Subject | Russian | English |
gen. | Американская академия астмы и иммунологии | American Academy of Asthma and Immunology (shergilov) |
gen. | Американская академия и институт искусств и литературы | American Academy and Institute of Arts and Letters |
gen. | Американская академия искусств и литературы | AAAL |
gen. | Американская академия искусств и литературы | the American Academy of Arts and Letters (организация) |
gen. | Американская академия кинематографических искусств и наук | the Academy of Motion Picture Arts and Sciences (общественная организация, объединяющая свыше 4 тыс. членов) |
gen. | Американская академия наук и искусств | American Academy of Arts and Sciences |
gen. | Американская академия политических и социальных наук | American Academy of Political Science |
gen. | Американская академия политических и социальных наук | American Academy of Political and Social Sciences |
gen. | американская актриса кино и телевидения | US film and television actress |
gen. | Американская ассоциация государственных служащих, отвечающих за автодороги и автоперевозки | AASTHO (American Association of State Highway and Transport Officials Илья Лобачев) |
gen. | Американская ассоциация лесной и бумажной промышленности | American forest and paper association (dessy) |
gen. | Американская ассоциация оральной и пластической хирургии | American Association of Oral and Plastic Surgeons |
gen. | Американская ассоциация патологов и бактериологов | American Association of Pathologists |
gen. | Американская ассоциация по птицеводству и производству яиц | United States Poultry and Egg Producers Association |
gen. | Американская гильдия композиторов и поэтов-песенников | Composers and Lyricists Guild of America |
gen. | Американская гильдия писателей и композиторов | American Guild of Authors and Composers |
gen. | Американская международная ассоциация экономического и социального развития | American International Association for Economic Development |
gen. | Американская система газа и электричества | American Gas and Electric System |
gen. | американская федерация артистов и телевидения | AFTRA |
gen. | Американская федерация артистов телевидения и радио | American Federation of Television and Radio Artists |
gen. | американские и советские космонавты | American astronaut and Soviet cosmonauts |
gen. | американские и советские космонавты | American astronauts and Soviet cosmonauts |
gen. | американские системы телефонной и телеграфной информации | ATTIS |
gen. | американский гитарист, певец и композитор в жанре "ритм-н-блюз" | US R&B guitarist, singer, and songwriter (о Во Диддли) |
gen. | американский гитарист, певец и композитор в жанре "ритм-н-блюз" | US R&B guitarist, singer, and songwriter |
gen. | Американский институт авиации и космонавтики | American Institute of Aeronautics and Astronautics |
gen. | американский институт аэронавтики и астронавтики | AIAA |
gen. | Американский институт весов и мер | American Institute of Weights and Measures |
gen. | Американский институт гигиены и безопасности труда | American Safety and Health Institute (ASHI Franka_LV) |
gen. | Американский институт горных инженеров и инженеров-металлургов | American Institute of Mining and |
gen. | Американский институт прикладной эргономики и психотехники | American Institute for Human Engineering |
gen. | Американский институт сбережений и займов | American Savings and Loan Institute |
gen. | американский певец в стиле "ритм-энд-блюз" и "соул" | US rhythm-and-blues and soul singer |
gen. | американский писатель, автор романов и рассказов | US novelist and short-story writer |
gen. | Американский производитель систем и оборудования для GPS-навигации | Trimble (trimble.com s_phoenix) |
gen. | американский скульптор и живописец Д. Смит, работы которого оказали большое влияние на скульптуру послевоенного периода | US sculptor and painter whose work made a lasting impact on sculpture after World War |
gen. | Американский совет по детским учреждениям и детскому развитию | Day Care and Child Development Council of America |
gen. | Американский совет по лугопастбищному хозяйству и фуражу | American Forage and Grassland Council |
gen. | Американский совет по международным исследованиям и обменам | International Research and Exchange Board (АЙРЕКС Igor Kondrashkin) |
gen. | Американский совет по переработке и сбыту соевых бобов | Soybean Council of America |
gen. | Американский совет по производству, обработке, продаже и экспорту кормового зерна | United States Feed Grains Council |
gen. | Американский совет преподавателей русского языка и литературы | American Council of Teachers of Russian (Victor Parno) |
gen. | американский фонд содействия искусству, который субсидирует музеи, театральные, танцевальные и вокальные коллективы, и отдельных деятелей искусства | US arts funding agency which grants subsidies museums, performance companies, and individuals |
Игорь Миг | Американский Центр по контролю и профилактике заболеваний | Center for Disease Control and Prevention («Службы по борьбе с грызунами и охране общественного здоровья наблюдают резкий рост сообщений от граждан о необычном и агрессивном поведении животных». Американский Центр по контролю и профилактике заболеваний /: BBC News/20) |
gen. | Американский центр стратегических и международных исследований | Centre for Strategic and International Studies (lyoha_lingvo) |
gen. | Американское географическое и статистическое общество | American Geographical and Statistical Society |
gen. | американское кушанье из маиса и молока | samp |
gen. | Американское общество биофизики и космологии | American Society of Biophysics and Cosmology |
gen. | Американское общество журналистов и писателей | American Society of Journalists and Authors |
gen. | Американское общество инженеров по отоплению, охлаждению и кондиционированию воздуха | American Society of Heating, Refrigerating and Air Conditioning (Millie) |
gen. | Американское общество испытаний и материалов | ASTM (Post Scriptum) |
gen. | Американское общество клинической фармакологии и терапии | American Society for Clinical Pharmacology |
gen. | Американское общество композиторов, писателей и издателей | Authors andPublishers |
gen. | Американское общество по изучению и освоению литоральной зоны | American Littoral Society |
gen. | Американское Общество рекламы и стимулирования | the American Society of Advertising and Promotion |
gen. | анализатор и хроматограф | analyzer & chromatograph (eternalduck) |
gen. | астматики и симулянты | wheezers and dodgers (MichaelBurov) |
Игорь Миг | атрибут роскоши и высокого статуса | spoils of affluence (С давних пор у людей были какие-то предметы, которые ассоциировались с роскошью и беззаботной жизнью. К таким предметам, наравне с дорогой мебелью и эксклюзивными напитками, бесспорно, относят и сигары. Сигара – атрибут роскоши и высокого статуса.) |
