Subject | Russian | English |
Makarov. | архитектор пытается подобрать окраску и украшения на доме так, чтобы он гармонировал с соседними домами | the builder is trying to blend the style of the house in with the others in the same road |
Makarov. | атмосфера в доме никогда не казалась ему такой тяжёлой | he has never felt the atmosphere of the house so leaden |
Makarov. | атмосфера в доме никогда не казалась мне такой тяжёлой | I have never felt the atmosphere of the house so leaden |
proverb | бед в доме, что грибов после дождя | difficulties multiply like clones |
media. | блок подключения видеоаппаратуры в доме, входящем в систему кабельного телевидения | video service unit |
gen. | болтовня о доме, квартире и т.д. | home twenty |
gen. | было рано, и в доме ещё спали | it was early and no one was stirring in the house |
idiom. | быть в доме хозяином | wear the trousers (Br. Andrey Truhachev) |
idiom. | быть в доме хозяином | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
gen. | быть в доме хозяином | wear the pants |
gen. | в доме беспорядок | the house is a mess (bigmaxus) |
Makarov. | в доме был отвратительный запах | there was a nasty smell about the premises |
Makarov. | в доме были тараканы, поэтому пришлось применить специальный аэрозоль для уничтожения насекомых | there were cockroaches in the house and an insect spray was used |
gen. | в доме было всё вверх дном после вечеринки | the house was a wreck after the party |
Makarov. | в доме было много посуды и столового белья | house was well found in plate and linen |
Makarov. | в доме было много посуды и столового белья | the house was well found in plate and linen |
Makarov. | в доме было не менее десяти комнат | there were no less than ten rooms in the house |
gen. | в доме было чисто и опрятно | the house looked nice and trim |
Makarov. | в доме все вверх дном | the whole house is a mess |
gen. | в доме все отдыхали | nobody was stirring in the house |
gen. | в доме все спали | nobody was stirring in the house |
Makarov. | в доме всё дышало богатством | there was an aroma of wealth in the house |
gen. | в доме всё заставлено | houseful of furniture |
Makarov. | в доме горел тусклый свет | the light in the house was dull |
gen. | в доме горели все лампы | all lights were burning in the house |
Makarov. | в доме гостиная и обеденная зона открытой планировки | the home includes an open-plan living room and dining area |
gen. | в доме есть камин | the house is fitted with a fireplace |
Makarov. | в доме 5 жилых комнат и различные подсобные помещения | the house has 5 main rooms and the usual offices |
gen. | в доме и т.д. имеется электрический свет | the house the entire building, the whole city, etc. is fitted up with electric lights (with gas and steam heaters, with modern comforts and conveniences, with the latest improvements, etc., и т.д.) |
gen. | в доме и т.д. имеется электрический свет | the house the entire building, the whole city, etc. is fitted up with electric light (with gas and steam heaters, with modern comforts and conveniences, with the latest improvements, etc., и т.д.) |
real.est. | в доме клиента | at the customer's house (financial-engineer) |
gen. | в доме кто-то есть | there is someone in the house |
gen. | в доме не было ни крошки | there was not a thing to eat |
Makarov. | в доме не было ни огонька | the house was in solid darkness |
gen. | в доме не было ни телефонов, ни электричества | there were no telephones and no electricity in the house |
gen. | в доме не крошки | not a taste of food in the house |
gen. | в доме нет еды | there's no found in the house |
Makarov. | в доме нет чёрного хода | house lacks a back door |
Makarov. | в доме нет чёрного хода | the house lacks a back door |
inf. | в доме ни крошки | not a pennyworth of food in the house |
gen. | в доме ни крошки | not a taste of food in the house |
gen. | в доме никаких признаков жизни | there are no signs of life in the house |
gen. | в доме она заправляет всем | she administrates her household |
