Subject | Russian | English |
gen. | бедняжка Джейн очень плохо себя чувствует, я ей принёс совсем лёгкий завтрак, и её почти сразу вытошнило | poor Jane is being sick again this morning, that light meal I gave her came up in a few minutes |
gen. | верная оппозиция Её Величества | Her Majesty's Loyal Opposition (PanKotskiy) |
gen. | воздерживаться от угрозы силой или её применения | refrain from the threat or use of force |
affect. | дай ей Бог здоровья | bless her (обычно используется для подчеркивания высоких моральных качеств человека, о котором идет речь • Nancy, bless her, had made me a cup of tea.
ad_notam) |
gen. | ей-богу! | as I live |
gen. | ей-богу | upon my soul |
gen. | ей-богу | by heaven |
gen. | ей-богу | by George |
gen. | ей-богу | golly |
gen. | ей-богу | begorra (часто в шутливом контексте, так как это выражение ассоциируется с достаточно причудливыми старыми стереотипами об ирландцах, которые так не говорят ad_notam) |
gen. | ей-богу | as I hope to be saved |
gen. | ей-богу | bless my heart! |
gen. | ей-богу | bless my heart and soul! (выражает радость и т. п.) |
gen. | ей-богу | bless me! |
gen. | ей-богу | by Jesus |
gen. | ей-богу | s'welp |
gen. | ей-богу | cross my heart and hope to die |
gen. | ей-богу | upon my Sam! |
gen. | ей-богу | so help me (God) |
gen. | ей-богу | on my soul! |
gen. | ей-богу | as God is in being! |
gen. | ей-богу | honest |
gen. | ей-богу! | egad |
gen. | ей-Богу | in faith |
gen. | ей-Богу | i'faith |
gen. | ей-богу! | gad's life |
gen. | ей-Богу! | as God is in being! |
gen. | ей-богу | really |
gen. | ей-богу | by God |
gen. | ей-богу | by the living jingo! |
gen. | ей-богу | upon my word (Olga Fomicheva) |
gen. | ей-богу | by heavens! |
gen. | ей-богу | you know (Zippity) |
gen. | ей-Богу не знаю | don't know, really |
gen. | ей больше некуда идти | she has no other place to go to |
inf. | ей боязно идти в лес | she is afraid to go into the forest |
gen. | ей везёт в выборе партнёра | she is fortunate in choosing the partner |
gen. | ей везёт в делах | she is fortunate in business |
gen. | ей велели занести в каталог и расположить в хронологическом порядке несколько разрозненных документов | she was told to catalogue and chronologize a number of miscellaneous documents |
gen. | ей вечно надо куда-то идти | engagements keep her busy |
gen. | ей пошёл восьмидесятый год | she is in her eightieth year |
Makarov. | ей всё впрок идёт | she profits by anything and everything |
gen. | ей выпал жребий идти | it fell to her lot to go |
gen. | ей едва исполнилось двадцать | she is hardly twenty |
Gruzovik | ей-ей! | in very truth! |
gen. | ей-ей | faith |
gen. | ей-ей | i'faith |
gen. | ей, ей! | egad |
gen. | ей-ей! | by the holy poker! |
gen. | ей-ей | in faith |
gen. | ей-ей | really |
gen. | ей жутко оставаться одной дома по вечерам | she is afraid to stay home alone evenings |
gen. | ей идёт двадцатый год | she is getting on for twenty |
Makarov. | ей идёт двадцатый год | she is getting on twenty |
Makarov. | ей идёт двадцатый год | she is going twenty |
Makarov. | ей идёт двадцатый год | she is going for twenty |
gen. | ей идёт двадцатый год | she is going on for twenty |
gen. | ей идёт двадцатый год | she is rising twenty |
gen. | ей идёт двадцатый год | she is in her twentieth year |
gen. | ей идёт лёгкий налёт скептицизма | a light scepticism sits gracefully on her |
gen. | ей идёт пятнадцатый год | she is going fifteen |
Makarov. | ей идёт седьмой год | she is in her seventh year |
Makarov. | ей идёт тридцатый год | she is in her thirtieth year |
gen. | ей идёт удача | she is in luck |
Makarov. | ей надо идти | she must go |
Makarov. | ей не обязательно идти | she is not bound to go |
gen. | ей не понадобилось идти туда | she didn't need to go there |
gen. | ей не раз советовали обратиться к этому хирургу | she was advised more than once to go to this surgeon |
Makarov. | ей не хочется идти | she doesn't want to go |
Makarov. | ей не хочется идти в кино | she doesn't feel like going to the cinema |
Makarov. | ей недалеко идти | she has only a short way to go |
gen. | ей нездоровится | she is unwell |
gen. | ей некуда идти | she has nowhere to go |
Makarov. | ей неохота идти | she doesn't feel like going |
Makarov. | ей неохота идти | she is not keen to go |
gen. | ей неохота идти | she doesn't feel like going |
gen. | ей непременно надо идти | she needs must go |
gen. | ей непременно надо идти | she must needs go |
gen. | ей никогда не разрешают ночевать не дома | she is never allowed to stay away from home overnight |
gen. | ей обязательно надо идти | she needs must go |
gen. | ей обязательно нужно идти | she must needs go |
gen. | ей от этого не лучше | she was not the better for it |