gen. | атрибут успеха и богатства | trophy (Any emblem of success; a status symbol. one that is prized for qualities that enhance prestige or social status – usually used attributively 'More) |
Игорь Миг | атрибуты богатства и шика | spoils of affluence (Боксер потратил больше, чем следовало, на роскошные особняки, экзотических животных и прочие атрибуты роскошной жизни и...) |
Игорь Миг | атрибуты роскоши и успеха | spoils of affluence (10 самых необычных лимузинов в мире – атрибут роскоши и успеха) |
gen. | багрянец и золото осени | the red and gold of autumn |
gen. | Белая клубника, смесь ананаса и клубники | pineberry (Kugelblitz) |
gen. | беспрепятственное ведение проекта, организация и реализация мероприятий | secure smooth project organisation and implementation (midori) |
gen. | беспрепятственное владение и пользование | full possession and enjoyment without restraint (and admit the people at large, after a short interval, to the full possession and enjoyment of all writings and inventions without restraint Alexander Demidov) |
gen. | беспрепятственное владение и пользование | full possession and enjoyment (The petitioner and the respondent "shall each have the right to full possession and enjoyment of the whole property, so long as said premises are held in trust Alexander Demidov) |
gen. | беспрепятственное и непрерывное использование | full and continuous use (Alexander Demidov) |
gen. | беспрепятственный и незамедлительный доступ в | full and ready access to (fewer hits Alexander Demidov) |
gen. | беспрепятственный и незамедлительный доступ в | full and immediate access to (Alexander Demidov) |
gen. | бессмысленное и жестокое убийство | butchery |
gen. | бессмысленное повторение одной и той же реакции | perseveration |
gen. | бессмысленный и беспощадный | absurd and cruel (Ремедиос_П) |
gen. | бессмысленный и беспощадный | nonsensical and ruthless (Ремедиос_П) |
gen. | Бетховен обычно исполнял свой фортепьянные произведения и дирижировал своими оркестровыми работами до наступления глухоты | Beethoven usually played his own piano pieces and conducted his orchestral works until he was hampered by deafness |
gen. | ближе и ближе | nearer and nearer |
gen. | везде и всегда | stead and stall (Yerkwantai) |
gen. | везде и всегда | in stead and stall (Yerkwantai) |
gen. | везде и всюду | all around (A.Rezvov) |
Gruzovik | везде и всюду | here, there, and everywhere |
gen. | везде и всюду | here, there and everywhere |
gen. | везде и всюду | absolutely everywhere |
gen. | везде и всюду | high and low |
gen. | везде и повсюду | here, there and everywhere |
gen. | верная и точная копия | true and correct copy (ART Vancouver) |
gen. | верный путь к богатству и почестям | a certain path to riches and honour (ssn) |
gen. | верный путь к богатству и почёту | a certain path to riches and honour (ssn) |
gen. | веровать в Бога-Отца, Бога-Сына и Бога-Святого Духа | to belief in God the Father, God the Son and God the Holy Spirit |
gen. | видео- и фотосъёмка | video and photos (Alexander Demidov) |
gen. | виновные действия и / или бездействие | wrongful acts and/or omissions |
gen. | виновный перед законом и людьми | guilty in fact and in law |
gen. | вмешаться и испортить | play tricks with |
gen. | вмешаться и сразу же разрешить спор | sail in and settle the dispute at once |
gen. | воздействия физического и химического характера | physical and chemical impacts (Alexander Demidov) |
gen. | воздерживаться от конфет и шоколада | keep off sweets and chocolates (fattening foods, drinks, etc., и т.д.) |
gen. | вперёд и вперёд | onwards and upwards (Игорь Сироштан) |
gen. | Вселяет оптимизм и тот факт, что | Optimism is also buoyed by the fact that (CafeNoir) |
gen. | всеобщее и полное разоружение | general and complete disarmament |
gen. | всеобщее и полное разоружение | comprehensive disarmament |
gen. | всеобщее и полное разоружение | universal and over-all disarmament |
gen. | всеобщее и равное избирательное право | universal and equal suffrage |
gen. | вспомни дурака он и появится | speak of the devil and the devil appears (Also see "легок на помине".) |
gen. | вспомнят Джона – вспомнят и вас | your name will always remain twinned with John's |
gen. | детектор обрыва полотна с разделением и намоткой | web break detector with severing and rewinding (Александр Рыжов) |
gen. | деяния и злодеяния | deeds and misdeeds (scherfas) |
gen. | диета с многочисленными предписаниями и запретами | a diet with numerous dos and don'ts |
gen. | должностные лица органов государственной власти и местного самоуправления | officials of central and local governments (Alexander Demidov) |
gen. | должностные льготы, привилегии и блага | perks (Raz_Sv) |
gen. | допущения и ограничения | assumptions and limitations (triumfov) |
gen. | дощечка для резки и сервировки сыра | cheeseboard |
gen. | дощечка, на которой написаны имя и фамилия | name plate |
gen. | ей дали стакан воды, и она пришла в себя | we brought her round with a glass of water |
gen. | ей ещё привыкать и привыкать к городской жизни | she is green from her village |
gen. | ей нужна новая шляпа, новые туфли и всякое такое | she must have a new hat, new shoes, and I don't know what all |
gen. | ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери | she has fulfilled herself both as an actress and as a mother |
gen. | ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери | she has fulfil led herself both as an actress and as a mother |
gen. | есть и другой выход | there is another choice (из положения) |
gen. | есть книги и книги | there are books and books |
gen. | её альбомы пользовались огромным успехом в Великобритании и США | her albums enjoyed chart success in the UK and the USA |
gen. | её болтовня все об одном и том же всем надоела | her reiterant chatter was very annoying |
gen. | её было трудно различить в этом сплетении теней и света | she was hard to see in the web of light and shadow |
gen. | Её Величества Главный Государственный Секретарь по иностранным делам, делам Содружества и развития | Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs (Johnny Bravo) |
gen. | Её Величества Главный Государственный Секретарь по иностранным и Содружества Наций делам | Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs (Johnny Bravo) |
gen. | её всегда от всего оберегали, и, столкнувшись с жизнью, она растерялась | having always been spoon-fed she could not meet the challenge of life |
gen. | её глаза лучились любовью и счастьем | her eyes radiated love and joy |
gen. | её глаза светились любовью и счастьем | her eyes radiated love and joy |