gen. | в доме она заправляет всем | she administers her household |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that hanged himself |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | let sleeping dogs lie (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)) |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a halter in his house that hanged himself |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | in the house of the hanged man, mention not the rope. (yourdictionary.com) |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | don't talk about rope in a hanged man's house. (barrypopik.com) |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that was hanged |
proverb | в доме повешенного не говорят о верёвке | Never mention rope in the house of a man who has been hanged (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
proverb | в доме повешенного о верёвке не говорят | name not a rope in his house that was hanged |
gen. | в доме повешенного о верёвке не говорят | name not a rope in the house of him that hanged himself (Anglophile) |
Makarov. | в доме пожар | the house is burning |
gen. | в доме путного ножа нет | there isn't a single usable knife in this house (Franka_LV) |
Игорь Миг | в доме разгром | the house is a wreck (The guests are about to arrive, the house is a wreck and something is boiling over on the stove // (Michele Berdy)) |
gen. | в доме сделан камин | the house is fitted with a fireplace |
gen. | в доме соседа | at a neighbor's house (Alex_Odeychuk) |
gen. | в доме стоит страшная суматоха | the whole house is in awful confusion |
Игорь Миг | в доме стоял беспорядок | the house was a mess inside |
Makarov. | в доме тёмно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу | the house gives me the creeps – it is so dark and quiet |
gen. | в доме у друга | at a friend's house (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в доме уже нет дыма | the house is clear of smoke |
gen. | в доме-фургоне | caravan |
Makarov. | в доме хоть шаром покати | the house is completely empty |
Игорь Миг | в доме царил беспорядок | the house was a mess inside |
fig. | в доме царил страшный хаос | a terrible state of chaos prevailed in the house |
Makarov. | в доме царит консервативный дух | the house has conservative tone |
gen. | в доме царит консервативный дух | the house has a conservative tone |
gen. | в доме часто собираются художники | the house is haunted by artists |
Makarov. | в доме четыре гостиных, девять спален и восемь ванных комнат | the house has four receptions, nine bedrooms and eight bathrooms |
Makarov. | в доме электрическое освещение | the house is lit by electricity |
Makarov. | в его доме нас очень хорошо приняли и даже накормили ужином | we were very well hosted and even dined at his house |
Makarov. | в его доме пожар | his house is burning |
gen. | в его доме полиция нашла целый склад ножей и пистолетов | the police found an arsenal of knives and guns in his house |
gen. | в каждом доме должен быть телефон | a telephone belongs in every home |
gen. | в моём доме он не будет принят | he shall not be received at my house |
gen. | в нашем доме нет телефона | no telephone in our house |
gen. | в нашем доме отопление работает на угле | our house is heated by coal |
Makarov. | в первое своё воскресенье в Белом Доме семья Никсонов собралась на вечернюю молитву в Восточной Комнате | on his first Sunday in the White House Nixon family held the evening worship service in the East Room |
Makarov. | в публичном доме вы найдёте изгоев общества | in the brothel one can find the discard of society |
proverb | в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
proverb | в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
proverb | в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
proverb | в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
gen. | в соседнем доме идёт вечеринка | there is a party next door |
Makarov. | в старом доме был знаменитый подвал | the old house had had famous cellarage |
Makarov. | в старом доме вчера случился пожар, и он сгорел дотла | the old house burned down last night in the big fire |
gen. | в таком доме жить нельзя | the house is not liveable |
gen. | в таком доме жить нельзя | the house is not livable |
gen. | в этом доме водится нечистая сила | the house is haunted |
Makarov. | в этом доме есть где развернуться | the house gives plenty of elbow room |
gen. | в этом доме есть свои тайны | the house has its mysteries |
Makarov. | в этом доме жить нельзя | house is not livable |
Makarov. | в этом доме жить нельзя | the house is not livable |