gen. | ей очень далеко идти на работу | she has to walk far to get to work |
gen. | ей повезло | she made her own luck |
gen. | ей пришлось идти пешком до самого дома | she had to walk all the way home |
Makarov. | ей тоже было тревожно | she too felt worried |
gen. | ей тяжело идти в гору | it is hard for her to go uphill |
gen. | ей тяжело идти в гору | she has difficulty going uphill |
Makarov. | ей тяжёло идти в гору | it is hard for her to go uphill |
gen. | ей тяжёло пришлось | it was tough on her |
gen. | ей уже к семидесяти идёт | she is getting on for 70 |
gen. | ей часто приходилось всё делать | she frequently had to do everything |
gen. | её взор блуждал по погружённому в полутьму ландшафту | her eyes wandered over the dim landscape |
gen. | её взор затуманился слезами | her eyes blurred with tears |
gen. | её взору открылось странное зрелище | a strange sight a magnificent view, etc. greeted her eyes (и т.д.) |
gen. | её взору открылось странное зрелище | a strange sight a magnificent view, etc. greeted her (и т.д.) |
gen. | её второе нарядное платье | her second-best dress |
gen. | её второе парадное платье | her second-best dress |
gen. | её выбор пал на маленькую виллу | she fixed upon a small villa |
gen. | её выводило из себя то, что её так игнорировали | it vexed her to be so ignored |
gen. | её длинный шлейф тащился по грязи | her long train trailed in the mud |
gen. | её домик так мил! | her little house is just precious! |
gen. | её жуть берет | she is terrified |
gen. | её жуть берет | she is awe-struck |
gen. | её жуть берет | she is awestruck |
gen. | её жуть берёт | it gives her the creeps |
gen. | её интересует всё, что касается истории | she is interested in anything that has to do with history (with stamps, with languages, etc., и т.д.) |
gen. | её интонация – точная копия интонации её преподавателя | her intonation is a reflexion of that of her teacher |
gen. | её интонация – точная копия интонации её преподавателя | her intonation is a reflection of that of her teacher |
gen. | её легковерие вызвало у меня улыбку | I smiled at her credulity |
gen. | её любовь угасала | her affection withered |
gen. | её моральная пассивность и безучастность сменились на заинтересованное отношение | commitment replaces her moral passivity and deadpan style |
gen. | её муж ещё не пришёл | her husband has not returned yet |
gen. | её муж растолстел | her husband has grown fat |
gen. | её мужа повесили | hempen widow (key2russia) |
gen. | её нежная красота выделялась на фоне их некрасивых лиц | their plainness set off her delicate beauty |
gen. | её нет | she is gone |
gen. | её нет в школе | she is missing from school (from the office, etc., и т.д.) |
gen. | её образ врезался ему в сердце | her image was stamped on his heart |
gen. | её образ жизни был ему чужд | he was strange to her ways |
gen. | её обрядами и традициями | ecclesiolatry |
gen. | её объяснение звучит не очень правдоподобно | there is little plausibility in her explanation |
gen. | её объяснение звучит не очень правдоподобно | there is little plausibility in her explanation |
gen. | её озарило | it dawned upon her |
gen. | её от этого тошнит | it turns her nauseous |
gen. | Её ответ вселил в него уверенность | her response fuelled his confidence. |
gen. | её ответ меня поразил | I was astonished at her answer |
gen. | её ответы взбесили его | her answers made him furious |
gen. | её отдали в прислуги | she was put to service |
gen. | её отдали в прислуги | she was put in service |
gen. | её отец никогда не даст согласия на этот брак | her father will never assent to that marriage |
gen. | её пение имело большой успех | she was a great success as a singer |
gen. | её прорвало, и она закатила тираду на целых полчаса | she let go an went into a tirade that lasted half an hour |
gen. | её равнодушие укололо его | her indifference nettled him |
gen. | её разбил паралич | she was struck down by apoplexy |
gen. | её размер девятый | she wears a nine |
gen. | её румянец поблёк | the vermilion vanished from her face |
gen. | её счастливый вид вызвал у него улыбку | he smiled to see her so happy |
gen. | её фамилия стояла в афише на первом месте и была напечатана крупно | she received star billing |
gen. | её чёрная голова поседела | her hair changed from black to white |
Makarov. | её шляпа ей не идёт | her hat does not become her |
gen. | её шляпа-последний крик моды | her hat is the last word |
gen. | её щёки вдруг запылали | her face flushed with sudden heat |
gen. | её щёки обвисли | her cheeks sagged |
gen. | её щёки округлились | her cheeks began to fill out |
gen. | её щёки покрылись румянцем | a blush suffused her cheeks |