gen. | её голос отличался широким диапазоном и богатством тембра | her voice was remarkable for its range and richness |
gen. | её держали под замком, и она не смогла прийти | they barred her in and she couldn't come |
gen. | её заперли, и она не смогла прийти | they barred her in and she couldn't come |
gen. | её Фр. Фармер карьера закончилась по причине алкоголизма и психического расстройства | her career was ended by alcoholism and mental illness |
gen. | её красота и дружелюбие и т.д. покорили всех | her beauty and amiability her tenderness, etc. won upon everybody |
gen. | её моральная пассивность и безучастность сменились на заинтересованное отношение | commitment replaces her moral passivity and deadpan style |
gen. | её обманули и не дали ей денег | she was done out of her money (out of a considerable sum, out of her allowance, etc., и т.д.) |
gen. | её обрядами и традициями | ecclesiolatry |
gen. | её офорты и пастели заслужили высокую оценку | she excelled in etching and pastel |
gen. | её платье переливается золотом и серебром | her dress is shot with threads of gold and silver |
gen. | её прорвало, и она закатила тираду на целых полчаса | she let go an went into a tirade that lasted half an hour |
gen. | её рыжие волосы и голубые глаза достались ей от прабабушки | her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother |
gen. | её рыжие волосы и голубые глаза она унаследовала от прабабушки | her red hair and blue eyes throw back to her great grandmother |
gen. | её сумка и туфли подходили друг к другу | her purse and shoes were a good match (гармонировали друг с другом) |
gen. | её сумка и туфли сочетались друг с другом | her purse and shoes were a good match |
gen. | её фамилия стояла в афише на первом месте и была напечатана крупно | she received star billing |
gen. | её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялись | her joke suddenly clicked with us and we all laughed |
gen. | её шутка наконец дошла до нас, и мы все засмеялись | her joke suddenly clicked with us and we all laughed |
gen. | Её щеки казались ввалившимися, и подбородок дрожал | Her cheeks seemed to hollow in, and her chin shook (Franka_LV) |
gen. | жена всегда поддерживала его – и в радости и в беде | his wife has stuck by him in good times and bad |
gen. | жена и дети | hostages to fortune |
gen. | жена и дети | wife and family |
gen. | занятия без сдачи экзаменов и зачётов | non-credit study (на курсах при университетах и т. п.) |
gen. | западная культура зиждется на фундаменте, созданном древними греками и римлянами | western civilization stands upon the foundation reared by the Greeks and the Romans |
gen. | Западный Кум-высокогорный перевал на границе Непала и Тибета | the Western Cwm (Cwm (произносится "кум") – слово уэльского происхождения, обозначающее долину или цирк. Назван так Джорджем Мэллори, который впервые увидел его во время первой экспедиции на Эверест в 1921 году. Olga Fomicheva) |
gen. | запас консервированной крови и плазмы для перелива | blood bank |
gen. | запас крови и плазмы для переливания | blood bank |
gen. | запас на праздничные и выходные дни | weekend supply (Acruxia) |
gen. | запасы сырья и материалов | raw materials (Lavrov) |
gen. | застраховаться и получать страховой полис | take out an insurance policy |
gen. | зашипеть и погаснуть | sputter out (о свече) |
gen. | измерение очень малых длин и углов | micrometering |
gen. | инженер в области систем управления и автоматизации технологических процессов | process control engineer (Johnny Bravo) |
gen. | инженер по качеству, промышленной и экологической безопасности | Quality Health Safety Environmental Engineer (indeed.com elena.sklyarova1985) |
gen. | Инженер по контрольно-измерительным приборам и автоматике 1 категории | Senior Control and Automation Engineer (Dude67) |
gen. | инженер по охране труда и технике безопасности | occupational safety and health engineer (Alexander Demidov) |
gen. | инженер по управлению и автоматизации | PACO engineer (Dude67) |
gen. | инженер по эксплуатации зданий и сооружений | building engineer (Taras) |
gen. | инженер промышленного и гражданского строительства | civil and industrial engineer (babichjob) |
gen. | инженеры и техники | engineers and technicians (ssn) |
gen. | Инженеры и учёные Америки | Engineers and Scientists of America |
gen. | исправленное и дополненное издание | revised and extended offprint (A.Rezvov) |
gen. | исправленное и дополненное издание | revised and enlarged edition |
gen. | капитал и проценты | fund and its accessory |
gen. | капитал и проценты | principal and interest |
gen. | капитал и резервы | equity and reserves (emirates42) |
gen. | киса, лапочка, и т.п. | poopsie (merriam-webster dictionary, forum teacher94) |
gen. | клетка, куда сажают соколов и ястребов на период линьки | mew |
gen. | краткая информация о курсах и предлагаемых объёмах сделок | picture |
gen. | краткий и выразительный | short and sweet (like a donkey's gallop) |
gen. | краткий и ясный | succinct (Stas-Soleil) |
gen. | кратко и по делу | short and to the point (Taras) |
gen. | кратко и по сути | without disclaimer (фигура речи • Without disclaimer there are three things that we know that should be helpful in providing a framework (пресс-конференция ВОЗ) un.org Frangi) |
gen. | кратко и по существу | brief and to the point (ulkita) |
gen. | кратко и ясно | succinctly (Stas-Soleil) |
gen. | краткое описание жизни и профессиональных навыков | c.v. (Сurriculum vitae wikipedia.org Secretary) |
gen. | "Крещение св. Процесса и св. Мартиниана" | the Baptism of Sts. Processus and Martinian (сюжет, изображающий апостола Петра и его деяния) |
gen. | курс и т. п. политиканство | politicking |
gen. | курс и темп | path and pace (Кунделев) |
gen. | курс и темп перемен | path and pace of change (Кунделев) |
gen. | курс психологии, философии и физиологии | Psychology Philosophy and Physiology |
gen. | курс философии, политики и экономики | Politics and Economics |
gen. | курсы кройки и шитья | dress-making courses (Anglophile) |
gen. | лауреат третьей премии на ежегодном музыкальном и поэтическом конкурсе в Уэльсе | ovate |
gen. | лечебная и иная деятельность по охране здоровья населения | medical and other public health care activities (ABelonogov) |
gen. | лечебные и оздоровительные учреждения | health and leisure institutions (ABelonogov) |
gen. | лечебные и трудовые рекомендации | treatment and return-to-work recommendations (onastasiy) |
gen. | лучшая английская медь считается менее прочной и ковкой, чем шведская | the best English copper is accounted less tough and ductile than Swedish copper |
gen. | лучшего и желать нельзя | I could not wish it better |
gen. | лучшего и пожелать нельзя | it doesn't get better than that (NumiTorum) |
