked |
gen. | он издаёт триллеры и книги довольно сомнительного содержания | he publishes thrillers and rather shocking borderline books |
gen. | он искренне радовался моему подарку и довольно энергично тряс мне руку | he was genuinely joyed with my gift and shook my hand rather vigorously |
gen. | он прочёл статью, остался очень доволен и даже снял копии, чтобы раздать их в больнице | he read through the article, and liked it so much that he made copies of it to distribute around the hospital |
gen. | он решил, что с него довольно, и ушёл со сцены | he decided that he had it and quit the stage |
gen. | он решил, что с него довольно, и ушёл со сцены | he decided that he had had it and quit the stage |
gen. | он решил, что с него довольно и ушёл со сцены | he decided that he had had it and quit the stage |
Makarov. | они уверены, что политики народ довольно ограниченный и не имеют представления об интернете | they think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet |
Makarov. | переговоры идут вяло, и это довольно опасно | the negotiations slack, that's quite dangerous |
road.wrk. | планировка местности со срезанием бугров и выпуклостей на довольно большую глубину | heavy cutting |
Makarov. | По-моему, она довольно капризная и к тому же зануда. Но всё же в ней есть какая-то неуловимая привлекательность, как мне кажется | to me she is fractious and tiresome. Yet the subtle desirableness is in her, for me |
gen. | русоволосая женщина с довольно светлой кожей и голубыми, серыми или зелеными глазами | brownette (sea holly) |
busin. | ситуация довольно трудная и запутанная | situation sounds quite strict and stern (Johnny Bravo) |
Makarov. | так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
Makarov. | теперь вы довольны? – Так доволен, что и сказать не могу | are you satisfied now? – So much so that words fail me |
gen. | теперь вы довольны?-Так доволен, что и сказать не могу | are you satisfied now? – So much so that words fail me |
Makarov. | у неё довольно глухой голос, и её слушателям быстро становится скучно | her voice is rather dull, and quickly palls on her listeners |
Makarov. | у неё довольно нудный голос, и её слушателям быстро становится скучно | her voice is rather dull, and quickly pales on her listeners |
gen. | у этих вин довольно терпкий и несколько кисловатый вкус | these wines may taste rather hard and somewhat |
proverb | умному и слова довольно | word is enough to the wise |
gen. | чародей из тебя довольно слабый, но случается, и тебе везёт | you're not a very impressive warlock, but you have your moments (linaalina) |
Makarov. | эта работа довольно однообразна и тяжела | this work is a considerable grind |
gen. | это довольно сложный и трудный вопрос | the question is one of considerable nicety and difficulty |
Makarov. | я доволен вашей компанией и не сомневаюсь, что вы довольны моей | I am pleased with your company, as I make no doubt you are with mine |
gen. | я приготовил твоему отцу его любимое блюдо, и он был страшно доволен | I cooked your dad his favourite meal and he was ticked pink with it! |