gen. | в этом доме нет лифта | there is no lift in the house |
gen. | в этом доме нет ни одной лишней комнаты | this house boasts no spare room |
gen. | в этом доме нет ни одной свободной комнаты | this house boasts no spare room |
Makarov. | в этом доме никто никогда не жил | the house has never yet been lived in |
Makarov. | в этом доме он жил 20 лет | this house sheltered him for twenty years |
gen. | в этом доме он прожил двадцать лет | this house sheltered him for twenty years |
gen. | в этом доме плохая канализация | this house is badly drained |
Makarov. | в этом доме помещаются конторы адвокатов | this building houses lawyers' offices |
Makarov. | в этом доме расположены конторы адвокатов | this building houses lawyers' offices |
gen. | в этом доме три этажа | the house has three storeys |
gen. | в этом доме хорошая канализация | this house is well drained |
slang | вечеринка, устраиваемая в доме человека, который собирает себе деньги для уплаты за квартиру | rent party |
gen. | воздух в доме был спертый | the atmosphere of the house was pockety |
gen. | воздух в доме был спертым | the atmosphere of the house was pockety |
Makarov. | все в доме были в своих кроватях | every one in the house were in their beds |
Makarov. | все вещи в доме сгорели | all the things in the house were burned |
proverb | всякая тряпица в доме сгодится | keep a thing seven years and you will find a use for it |
gen. | всё в доме говорит о хорошем вкусе | everything in the house speaks of refined taste |
gen. | всё в её доме выдержано в духе ненавязчивой элегантности | a tone of quiet elegance prevails in her house |
idiom. | всё смешалось в доме Облонских | everything was in a mess in the Oblonskys' house ('Everything was in a mess in the Oblonskys' house as Leo Tolstoy so truly put it, a remark which applied exactly to the present situation. google.com Phyloneer) |
gen. | всё смешалось в доме Облонских | the situation is not the same anymore (lazazella) |
gen. | говорят, в этом доме водятся привидения | the house is supposedly haunted (bigmaxus) |
gen. | детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазах | children should be seen but not heard |
cinema | Доме творчества кинематографистов | Cinematography Art Center (Alex_Odeychuk) |
law | домовладелец – наймодатель, не проживающий в доме, который он сдаст | absentee landlord |
law | домовладелец-наймодатель, не проживающий в доме, который он сдаёт | absentee landlord |
gen. | домработница, находящаяся в доме круглосуточно | a round-the-clock homemaker (живущая в доме) |
gen. | его в этом доме принимают | he is accepted in this house |
Makarov. | его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярда | he was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard |
gen. | его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярда | he was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard |
gen. | если бы в этом доме было ещё несколько комнат, его можно было бы считать просто великолепным | the house only wants a few more rooms to be perfect |
gen. | есть в доме было нечего | there was not a thing to eat in the house |
gen. | есть ли при этом доме сад? | has the house a garden? |
Makarov. | есть ли при этом доме сад? | has the house a garden? |
gen. | жена – в доме глава | the gray mare is the better horse |
idiom. | жена в доме глава | the grey mare is the better horse |
gen. | жена – в доме глава | the grey mare is the better horse |
saying. | Жена в доме голова | the wife is the head of the home (буквально) |
proverb | жена в доме голова | the grey mare is the better horse |
proverb | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
proverb | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует | those who live in glass houses should not throw stones |
Makarov. | жить в доме рядом | live next door |
Makarov. | жить в одном доме вместе с четырьмя другими людьми | share a house with four other people |
gen. | запереться в доме и не пускать | shut smb. out (кого́-л.) |
Makarov. | иметь в доме живого непоседливого мальчика бывает весьма утомительно | having an active youngster about the house can be quite wearing |
amer. | иногда нужно напоминать кто в доме хозяин | sometimes you got to remind the hen who the rooster is (шутл. Taras) |