gen. | лучшей комнаты и желать было нельзя | our room was all that could be desired |
gen. | лучшей погоды и желать было нельзя | the weather was everything they could wish for |
Игорь Миг | малоприятные слова и выражения | strong words |
gen. | многообразие, равенство и инклюзивность | DEI (diversity, equity and inclusion builtin.com Traducierto.com) |
gen. | море кипит и пенится | the sea is boiling over |
gen. | море прибывает и убывает | the sea ebbs and flows |
gen. | находящийся в государственной и муниципальной собственности | which is in State and municipal ownership (ABelonogov) |
gen. | находящийся в здравом уме и твёрдой памяти | compos |
Игорь Миг | находящийся в частном владении и управлении | privately owned and operated |
gen. | находящийся на таможенном складе и нерастаможенный | in bond |
gen. | необлагаемая налогом стоимость ремонтно-конверсионных работ в неиспользуемых торгово-производственных и офисных помещениях | Business Premises Renovation Allowance (налоговая скидка, т.е. сумма, подлежащая исключению из налоговой базы при расчёте суммы налога Business Premises Renovation Allowance (BPRA) is designed to encourage conversion and renovation of empty business properties in specified 'assisted areas'. BPRA provides a 100% tax relief to property owners on money spent on conversion or renovation works on a building. out-law.com 4uzhoj) |
gen. | нести дисциплинарную, материальную и иную ответственность | be brought to account under disciplinary procedures, held liable for damages, and may incur other sanctions (Alexander Demidov) |
gen. | нести за руки и за ноги лицом вниз | frogmarch |
gen. | нести материальную ответственность за сохранность и целостность | be liable for the loss of or damage to (procure the performances of the Customer's instructions and subject to the provisions of these Conditions shall be liable for the loss of or damage to the Goods | No hotel or motel keeper in this state shall be liable for the loss of, or damage to, any baggage, luggage, wearing apparel, personal effects or other like ... Alexander Demidov) |
gen. | нести повсюду смерть и разрушение | carry death and destruction everywhere |
gen. | нести полную и единоличную ответственность | be fully and solely responsible (Aiduza) |
gen. | нести полную материальную и юридическую ответственность за | bear the full financial and legal liability for (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | нести смерть и разрушения | wreak havoc |
gen. | нравственное и патриотическое воспитание | cultivation of moral and patriotic values (ABelonogov) |
gen. | нравственный и интеллектуальный упадок | moral and intellectual decline (cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | обслуживание и содержание | maintenance and upkeep (Proper Maintenance And Upkeep Of Your Computer System. Building Maintenance are responsible for the maintenance and upkeep of the University's buildings. Alexander Demidov) |
gen. | обслуживание и эксплуатация | maintenance and upkeep (здания Alexander Demidov) |
gen. | обслуживание индивидуальных и корпоративных полётов | corporate aircraft handling (услуги деловой авиации sankozh) |
gen. | обслуживание клиентов и логистические услуги | CLS (Customer and Logistics Services kamyshka) |
gen. | обслуживание механизмов и оборудования | servicing of machinery and equipment (ABelonogov) |
gen. | обслуживание, ремонт и эксплуатация | maintenance repair and operation |
gen. | обязанности и права, связанные с этим постом | duties and privileges appertaining to the office |
gen. | обязанность помогать феодальному владельцу в суде во время мира и оружием во время войны | suit and service |
gen. | обязанность уплачивать законно установленные таможенные пошлины и налоги | customs debt (Marlenka) |
gen. | она бросила кастрюли, и они загрохотали по каменному полу | she clashed the pans down on the stone floor |
gen. | она была полна сочувствия и жалости к ребёнку | her heart went out to the child |
gen. | она была полна энергии, и всегда находилась в гуще событий. | she was full of energy and always in the thick of action (Alexey Lebedev) |
gen. | она взяла очки и иголку и принялась за штопку | she armed herself with spectacles and a needle and started darning |
gen. | она вооружилась очками и иголкой и принялась за штопку | she armed herself with spectacles and a needle and started darning |
gen. | она вспыльчива и неотходчива | she is quick to get angry and slow to cool |
gen. | она вся изящество и грация | she is nothing but grace |
gen. | она вымыла посуду и убрала её | she washed the dishes and put them away |
gen. | она высоко подкинула ребёнка, и он перестал плакать | she threw the baby high in the air and it stopped crying |
gen. | она выспалась, и у неё прошла головная боль | she slept off her headache |
gen. | она вышла замуж и развелась, когда ей ещё не было двадцати лет | she married and divorced in her teens |
gen. | она вышла, надев шляпу и шарф | she went out hooded and scarfed |
gen. | она делила всех людей на "приемлемых" и "нежелательных" | she classified all people as "passables" and "undesirables" |
gen. | она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный комплект посуды | she completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.) |
gen. | она докупила чашки и блюдца, и теперь у неё полный набор посуды | she completed her set of dishes by buying the cups and saucers (the set of furniture by buying two armchairs, etc., и т.д.) |
gen. | она его не знает и потому не может его рекомендовать | she doesn't know him and therefore can't recommend him |
gen. | она женщина впечатлительная и легко теряет голову при любых неурядицах | she is an emotional woman easily upset by any disturbance |
gen. | она женщина нервная и легко теряет голову при любых неурядицах | she is an emotional woman easily upset by any disturbance |
gen. | она живёт на чае и хлебе | she exists on tea and bread |
gen. | она заболела и стала таять | she became ill and slowly faded away |
gen. | она заболела и стала угасать | she became ill and slowly faded away |
gen. | она заболела и стала чахнуть | she became ill and slowly faded away |
gen. | она и красива и умна | she is both beautiful and clever |
gen. | она и мухи не обидит | she wouldn't hurt a fly |
gen. | она и не думает выходить замуж | she has no thought of getting married |
gen. | она и он | they (An acceptable variation when you are talking about a person or people of indeterminate (or both) genders is to alternate the use of the gendered pronouns when writing at length, as long as you keep to one gender in each sentence or in each closely related idea. • ■ When a citizen finds herself struggling to get a small business permit from the city, she can seek help from her councilperson.