gen. | её щёки порозовели от счастья | her cheeks pinked with happy colour |
gen. | её щёки слегка порозовели | there's a touch of colour in her cheeks |
gen. | её ясный ум | her unjaded mind |
gen. | жениться на девушке из-за её хорошенького личика | marry a girl for her pretty face |
Makarov. | Ида позволила мистеру квесту отрезать ей холодной отварной говядины | Ida allowed Mr. Quest to cut her some cold boiled beef. |
gen. | легче болезнь предупредить, чем потом её лечить | an unce of prevention is worth a pound of cure |
gen. | легче разобрать машину, чем снова собрать её | it's easier to take a machine to pieces than to put it together again |
gen. | лучшая сторона её натуры | the better side of her nature |
gen. | лучшие яблоки она положила наверх | she put the best apples on top |
gen. | лучшие яблоки она положила сверху | she put the best apples on top |
gen. | море стихло при звуках её голоса | the sea grew civil at her song |
Makarov. | на заводе ей за две недели дали извещение о её увольнении | she had been given two weeks' notice at the works |
humor. | ой-ё-ёй! | uh oh! (Uh oh, this page is unavailable! ART Vancouver) |
Makarov. | он позволил ей идти собственным путём, полагая, что это лучший способ спасения от безумия | he allowed her to go her own way, as the best escapement of a frenzy |
gen. | она бесспорно хороша | she is a decidedly pretty girl |
gen. | она вам нравится? | do you feel attracted to her? |
gen. | она вам откроет один секрет | she will tell you a secret |
gen. | она вам откроет одну тайну | she will tell you a secret |
gen. | она вам очень благодарна | she is very grateful to you |
gen. | она вам очень сочувствует | she sympathizes with you very much |
gen. | она вам расскажет один секрет | she will tell you a secret |
gen. | она вам расскажет одну тайну | she will tell you a secret |
gen. | она везде ходит одна | she goes everywhere unescorted |
gen. | она вечно будет напоминать мне об этом. | I'll never have the end it from her (После того, как объектом было сделано что-то неприяное для субъекта. Alexey_Yunoshev) |
gen. | она вечно взвинчена | she is in continual state of excitement |
gen. | она вечно во все вмешивается | she is for ever interfering |
gen. | она вечно возится со своими волосами | she fusses with her hair |
gen. | она вечно смеётся | she is always laughing |
gen. | она вечно собирает сплетни | she is always picking up scraps of gossip |
gen. | она вечно спорит со своим мужем | she always argues with her husband |
gen. | она вечно суетится | she is always fussing |
gen. | она вечно суёт всюду свой нос | he is always meddling |
gen. | она вечно суёт всюду свой нос | she is always meddling |
gen. | она вечно суёт свой нос | he is always meddling |
gen. | она воплощение доброты | she is the incarnation of goodness |
gen. | она воплощение доброты | she is the soul of kindness |
gen. | она воплощение преданности | she is the image of devotion |
gen. | она вопросительно посмотрела на него | she gave him a questioning look |
gen. | она ворвались в комнату | they rushed into the room |
gen. | она вспылила | she flew into a temper |
gen. | она вставила несколько шуток в свою речь | she worked a few jokes into her speech |
gen. | она встречается с другим | She's been stepping out on him (ssn) |
gen. | она встречается с Полем | she is going about with Paul |
gen. | она вылитая мать | she is a replica of her mother |
gen. | она вылитая мать | she is her mother all over |
gen. | она вылитая мать | she is a picture of her mother |
gen. | она вылитая сестра но ещё более очаровательна | she is a more charming edition of her sister |
gen. | она выскользнула из комнаты | she slipped out of the room |
gen. | она высыпала деньги из кошелька на стол | she tipped the money from her purse onto the table |
gen. | она вытянула у него деньги обманным путём | she lied him out of his money |
gen. | она вышла | she has gone out |
gen. | она вышла за старика, позарившись на его деньги | she married the old man for his tin |
gen. | она вышла замуж за вдовца | she married a widower (kee46) |
gen. | она вышла замуж за друга детства | she got married to a childhood friend |
gen. | она вышла замуж за недостойного человека | she has thrown herself away on him |
gen. | она вышла замуж за ничтожество | she has thrown herself away on him |
gen. | она вышла замуж за человека, занимающего более высокое положение в обществе | she married above her station |
gen. | она вышла замуж за человека, стоящего выше её по общественному положению | she married above herself |
gen. | она вышла замуж и развелась, когда ей ещё не было двадцати лет | she married and divorced in her teens |
gen. | она вышла из комнаты, не сказав ни слова | she left the room without saying a word |