Makarov. | искать в доме "жучки" | sweep the house for bugs |
Makarov. | искать в доме подслушивающие устройства | sweep the house for bugs |
gen. | каждое утро просыпаться в доме, забота о котором полностью возложена на роботов | wake up each morning to a robot-run house (bigmaxus) |
gen. | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
amer., inf. | квартира в доме без лифта | walk-up |
gen. | квартира в доме без лифта | walkup (Yeldar Azanbayev) |
gen. | квартира в доме без лифта | walk-up apartment |
seism. | квартира в доме с центральной кухней и общим обслуживанием | service flat |
adv. | квартира в доме-совладении | condo |
construct. | квартира в доме-совладении | condominium apartment |
gen. | квартира в доме-совладении | condominium |
gen. | квартира или служебное помещение в доме без лифта | walk-up |
gen. | квартиры в доме-совладении | condominium |
gen. | когда кажется, что в доме нет еды | when you think there is no food in the house |
slang | когда я сказал ей, что в этом доме водятся привидения, она побледнела | when I told her that the house is haunted by spooks she went pale (Taras) |
proverb | Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
Makarov. | компьютер в нашем доме – это проявление компьютерной революции | the computer in our house is a manifestation of the computer revolution |
idiom. | кто в доме хозяин? | who wears the pants? (Mira_G) |
ironic. | кто в доме хозяин? | who runs the house? (newbee) |
econ. | лицо, живущее в одном и том же доме в период между двумя переписями | nonmover |
proverb | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
Makarov. | мальчики познакомились друг с другом в доме моей тёти | the boys met at my aunt's home |
Makarov. | может создаться впечатление, что она командует в доме, однако окончательное решение всегда остаётся за отцом | she may give the impression that she wears the pants but it's father who makes the final decision |
Makarov. | мой отец жил в пригороде в собственном доме, и каждый день ездил в город в офис | my father used to commute between his home in the country and his office in the city |
Makarov. | мы переделали отопление в нашем доме на газовое | we have converted our house to gas |
gen. | мы собрали всю семью в нашем доме в Лондоне, чтобы увидеть коронацию королевы | we had the whole family up to our home in London to see the Queens crowning |
Makarov. | наводить в доме порядок | do up clean a house |
Makarov. | наводить в доме порядок | do to clean a house |
gen. | не живущий в доме призрения пенсионер | out pensioner |
gen. | о новом доме и т.д. думать нечего | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. cannot be thought of |
gen. | о новом доме и т.д. думать нечего | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. is not to be thought of |
gen. | о новом доме и подумать нельзя | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. cannot be thought of |
gen. | о новом доме и подумать нельзя | be thought of a new house a motor car, a winter holiday in the south, etc. is not to be thought of |
Makarov. | обстановка в доме с каждым днём становится все невыносимей | the situation at home is getting more and more unbearable every day |
gen. | он живёт в доме 7, корпус 3 | he lives at number seven, block three |
gen. | он живёт в доме номер 5 | he lives at 5 |
Makarov. | он живёт в доме пять дробь три по этой улице | he leaves at five slash three in the street |
gen. | он живёт в том доме через дорогу | he lives in that house across the street |
Makarov. | он живёт в том доме через дорогу | he lives in that house across the street |
Makarov. | он живёт в третьем доме от конца улицы | he lives in the next house but two in this street |
Makarov. | он жил с другом в доме на самом углу | lodging with a friend in the house that caps the corner |
Makarov. | он крикнул нам, что в доме пожар | he yelled to us that the house was on fire |
gen. | он у нас в доме свой | he is just like one of the family |
Makarov. | она живёт в доме рядом | she lives in the house next to mine |
Makarov. | она живёт в новом доме в конце этой улицы | she lives in a new house at the top of the street |
Makarov. | она живёт в НьюЙорке в маленькой квартире на шестом этаже в доме без лифта | she lives in a tiny fifth floor walk-up in New York |