■ A citizen who needs to find out how much he owes in home-business taxes can also get help from his councilperson. Perfect English Grammar by Grant Barrett Alexander Demidov) |
gen. | она и слышать не хочет о моём отъезде | she will not hear of my going |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she would not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она и смотреть на него и т.д. не хочет | she will not look at him (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | она издавна и глубоко привязана к нему | his affection for him is deeply rooted |
gen. | она издавна и глубоко привязана к нему | her affection for him is deeply rooted |
gen. | она искренна, и в ней нет ни капли притворства | she is sincere and quite without affectation |
gen. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
gen. | она меня разочаровала, так же как и её работа | he was disappointed in her and with her work |
gen. | она молода и красива | she has looks and youth |
gen. | она молодец. И по дому помощница | She's a good girl. She helps with many of the household chores. (AlexandraM) |
gen. | она наверху прихорашивается и красится перед зеркалом | she is upstairs primping and painting before her mirror |
gen. | она надела очки и иголку и принялась за штопку | she armed herself with spectacles and a needle and started darning |
gen. | она наиграла мелодию, и аудитория сразу притихла | he played a few licks and the audience suddenly quietened |
gen. | она наплела с три короба, и ему пришлось пойти с ней | she lied him into going with her |
gen. | она не выдержала и заплакала | she broke down and cried |
gen. | она не ест мяса и интересуется здоровой пищей | she doesn't eat meat now, she's really into health food |
gen. | она не заботилась о растении, и оно погибло | she neglected the plant and it died |
gen. | она не любит скупых и расточительных людей | she hates close-fisted and wasteful people |
gen. | она не признаёт никаких теорий и отрицает все правила | she is out of the pale of all theories and annihilates all rules |
gen. | она не сдаёт позиций и продолжает спорить | she won't yield from her position and continues to argue |
gen. | она не ухаживала за растением, и оно погибло | she neglected the plant and it died |
gen. | она не хотела сделать это для него и даже для меня | she would not do it for him, nor yet for me |
gen. | она нет-нет да и бросит взгляд в его сторону | she'd steal a glance at him from time to time |
gen. | она обещала это выполнить по мере сил и возможности | she promised to do it to the best of her ability |
gen. | она одинаково хорошо владеет оружием и приёмами рукопашного боя | she is well-versed in weapons and hand-to-hand combat |
gen. | она опять беременна, потому что он домогается её утром, днём и вечером | she is pregnant again because he's at her morning, noon, and night |
gen. | она оставалась такой же красивой, как и всегда | she has remained as beautiful as ever |
gen. | она отвернулась и зарыдала | she turned her face and wept |
gen. | она отвернулась и начала всхлипывать | she turned aside and began to sob |
gen. | она очень больна, и ей нельзя сейчас ни с кем видеться | she is too ill to see anyone at present |
gen. | она платит за стол и квартиру, а отец одевает её | she pays for her board and lodging but her father finds her in clothes |
gen. | она плохо взбирается в гору, и нам пришлось тащить её вверх | she can't climb very well and we had to pull her up |
gen. | она подала на стол артишоки, копчёную рыбу и другие деликатесы | she served artichokes, smoked fish, and other delicacies (В.И.Макаров) |
gen. | она подмазалась, она напудрила лицо и намазала губы | she did up her face |
gen. | она подняла ребёнка и поставила его на ножки | she picked the child up and stood him on his feet |
gen. | она подросла, и с ней стало трудно ладить | she has grown old and difficult to do with |
gen. | она покраснела и неспроста | she blushed as well she might |
gen. | она покраснела и смутилась | she blushed and looked confused |
gen. | она полна сил и энергии | she has lots of zing |
gen. | она поскользнулась, и дети её подняли | she slipped and the children raised her |
gen. | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers |
gen. | она признала увеличение расходов и пообещала сократить бюджет | she came down on increased spending and promised to cut the budget |
gen. | она приносила своё шитье и сидела там со мной | she brought her sewing and sat with me there |
gen. | она приходит и уходит, когда хочет | she comes and goes at her will |
gen. | она продала яйца и выручила хорошие деньги | she turned her eggs into cash |
gen. | она пустила в ход своё обаяние и перетянула его на свою сторону | she turned on her charm and won him over |
gen. | она разрядилась в пух и прах | she was all dressed up |
gen. | она расточала похвалы направо и налево | she was prodigal of praise |
gen. | она растягивается и расширяется | it stretches and expands (TatEsp) |
gen. | она с чувством поёт и танцует с огоньком | she can sing and dance up a storm (Taras) |
gen. | она сделала так, как и сказала | be true to one's word (sever_korrespondent) |
gen. | она сильно опоздала и рассказала им сказку о сломанных часах | she came very late and gave them a sob-story about a broken clock |
gen. | она сказала это и зарделась | she said it with a blush |
gen. | она скрыла своё неудовольствие и улыбнулась | she swallowed her displeasure and smiled |
gen. | она случайно задела свежевыкрашенную дверь и запачкала краской платье | she rubbed up against a newly painted door, and got some of the paint on her dress |
gen. | она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away |
gen. | она собралась с духом и решила ответить на письмо | she composed herself to answer the letter |
gen. | она собралась с мыслями и решила ответить на письмо | she composed herself to answer the letter |
gen. | она сорвалась с места и побежала | she took off at a run |
gen. | она сорвались с места и побежала | she took off at a run |