gen. | она вышла, надев шляпу и шарф | she went out hooded and scarfed |
gen. | она вышла погулять | she is gone out for a walk |
gen. | она вышла пройтись | she is gone out for a walk |
gen. | она говорит, не смягчая выражений | she does not mince it |
gen. | она говорит откровенно | she does not mince it |
gen. | она голодала все эти дни | she has gone hungry all these days |
gen. | она гораздо лучше выглядит в этом платье | the dress improves her greatly |
gen. | она демонстрировала платья | she modelled dresses |
gen. | она демонстрировала платья | she model led dresses |
gen. | она должна блюсти себя | she must guard herself against him |
gen. | она должна был вести упорную борьбу за существование | she had to wrestle desperately for a living |
gen. | она должна была вчера приехать | she was supposed to arrive yesterday |
gen. | она должна была часами сидеть взаперти над своей работой | her work kept her shut up for hours |
gen. | она должна быть там в пять часов | she is supposed to be there at five o'clock |
gen. | она должна нам помочь | she has got to help us |
gen. | она должна перестать думать о собственной красоте | she ought to give over thinking of her own beauty |
gen. | она должна сама себя обслуживать | she has to attend to herself |
gen. | она должна скоро прийти | she should be here soon |
gen. | она донимала меня своими бесконечными жалобами | she annoyed me with her innumerable complaints |
gen. | она донимала меня своими бесчисленными жалобами | she annoyed me with her innumerable complaints |
gen. | она едва дотронулась до обеда | she barely tasted her dinner |
gen. | она едва доходила мужу до пояса | she hardly came up to her husband's waist |
gen. | она едва не умерла от своей раны | she all but died of her wound |
gen. | она едва сдерживала свой пыл | she could hardly contain her eagerness |
gen. | она едва удерживала слёзы | she was on the verge of tears |
gen. | она женила своего сына | she got her son married |
gen. | она живой портрет матери | she is the very picture of her mother |
gen. | она жила жизнью своего сына | her live was bound up in her son's life |
gen. | она жила своим сыном | her live was bound up in her son's life |
gen. | она загубила сонату | she murdered the sonata |
gen. | она заключила его в объятия | she wrapped her arms around him |
gen. | она закружила девочку в танце по всей комнате | she danced the girl round the room |
gen. | она замечательно стряпает | she cooks wonderfully |
gen. | она замечательно стряпает | it is wonderful |
gen. | она замечательно стряпает | it is remarkable |
gen. | она заплакала | she started crying |
gen. | она заплакала | she began weeping |
gen. | она заплакала | she began to weep |
gen. | она заплакала, когда услышала эту новость | she cried when she heard the news (when she saw him, etc., и т.д.) |
gen. | она заработала нагоняй от своего начальника | she earned a scolding from her boss |
gen. | она заразилась корью от своей сестры | she caught the measles from her sister |
gen. | она заразилась общим настроением | she entered into the spirit of the party |
gen. | она зарделась | her face mantled with blushes |
gen. | она зарделась | her cheeks mantled with blushes |
gen. | она застенографировала его выступление | she put his speech down in shorthand |
gen. | она захлопнула крышку ящика | she jammed the top of the box down |
gen. | она заявила, что очень рада | she vowed that she was delighted |
gen. | она заядлый курильщик | she is a compulsive smoker |
gen. | она зла на вас | she is cross with you |
gen. | она извлекла пользу даже из своего несчастья | she turned her misfortune to account |
gen. | она интуитивно догадывалась о чувствах сестры | she had an intuitive awareness of her sister's feeling |
gen. | она интуитивно чувствовала, что не так | she sensed what was wrong by intuition |
gen. | она красива, но её сестра ещё красивее | she is beautiful but her sister is more so |
gen. | она красивая? — Пожалуй да | is she beautiful? I suppose so |
gen. | она красит волосы | she dyes her hair |
gen. | она кратко обрисовала положение | she briefly described the situation |
gen. | она крепко обняла ребёнка | she wound her arms round the child, she wound the child in her arms |
gen. | она крепко прижала к себе ребёнка | she drew the child close against her |
gen. | она круто замесила тесто | she made a thick dough |
gen. | она легко обижалась | she had a pricky disposition |
gen. | она легко оперирует большими цифрами | she handles large figures easily |
gen. | она легко относится к своим неприятностям | she made light of her troubles (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc., и т.д.) |
gen. | она легко поддаётся влиянию | she is very easily swayed |