Makarov. | она поддерживает в доме идеальный порядок | she keeps her house tidy |
Makarov. | она прокричала, что в доме пожар | she screamed that the house was on fire |
Makarov. | она решила провести свои каникулы в доме отдыха | she is going to spend holidays at a rest-home |
Makarov. | она снимала комнату в доме, стоявшем наискосок от нашего на другой стороне улицы | she boarded across the street one door down from us |
gen. | они считали, что в доме водятся привидения | they believed the house to be haunted |
gen. | отдыхать в доме отдыха | rest in a rest home (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | пенсионер, не живущий в доме призрения | out-pensioner |
Makarov. | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём | the first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank |
Makarov. | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём | first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank |
gen. | поддерживать в доме порядок | keep the house in order (To keep his house in order, William hired a distant relative named Annie to work as his housekeeper. ART Vancouver) |
Makarov. | пока он в городе, то столуется в доме у миссис Кинг | he is boarding with Mrs King while he is in town |
idiom. | показать кто в доме хозяин | show someone who the top dog is (Three reasons why the US wanted to show Houthis who the top dog on the Middle East sea-lanes is theweek.in e_mizinov) |
Игорь Миг | показать, кто в доме хозяин | eat one's lunch |
amer. | показать, кто в доме хозяин | show someone who's boss (YuliaG) |
Игорь Миг | показать, кто в доме хозяин | have the better of |
law | полный запрет на хранение в доме лёгкого огнестрельного оружия | total ban on handgun possession in the home |
gen. | после уборки в доме она чувствовала себя совсем обессиленной | the house cleaning tuckered her out |
law | поставить в доме подслушивающие устройства | tap a house |
gen. | постоянно живущая в доме гувернантка | resident governess |
gen. | появиться в доме друга | present oneself at a friend's house |
gen. | "Празднество в доме левия" | the Feast in the House of Levi (изобразит. сюжет) |
gen. | "Празднество в доме Симона" | the Feast in the House of Simon (изобразит. сюжет) |
gen. | пребывание в семье или у кого-то в доме на оговорённых условиях | homestay (Raxwell) |
crim.law. | приговор к работам в работном доме или в исправительном доме | sentence to a workhouse or a house of correction (Alex_Odeychuk) |
gen. | принимать в доме как своего человека | domesticate |
gen. | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
amer. | приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков | shower |
amer. | приём гостей в доме невесты с преподнесением свадебных подарков | shower party |
gen. | провести в доме электричество | provide a house with electricity |
Makarov. | проводить время, путешествуя в доме-автоприцепе или доме-фургоне | go caravanning |
Makarov. | проводить отпуск, путешествуя в доме-автоприцепе или доме-фургоне | go caravanning |
welf. | проживание в доме для престарелых и инвалидов | assisted living (housing for elderly or disabled people that provides nursing care, housekeeping, and prepared meals Val_Ships) |
Makarov. | проживать в доме No 27 по улице Горького | reside at 27 Gorky Street |
Makarov. | проживать в доме N 27 по улице Горького | reside at 27 Gorky Street |
gen. | проживать в доме 27 по улице Горького | reside at 27 Gorky Street |
vulg. | проститутка, работающая в публичном доме под вывеской массажного салона | masseuse |
Makarov. | путешествовать в доме-автоприцепе | go caravaning (из Oxford-dict.) |
gen. | путешествовать в доме-фургоне | caravan |
gen. | работать в доме мод | work in a fashion house (sophistt) |
gen. | распространился слух, что в доме были обширные погреба | it got about that the old house had had famous (Ch. Dickens) |
med. | ребёнок, рождённый в данном родильном доме / в данной больнице / клинике | inborn (также inborn infant) |
med. | ребёнок, рождённый в данном родильном доме / в данной больнице / клинике | inborn infant (также inborn) |
relig. | ревность по доме Твоем | zeal of thine house |
Makarov. | с этой новой краской в доме будет светлее | the new paint will brighten up the house |
Makarov. | сегодня молодые люди гораздо раньше перестают жить в родительском доме, чем предыдущее поколение | young people today already leave home sooner than their counterparts a generation ago |