gen. | она стала покупать нужное и ненужное | she went on a buying spree |
gen. | она стояла и следила, пока он не скроется из виду | she stood watching him out of sight |
gen. | она стояла и смотрела ему вслед, пока он не скроется из виду | she stood watching him out of sight |
gen. | она так никогда и не смогла его забыть | she never really got over him |
gen. | она танцуют, давайте и мы танцевать | they are dancing, let's all join in |
gen. | она твоя жена, ты не можешь просто взять и уйти | she is you wife so you just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | она только и делает, что с пылью воюет | she is forever dusting |
gen. | она только и могла что плакать | she could do nothing but cry |
gen. | она у них днюет и ночует | she is at their house day and night |
gen. | она умеет читать и писать | she can read and write |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть взаперти несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть дома несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | она упала на колени и уцепилась за подол его пальто | she fell on her knees taking hold on the skirt of his coat |
gen. | она уселась и принялась за работу | she settled herself to her work |
gen. | она устроилась и принялась за работу | she settled herself to her work |
gen. | она ушла вперёд, и я поспешил за ней | she went ahead and I hurried after her |
gen. | она чиста и невинна | she is as frank as a day (ssorry4el) |
gen. | она член конгресса и обладает широкими полномочиями | she is an assembly woman at large |
gen. | она чувствовала себя отрезанной от друзей и от всего мира | she felt she was cut off from friends and all the world |
gen. | она чувствовала себя свободно и больше не дичилась | she was at her ease and no longer farouche |
gen. | она швырнула деньги и вышла | she plumped down the money and walked out |
gen. | отказ от гарантии и ограничение устранения неисправностей | disclaimer of warranty and limitation of remedy (Andy) |
gen. | отказ от исполнения и расторжение | repudiation (договора Alexander Demidov) |
gen. | отчисление с прибылей, идущее на выплату жалованья и премий | poundage |
gen. | пакеры и сервисное оборудование | packers & service tools (eternalduck) |
Игорь Миг | плюнуть и растереть | forget about it |
Игорь Миг | плюнуть и растереть | thumb one's nose at |
gen. | повсюду возникают опасности и трудности | dangers and difficulties spring up on every side |
gen. | повсюду красота, и она – источник радости | beauty is everywhere and it is a source of joy |
gen. | подготовительные и эксплуатационные горные выработки | preparatory and operational mining works (ABelonogov) |
gen. | подкомитет по исследованию и использованию космоса | Subcommittee on Space Sciences and Applications |
gen. | подкомитет по налоговому и таможенному законодательству | Subcommittee for Tax and Customs Legislation (E&Y ABelonogov) |
gen. | подкомитет по транспорту и инфраструктуре | subcommittee on transportation and infrastructure (ssn) |
gen. | подкомитет по химии, фармации и стандартам | Chemistry, Pharmacy and Standards Subcommittee (Yerkwantai) |
gen. | подкомитет по энергетике, природным ресурсам и инфраструктуре | subcommittee on energy, natural resources, and infrastructure (ssn) |
gen. | подлежать идентификации и определению при анализе | determinate |
gen. | поднимать и нести на стуле | chair (в знак одержанной победы) |
gen. | поднимать и отпускать за руки и ноги именинника столько раз, сколько ему исполнилось лет | give the bumps (On a person’s birthday) a custom by which the person is lifted by the arms and legs and let down on to the ground, once for each year of their age fluent) |
gen. | подниматься и опускаться | surge (о волнах) |
gen. | подниматься и опускаться | up and down |
gen. | подниматься и опускаться | toss (о судне и т.п.) |
gen. | подниматься и опускаться | heave |
gen. | подниматься спускаться по лестнице, тяжело и громко стуча ногами | stamp upstairs (downstairs) |
gen. | подниматься спускаться по лестнице, тяжело и громко топая ногами | stamp upstairs (downstairs) |
gen. | поднимаясь и опускаясь | up and down |
gen. | подогреватели низкого и высокого давления | low and high pressure preheaters (ABelonogov) |
gen. | подходные и эксплуатационные горные выработки | approach and operational mine workings (ABelonogov) |
gen. | подцепить несколько словечек и фраз | pick up a few words or phrases |
gen. | пойди вниз и открой дверь! | go down and answer the door |
gen. | пойди и взгляни на это | go and look at it |
gen. | пойди и набери мне ведро воды | go and fill me this bucket with water |
gen. | пойди и принеси мне стакан воды | go and fill a glass of water for me |
gen. | пойди и проверь расписание | go look up the timetable |
gen. | пойду выкупаюсь в море и охлажусь | I am going into the sea to cool down |
gen. | пойти в огонь и в воду за | be willing to do anything for (+ acc. or instr.) |
Игорь Миг | пойти вкривь и вкось | go off the rails |
gen. | пойти вкривь и вкось | go over the left shoulder |
gen. | пойти и получить | get |
gen. | пойти и принести | get |
gen. | пойти и принести воды | go for water (for some cigarettes, for a glass of wine, etc., и т.д.) |
gen. | пойти по городам и весям | go far and wide (Taras) |
gen. | Помус и Шуман | Pomus and Shuman (амер. авторы популярных песен, работавшие в 1960-70-х) |
gen. | понять и принять | get to grips with (SirReal) |
gen. | понять и принять | take it |
gen. | понять и справиться с проблемой / ситуацией | get to grips with (Polinka.x) |
gen. | потравливать и выбирать | veer and haul |
gen. | пресекать и ликвидировать | suppress and stamp out (Our club exists to: Promote and protect the sport of shooting in all forms; Suppress and stamp out all forms of poaching Alexander Demidov) |
gen. | примечания и добавления | notes and additions |
gen. | примечания и пояснения | endnotes (User) |
gen. | продавец белья и новомодных товаров | linen draper |
gen. | продавец гравюр и эстампов | print seller |