gen. | она легко раздражалась | she had a pricky disposition |
gen. | она любила отдавать | she gave everything unstintingly (lulic) |
gen. | она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воском | she loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus) |
gen. | она любит музыку Баха | she has a predilection for Bach |
gen. | она любит блеснуть своим умом | she likes to show off her wit |
gen. | она любит всё цветастое | she likes everything fancy-schmancy |
gen. | она любит животных | she has a soft spot for animals |
gen. | она любит командовать | she is a bit of a mem |
gen. | она любит командовать | she is a bit of a madam |
gen. | она любит коричневый цвет | she has a penchant for brown |
gen. | она любит нарядиться | she likes to dress up |
gen. | она любит наряды | she goes tearing fine |
gen. | она любит наряжаться | she likes to dress up |
gen. | она любит носить дорогие вещи | she has expensive tastes in clothes |
gen. | она любит просторную одежду | she likes loose-fitting clothes |
gen. | она любит своего сына | she loves her son |
gen. | она любит свою дочь | she loves her daughter |
gen. | она любит слушать самоё себя | she loves to hear herself talk |
gen. | она любит спорить | she loves arguing |
gen. | она любит, чтобы ей льстили | she likes to be flattered |
gen. | она любит щеголять в новых нарядах | she likes to strut around in a new outfit |
gen. | она любого окрутит | she is a devil with the men ("She's a devil with the men" "Well, I don't consider myself a slouch either" – "Она любого окрутит" – "Ну уж, если на то пошло, я тоже не промах") |
gen. | она меня вконец замучила своими вопросами | she wore me out completely with her questions |
gen. | она молодец! | she is clinker! |
gen. | она молодец! | she is a clinker! |
gen. | она молодец. И по дому помощница | She's a good girl. She helps with many of the household chores. (AlexandraM) |
gen. | она набросилась на меня как фурия | she laced into me like fury (Taras) |
gen. | она надел шляпу задом наперёд | his hat is on the wrong way round |
gen. | она надела очки и иголку и принялась за штопку | she armed herself with spectacles and a needle and started darning |
gen. | она наиграла мелодию, и аудитория сразу притихла | he played a few licks and the audience suddenly quietened |
gen. | она накинулась на меня за моё поведение | she attacked me for my behaviour |
gen. | она накрутила волосы на палец, чтобы они вились | she twisted her hair round her finger to make it curl |
gen. | она намекнула, что он сидел | she made an innuendo that he had a prison record (Taras) |
gen. | она написала маленький, но отчётливый значок | she wrote a small but district sign |
gen. | она написала очень длинное письмо | her letter ran to a great length |
gen. | она написала прекрасную книгу | she is written a first-rate book |
gen. | она находила утешение в его присутствии | she drew consolation from his presence |
gen. | она находится под наблюдением психиатра | she has a psychiatrist attending her |
gen. | она начинает дурнеть | she is beginning to lose her looks |
Makarov. | она не хочет идти к глазному, поскольку, возможно, в результате ей придётся носить очки | she doesn't want to be taken to an optician with the probable result of having to wear glasses |
gen. | она недовольно фыркнула | she clucked her disapproval |
gen. | она нездорова сегодня | she is sick today |
gen. | она немедленно бросились спасать её | they rushed to save her |
gen. | она нет-нет да и бросит взгляд в его сторону | she'd steal a glance at him from time to time |
gen. | она никогда больше не позволит ему вернуться | she would never take him back again |
gen. | она никогда ему не изменит | she would never step out on him (ssn) |
gen. | она никогда не говорила о своей любви | she never told her love |
gen. | она никогда не говорит неправды | she never lies |
gen. | она никогда не испытывала серьёзных ударов судьбы | life had never hit her very hard |
gen. | она никогда не поднималась выше пятого места | she has never topped the fifth place |
gen. | она никогда ничего заранее не планирует | she never plans ahead |
gen. | она обеспечивала себе довольно безбедное существование, позируя студентам-художникам в классе натуры | she earned a reasonable living by sitting for art students in the life class (Taras) |
gen. | она обливалась слезами | her eyes were streaming with tears |
gen. | она обрела вечный покой | she has gone to her eternal rest above (на небесах) |
gen. | она одарённая актриса | she is a gifted actress |
gen. | она одета к лицу | she is becomingly dressed |
gen. | она озарила всю мою жизнь | she has brightened my whole life |