proverb | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха | the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth |
proverb | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха | someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death |
Makarov. | следующая сцена происходит уже не в доме, а на улице | the scene cuts from the house to the street |
sociol. | содержание в доме для престарелых | care in old-people's home |
obs. | содержащийся в доме сумасшедших | bethlemite |
gen. | содержащийся в доме сумасшедших | bedlamite |
gen. | содержащийся в доме умалишённых | bedlamite |
gen. | создавать в доме уют | make a home feel cozy (Curved edges, warm colours and soft fabrics make a home feel cozy. ART Vancouver) |
gen. | создавать в доме уют | make one's house a home (Make your house a home: Adopt a homeless cat from your local SPCA branch. ART Vancouver) |
Makarov. | создать в доме уют | make one's home attractive |
Makarov. | список имеющейся в доме мебели | inventory of household furniture |
gen. | список имеющейся в доме мебели | an inventory of household furniture |
hist. | способ ухаживания молодого человека за девушкой, допускавший их совместное проживание, обычно в доме родителей девушки, включая разделение ложа, но без интимной близости | bundling (wikipedia.org VLZ_58) |
proverb | счастье отпало – ничего в доме не стало | the tables are turned against me |
slang | танцевать бесплатно, как в доме друзей | rug-cut |
proverb | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
proverb | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
Игорь Миг | трёхкомнатная квартира в доме 1950-х годов постройки | three-room 1950s apartment |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
Makarov. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
Makarov. | у него в доме всегда идеальная чистота | his house is always extremely clean |
gen. | у них в доме очень приятная атмосфера | there's a pleasant atmosphere about their home |
Makarov. | у них в доме шло веселье | there have been great doings at their house |
Makarov. | убираться в доме и готовить еду | do for (для кого-либо) |
gen. | убираться в доме и готовить еду | do (для кого-либо) |
Makarov. | убрать в доме и подмести пол | redd the house and sweep the floor |
gen. | уже несколько лет, как в доме не живут | the house has been closed up for several years |
sociol. | уход в доме для инвалидов | residential care |
sociol. | уход в доме для престарелых | care in old-people's home |
sociol. | уход за инвалидами в доме для престарелых | residential care for the aged |
telecom. | участок линии связи в доме абонента | on-premises wiring |
law | хранение в доме лёгкого огнестрельного оружия | possession of handguns in the home |
media. | цифровой сервисный блок, устанавливаемый в доме пользователя ТВ кабельной сети | digital service unit |
amer. | человек, временно живущий в доме и присматривающий за ним | house-sitter (в отсутствие хозяев Taras) |
gen. | человек, постоянно живущий в доме-фургоне | caravanner |
inf. | человек, скрытно живущий в чужом доме без согласия владельцев | frogger (также phrogger Banderozz) |
media. | число лиц, смотрящих один телевизор в доме в одно и то же время | viewers per set |
Makarov. | чистота и порядок в доме – это у неё культ | she makes a religion keeping her house clean and tidy |
ed. | школа расположенная в отреставрированном ныне господском доме мызы | school situated in a manor house |
media. | электронное устройство, идентифицирующее и записывающее принимаемые станции и включения-выключения каждого телевизора в доме телезрителя | household meter |
Makarov. | это можно заметить в каждом доме, который выходит на оживлённую улицу | this may be noticed in any house which points on to a busy thoroughfare |
gen. | я живу в доме номер два | I live at number two |
gen. | я живу в доме номер три | I live at number three |
Makarov. | я живу в третьем доме от конца улицы | I live in the next house but two in this street |
gen. | я отправил детей погулять, чтобы в доме было тихо | I sent the children out that the house might be quiet |
cook. | яичница, поджаренная "с тем, что нашлось в доме"-с колбасой, беконом, овощами | fry-up (Лиана Ш.) |