gen. | продавец гравюр и эстампов | print-seller |
gen. | продавец корабельного такелажа и других предметов снабжения судна | ship chandler |
Игорь Миг | продавец не гарантирует качество и дефектность товара | buyer-beware (конт.) |
gen. | продавец одежды и тканей | clothier |
gen. | продавец старого платья и разного тряпья | ragman |
gen. | продвигать и популяризировать | promote and inculcate (Promote and Inculcate the Culture of the 3Rs(Reduce, Reuse and Recycle) to the school community ... Alexander Demidov) |
gen. | простак, верящий всем слухам и новостям | gobemouche |
gen. | прохождение миграционных и таможенных процедур | immigration and customs processing (sankozh) |
gen. | равноправие мужчин и женщин | the equality of the sexes |
gen. | равноправие мужчин и женщин | equality of the sexes (Tarija) |
gen. | равноправие мужчин и женщин | gender equality (Lavrov) |
gen. | равноправие мужчин и женщин | equality between the sexes |
gen. | равноправие мужчин и женщин | the equal rights of men and women (Johnny Bravo) |
gen. | радиовещательная и телевизионная компания "Коламбиа бродкастинг систем" | CBS |
gen. | разлучать мать и ребёнка | separate a mother from her child (a man from his wife, etc., и т.д.) |
gen. | распри и вражда пока улеглись | for the moment feuds and animosities are sleeping |
gen. | распри и раздоры стихли | the feuds and animosities are sleeping |
gen. | рекламирование марки и образа, а также отношений с общественностью | brand and image advertising and public relations (Lavrov) |
gen. | решение вступило в силу и подлежит исполнению | the judgment has become res judicata and is enforceable |
gen. | решение окончательное и обжалованию не подлежит | judgment is final and binding (вариации: judgment / order / ruling в зависимости от типа решения, суда и юрисдикции. 4uzhoj) |
gen. | Решение окончательное и обжалованию не подлежит | the decision is final and cannot be appealed |
gen. | решение председателя должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования | the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry |
gen. | решения и перспективы | Decisions and prospects (United Nations 4uzhoj) |
gen. | рогатка для рыбалки и охоты | slingbow (Taras) |
gen. | рогатый скот и лошади при ферме | live stock |
gen. | род большой и твёрдой груши | warden |
gen. | род гадания по линиям и точкам | geomancy |
gen. | род глянцевитого и крепкого коленкора | madapollam |
gen. | род занятий и место работы | type of employment and place of work (Jasmine_Hopeford) |
gen. | роды листоедов Parascela, Lophea, Aulacolepis, Heterotrichus, Hemiplatys, Abirus, Osnaparis и Chalcolema подсемейств Coleoptera, Crysomelidae Eumolpinae фауны Вьетнама | chrysomelid genera in the fauna Vietnam |
gen. | ругать и в хвост и в гриву | curse someone terribly (Taras) |
gen. | самостоятельно и за свой счёт | at its own discretion and expense (twinkie) |
gen. | Санкция США, которая является списком компаний и физических лиц с кем запрещена торговля и чьи активы должны быть заблокированы. The List of Specially Designated Nationals and Blocked Persons. | SND List (knms09) |
gen. | свинчивание и развинчивание бурильных замковых соединений | tool joints make-up & break-out services (feyana) |
gen. | сенат и народ рима | spqr |
gen. | сенат и народ римский | Senatus populusque Romanus (формула постановления) |
gen. | сериал "Закон и порядок" | Law and Order (gulnara11) |
gen. | согласование деятельности в Районе и в морской среде | accommodation of activities in the Area and in the marine environment |
Gruzovik | согласование огня и движения | combination of fire and movement |
gen. | согласования и разрешения | approvals and permissions (Alexander Demidov) |
gen. | сода из золы водорослей и других растений | barilla |
gen. | солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса | Anzac |
gen. | солдаты и офицеры | officers and men |
gen. | солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой | our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy |
gen. | солонцовые и засолённые почвы | alkaline and saline soils (Buy Growing rice on alkaline and saline soils (EL) by W. N Miley (ISBN: ) from Amazon's Book Store. Free UK delivery on eligible orders. Alexander Demidov) |
gen. | субъективные и объективные причины | personal and impersonal reasons (Alexander Demidov) |
gen. | субъективные и объективные факторы | personal and impersonal factors (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | судить и рядить | badmouth |
gen. | сшито и скреплено печатью | bound and sealed (iVictorr) |
gen. | сшитые мембраны на основе смеси поливинилового спирта и N-метилолнайлона-6 для первапорационного разделения водно-этанольных смесей | crosslinked blended polyvinyl alcohol/N-methylol nylon-6 membranes for the pervaporation separation of ethanol-water mixtures |
gen. | текстовые и цифровые сведения | text and figures (Alexander Demidov) |
gen. | теоретическая и практическая подготовка | understanding and working knowledge (специалистов; SEIC Alexander Demidov) |
gen. | теоретическая и прикладная наука | fundamental and applied science (Aslandado) |
gen. | того и гляди | one would expect (at any moment) |
Игорь Миг | того и гляди | at any moment (Водители плачут – того и гляди, дорога развалится. – The drivers are weeping – at any moment the road might fall apart.) |
gen. | того и жди | at any moment |
gen. | толерантно относящийся к продаже и употреблению алкоголя | alcohol-tolerating (Time Alex_Odeychuk) |
gen. | толерантность к ненависти и ханжеству | tolerant of hatred and bigotry (Alex_Odeychuk) |
gen. | тут ветви раздвинулись, и появилась маленькая голова | just then the branches divided and a small head came through |
gen. | тут ему пришёл и капут | it's all up with him |
gen. | тут ему пришёл и капут | he is done for |
Игорь Миг | тут и добавить нечего | enough said |
gen. | тут и догадываться нечего | that was an easy guess |
gen. | тут и камни заплачут | enough to make the angels weep |