gen. | она оставила без внимания это предупреждение | she did not regard the warning |
gen. | она оставит торт до завтрашнего дня | she will keep the cake until tomorrow |
gen. | она оставит торт на завтра | she will keep the cake until tomorrow |
gen. | она оставляет детей без присмотра | she lets her children run wild |
gen. | она от него ничего не может скрыть | she can keep nothing from him |
gen. | она от радости ног под собой не слышит | she is so happy she is walking on air |
gen. | она от этого ничего не выиграла | she was not the better for it |
gen. | она отвергла все мои предложения помочь ей | she flouted all my offers to help |
gen. | она отвергла все мои предложения помочь ей | she flouted all my offers of help |
gen. | она отвергла его ухаживание | she rejected his addresses |
gen. | она отвернулась и зарыдала | she turned her face and wept |
gen. | она отвернулась и начала всхлипывать | she turned aside and began to sob |
gen. | она отвернулась, чтобы скрыть своё смущение | she turned away to hide her blushes |
gen. | она отвечает вам взаимностью? | does she return your love? |
gen. | она отвечала за то, чтобы все члены были оповещены | it was her responsibility that all members should be notified |
gen. | она отделалась небольшим штрафом | she was let off with a small fine |
gen. | она отдыхает после обеда | she is having her afternoon nap |
gen. | она отобрала те травы, которые надо было высушить | she picked over the herbs that were to be dried |
gen. | она отодвинула свою тарелку | she pushed away her plate |
gen. | она панически боится крыс | she has a phobia for rats |
gen. | она перебрала все мои платья, но ни одно ей не подошло | she went through all my dresses but there was none to fit her |
gen. | она повела меня, чтобы показать свой сад | she took me off to see her garden |
gen. | она повернула назад | she turned her steps |
gen. | она поверяла ему всё свои тайны | he was the repository of all her secrets |
gen. | она повесила занавески | she hung the curtains up |
gen. | она повсюду тычется | she is fussing about all over the place |
gen. | она повыдавала замуж всех своих дочерей | she has married off all her daughters |
gen. | она подняла палку | she ups her stick |
gen. | она подняла ребёнка и поставила его на ножки | she picked the child up and stood him on his feet |
gen. | она подпирает подбородок рукой | her chin rests upon her hand |
gen. | она подросла, и с ней стало трудно ладить | she has grown old and difficult to do with |
gen. | она подумала, что я спятил | she thought I was nuts |
gen. | она позаботится о вас | she will take care of your bones |
gen. | она поймала его в передней | she collared him in the hall (чтобы поговорить с ним) |
gen. | она поколебала моё доверие к нему | she shattered my confidence in him |
gen. | она получает много приглашений | she receives many invitations |
gen. | она получает особое удовольствие создавать шумиху | she loves to make a fuss (to make evasions, to use much ceremony, to find mistakes, etc., и т.д.) |
gen. | она получает особое удовольствие устраивать суету | she loves to make a fuss (to make evasions, to use much ceremony, to find mistakes, etc., и т.д.) |
gen. | она пользовалась большим вниманием | she received much attention |
gen. | она пользовалась большим успехом | she received much acclaim |
gen. | она пользуется особыми привилегиями | she rates special privileges |
gen. | она помогла ему выйти | she helped him out |
gen. | она понимает искусство | she has an appreciation of art |
gen. | она, понятное дело, сейчас же в слёзы | as expected, she immediately burst into tears |
gen. | она попала в трудное положение | she got into a difficult situation |
gen. | она порвала с ним | she walked out on him |
gen. | она пострадала её покалечило в этой катастрофе | she was mutilated in the accident |
gen. | она прервала его на полуслове | she interrupted him in mid sentence |
gen. | она прибегла к его помощи | she repaired to him for help |
gen. | она привалилась к его плечу | she leant against his shoulder |
gen. | она привалилась к его плечу | she lean t against his shoulder |
gen. | она привыкла к тому, что он ей нравится | she has taken to like him |
gen. | она привыкла разговаривать сама с собой | she has the habit of talking to herself |
gen. | она придёт в пять | she will come at five |
gen. | она придёт в четыре | she will come at four |
gen. | она придёт с минуты на минуту | he may come any minute now |
gen. | она принимала всё на веру | she believed everything |
gen. | она принимала всё на веру | she was absolutely uncritical |
gen. | она приносила своё шитье и сидела там со мной | she brought her sewing and sat with me there |
gen. | она пришлась ему по нраву | he liked her |
gen. | она прищурилась | she narrowed her lids |
gen. | она произвела на него впечатление | she hit his fancy |
gen. | она произнесла это тоном человека, повторяющего урок | she said it in the voice of one who repeats a lesson |
gen. | она происходит из известной семьи | she comes from a well-known family |
gen. | она происходит из старинного рода певцов | she comes from a long line of singers |
gen. | она проносила своё старое платье ещё сезон | she made her old dress do another season |
gen. | она проносит это платье много лет | the dress will last her many years |
gen. | она пропустила это оскорбление мимо ушей | she let the insult go by |
gen. | она просила сестру позаботиться о её ребёнке | she commended her child to her sister's care |
gen. | она прослезилась | her eyes filmed with tears |
gen. | она разлила молоко из бутылки в стаканы | she poured milk from the bottle into the glasses |
gen. | она разлила молоко из бутылки по стаканам | she poured milk from the bottle into the glasses |
gen. | она разлила раздала суп | she helped out the soup |
gen. | она разработала все детали вечера | she planned each detail of the party |
gen. | она разрезала буханку на тонкие кусочки | she cut the loaf in thin slices |
gen. | она разрыдалась | she burst into passion of tears |
gen. | она располнела | she had plumped out |
gen. | она расстроилась, когда я упомянул о её покойной матери | I hit a nerve when I mentioned her dead mother |
gen. | она решительно воевала с пылью | she was death on dust |
gen. | она решительно направилась домой | she turned home with a decided step |
gen. | она рожает | she has a child |
gen. | она с блеском исполняет второстепенные роли | she has a talent for building up minor roles |
gen. | она с грустью поглядела на него | she faced him wistfully |
gen. | она с двумя маленькими детьми | she has two babies on her arm |
gen. | она с ним в близких отношениях | she is intimate with him |
gen. | она с ним помолвлена | she is betrothed to him |
gen. | она с ним рассталась | she parted from him |
gen. | она с ним хорошо ладит | she gets on fine with him (agylshyn_oqy) |
gen. | она с тревогой следила за выражением его лица | she watched his face anxiously |
gen. | она с трудом тащила чемодан | she struggled with her suitcase |
gen. | она с чувством поёт и танцует с огоньком | she can sing and dance up a storm (Taras) |
gen. | она сжала его руку | her hand closed over his |
gen. | она сказала, что мальчик вёл себя очень странно | she described the boy's behaviour as very strange |
gen. | она скинула платье | she peeled off her dress |
gen. | она скуповата по части угощения | she is not very generous with the food |
gen. | она снискивает себе пропитание вязаньем | she knits for her living |
gen. | она собирает жетоны, чтобы обменять их на бесплатный набор фужеров | she is saving up tokens for a free set of wine glasses (Anglophile) |
gen. | она совершает грех, не реализуя свои таланты | it's a sin that her talents are being wasted |
gen. | она и т.д. совершенно выдохлась | she the girl, our horse, etc. was played out |
gen. | она совершенно несамостоятельна | she is a clinging vine (Alya12) |
gen. | она и т.д. совершенно обессилела | she the girl, our horse, etc. was played out |
gen. | она совершенно одинаково относится к своим детям | she doesn't make any difference between the children |
gen. | она сочиняет музыку только лучше по утрам | she composes only better in the morning |
gen. | она сошла с ума, в этом не было никакого сомнения | she was mad, there was no doubt about it |
gen. | она спела зрителям ещё одну песню | she favoured the audience with another song |
gen. | она спела несколько арий из этой оперы | she sang several numbers from the opera |
gen. | она спела по нашей просьбе | she sang by our request |
gen. | она спела присутствующим ещё одну песню | she favoured the audience with another song |
gen. | она спела три песенки, которые были хорошо приняты | she sang three songs which went down well |
gen. | она спрашивает самоё себя | she asks herself a question |
gen. | она сразу заговорила с каким-то молодым музыкантом, сидевшим в уголке | she had picked up at once with a young musician in a corner |
gen. | она сразу поняла, куда он клонит | she perceived at once what he was getting at |
gen. | она сразу приглянулась ему | he was attracted by her instantly |
gen. | она стойко переносит превратности судьбы | she takes the rough with the smooth |
gen. | она счастлива | she feels glad |
gen. | она сыграла значительную роль в истории | she figured prominently in history (Nuto4ka) |
gen. | она сыграла немалую роль в его успехе | she had no small part in its success |
gen. | она тайком плакала | she wept in secret |