gen. | тут и половины нет | it's not half enough (от той суммы, которая была бы достаточной; – This is too much. – It's not half enough Taras) |
gen. | тут и сравнения быть не может! | this is a different kettle of fish altogether! |
gen. | тут и там | every now and then (4uzhoj) |
gen. | тут и там | here and there |
gen. | тут и там | about (указывает на нахождение в разных местах) |
gen. | тут не место обидам и оскорбленному самолюбию | there's no room here for sulking and false pride |
gen. | тут терновник и прочие кусты высотой с меня | there's thorns and suchlike as high as my head |
gen. | тут, того и гляди, ссора начнётся | it looks as if a quarrel will break out any minute |
gen. | тут-то вы ему и попались | he had you there |
gen. | тут-то он и прозрел | then his eyes were opened |
gen. | тяжкие и особо тяжкие преступления | heavy and especially grave crimes (AnikinaEV) |
gen. | Университет Анкары, факультет языка, истории и географии | A.Ь. D.T.C. (p.eka) |
gen. | Университет Пьера и Марии Кюри | the Pierre and Marie Curie University (Париж, Франция ННатальЯ) |
gen. | уроженец и житель Манчестера | Mancunian (манкунианец oleks_aka_doe) |
gen. | услуга по размещению и хранению информации в сети Интернет | web hosting service (A web hosting service is a type of Internet hosting service that allows individuals and organizations to make their own website accessible via the World Wide Web. wiki Alexander Demidov) |
gen. | услуги в области расследования компьютерных преступлений и инцидентов информационной безопасности | digital forensic services (Artjaazz) |
gen. | Услуги в сфере глобального бизнеса, торговли и инвестиций | GBTI Global Business, Trade and Invenstment services (из терминологии USAID allag) |
gen. | услуги в сфере медицины и здоровья | healthcare and wellness services (sankozh) |
gen. | услуги в сфере недвижимости и строительства | real estate and property development services (Alexander Demidov) |
gen. | услуги и консультации в области охраны психического здоровья | mental health and counselling services (tania_mouse) |
gen. | "услуги и материалы" договор подряда | work and labour (исполнение работы иждивенцем лица, обязавшегося к её исполнению) |
gen. | услуги организациям и населению | services to businesses and the public (Alexander Demidov) |
gen. | услуги по доставке и сборке мебели | transportation and assembly service (musichok) |
gen. | услуги по организации и обслуживанию полётов | flight support (деловая авиация sankozh) |
gen. | услуги по письменному и устному переводу | translating and interpreting services (Alexander Demidov) |
gen. | услуги по питанию и обслуживанию | catering and housekeeping services (Yeldar Azanbayev) |
gen. | услуги по присмотру и уходу за домашними животными | pet sitting ('More) |
gen. | услуги по содержанию домов, сооружений и придомовых территорий | Services on maintenance of houses and buildings and adjacent territories (Jasmine_Hopeford) |
gen. | услуги по страхованию, перестрахованию и негосударственному пенсионному обеспечению, кроме обязательного социального обеспечения | insurance, reinsurance and pension funding services, except compulsory social security (ОКПД 2, код 65 europa.eu 'More) |
gen. | услуги по тушению пожаров и спасению людей | fire-fighting and rescue services (ABelonogov) |
gen. | услуги по уборке и поддержанию чистоты | janitorial service (Смирнов Михаил) |
gen. | услуги по управлению знаниями и организации коллективной работы | Knowledge and Collaborative Services (YuriDDD) |
gen. | услуги правового и технического характера | legal and clerical services (Having uses related to financial services, such as legal and clerical services and business supply houses, nearby speeds up necessary transactions ... Alexander Demidov) |
gen. | услуги присмотра и ухода за кошками | cat sitting (A pet sitter is a contracted service provider who takes care of a pet or other animal at its own home. wikipedia.org 'More) |
gen. | услуги приходящего работника по дому и в уходе за больными | home care (Steve Elkanovich) |
gen. | услуги, результаты которых должны производиться, передаваться и потребляться одновременно | nonseparable services (или с незначительным разрывом по времени; то есть производство "не отделено" по времени от потребления (напр., общепит, энергоснабжение) 4uzhoj) |
gen. | услуги, результаты которых могут производиться, передаваться и потребляться с разрывом по времени | separable services (4uzhoj) |
gen. | услуги связи и телекоммуникационные услуги | communication and data transfer services (Alexander Demidov) |
gen. | услуги технического перевода и выпуска документации | technical translation and documentation services (Alex_Odeychuk) |
gen. | хиральные и ахиральные молекулы | chiral and achiral molecules |
gen. | хорошая жена и здоровье-лучшее богатство | a good wife and health are a man's best wealth |
gen. | хорошая зарплата и льготы | gd.sal.&ben. |
gen. | хорошая зарплата и льготы | good salary and benefits |
gen. | хорошая зарплата и льготы | gd.sal. and ben. |
gen. | хорошая зарплата и социальные условия | good salary and benefits |
gen. | хорошая зарплата и социальные условия | gd.sal.&ben. |
gen. | хорошая зарплата и социальные условия | gd.sal. and ben. |
gen. | хорошее и плохое | right and wrong (yuliya zadorozhny) |
gen. | хорошее соотношение цены и качества | good value for money (Anglophile) |
gen. | хорошие знания чего-либо и способность их применить | command (He had a reputation for integrity, learning, and command of the Common Law. Alex_Dawn) |
gen. | чрезвычайно скромный и застенчивый человек | an exceedingly modest and retiring man |
gen. | шапка и концовка | top and tail (отчёта, письма sever_korrespondent) |
gen. | экзотический хроматизм Стравинского и Скрябина | the exotic chromaticism of Stravinsky and Scriabin |
gen. | электропитание с 3 фазами и нейтралью | three-phase and neutral electricity supply (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | ярый сторонник войны и гонки вооружений | hawk |