gen. | она тайком получала письма от молодых людей | she received letters, on the sly, from young men |
gen. | она только и делает, что с пылью воюет | she is forever dusting |
gen. | она только и могла что плакать | she could do nothing but cry |
gen. | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head over my behaviour |
gen. | она только укоризненно качала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head at my behaviour |
gen. | она только называется председателем | she is the chairperson in name only |
gen. | она только плакала | she did nothing but cry |
gen. | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head over my behaviour |
gen. | она только укоризненно покачала головой, узнав о моём поведении | she only shook her head at my behaviour |
gen. | она только поковыряла вилкой куропатку | she merely pecked at the partridge |
gen. | она только сейчас ушла | she just left this minute |
gen. | она только собой занята | she is only interested in herself |
gen. | она только что похоронила своего мужа | she is a fresh widow (Olga Fomicheva) |
gen. | она тоскует | she is sick at heart |
gen. | она у нас известна под своей девичьей фамилией | she is known here by her maiden name |
gen. | она у них днюет и ночует | she is at their house day and night |
gen. | она у себя | she is by herself |
gen. | она убежала, совершенно забыв о своём достоинстве | she fled in a most undignified manner |
gen. | она уговаривала преступника, разыскиваемого полицией, явиться с повинной | she urged the wanted man to turn himself in (Taras) |
gen. | она уехала | she is gone |
gen. | она уйдёт к другому такому же, как ты | she'll be gone off to the next one (Alex_Odeychuk) |
gen. | она украдкой посмотрела на него | she looked at him out of the corner of her eye |
gen. | она украсит любое общество | she will be an ornament to any society |
gen. | она упражняется в игре на рояле | she is doing her practice at the piano |
gen. | она устроила дикую сцену | she carried on something shocking |
gen. | она устроила такой скандал из-за ерунды | she did carry on so about nothing at all |
gen. | она устроила это с немалым трудом | she had some trouble in arranging it |
gen. | она устроилась и принялась за работу | she settled herself to her work |
gen. | она устроилась поудобнее, чтобы вздремнуть | she settled herself for a nap |
gen. | она хитрее меня | she overrules my policy |
gen. | она хорошая партия | she is a good match |
gen. | она чешет ребёнку голову | she is combing the child's hair |
gen. | она чиста и невинна | she is as frank as a day (ssorry4el) |
gen. | она швырнула деньги и вышла | she plumped down the money and walked out |
gen. | она швырнула книги на стол | she plopped her books on the desk |
gen. | она шёпотом рассказала свою историю | she whispered her story |
Makarov. | платье ей не идёт | the dress does not suit her |
gen. | повсюду красота, и она – источник радости | beauty is everywhere and it is a source of joy |
wood. | погрузка при помощи стрелы, в которую упираются концы брёвен, занимая таким образом параллельное ей положение | heel boom loading |
gen. | поднимать бокал за её возвращение домой | drink to her coming home (to his having returned, to her having finished the book, etc., и т.д.) |
gen. | поднимать бокал за здоровье её отца | drink to her father (to the health of the bride, to our friendship, to the success of his novel, etc., и т.д.) |
gen. | пойти помочь ей | go to help her (to see his sister, to ask for a favour, to ask for a raise, to borrow it, etc., и т.д.) |
gen. | половину я отдал ей, а другую половину оставил себе | I gave her half, and kept half for myself |
gen. | рогатка, надеваемая на скотину, чтобы она не могла пролезть сквозь загородку | yoke |
gen. | род ярма, надеваемого на скотину для того, чтобы она не ломала загородки | poke |
gen. | род ярма, надеваемого на скотину для того, чтобы она не ломала загородки | pig |
gen. | скромность очень шла ей | her modesty beseemed her well |
affect. | спасибо ей большое | bless her (ad_notam) |
gen. | тут столько рыбы, что она сама в руки даётся | there's so much fish here that you can catch them with your bare hands |
gen. | украдкой бросить взгляд на неё | steal a glance at her (at the picture, etc., и т.д.) |
gen. | украдкой бросить взгляд на неё | steal a look at her (at the picture, etc., и т.д.) |
Makarov. | шляпка ей очень шла | she was wearing a very becoming hat |
gen. | шляпка ей очень шла | she wore a becoming hat |
gen. | шляпка ей очень шла | she was wearing a very becoming hat (была ей к лицу) |
gen. | эта шляпа ей идёт | that hat suits her |
gen. | это платье и т.д. ей идёт | this dress this hat, this colour, blue, etc. becomes her |