Subject | Russian | English |
lit. | А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. | I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me. (T. Wesker) |
gen. | быть у себя дома | be private |
Makarov. | в доме тёмно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу | the house gives me the creeps – it is so dark and quiet |
gen. | в доме у друга | at a friend's house (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | вести хозяйство у кого-либо в доме | keep house for (someone) |
Makarov. | взять в аренду дом у | rent a house from (someone – кого-либо) |
Makarov. | взять у кого-либо дом в субаренду | sublet a house from (someone) |
Makarov. | волны величиной с дом у гавайских берегов | housesize "heavies" off Hawaii |
Makarov. | воры всегда выбирают дома людей, про которых известно, что у них денег куры не клюют | thieves always aim for houses where the people are known to be rolling in money |
gen. | всю ночь у него дома никто не отвечал на звонки | there was no answer at his place all night |
gen. | вы не знаете, что происходит у нас дома | you have no knowledge of what goes on in our household (Alex_Odeychuk) |
gen. | выпрашивание сладостей у хозяев дома в Хеллоуин | trick-or-treating (markovka) |
lit. | "Господин Кролик у себя дома" | Mr. Rabbit at Home (1895, книга Джоэла Чэндлера Харриса) |
sec.sys. | данные с камеры наблюдения у дома | the feed from the home security camera (financial-engineer) |
Makarov. | Джим влетел в дом как на крыльях – у него были хорошие новости | Jim just breezed in, full of the good news |
gen. | довозить и высаживать кого-л. у его дома | drop smb. at his house (at her door, at the corner, at the same street, etc., и т.д.) |
Makarov. | дом был построен у самого холма | the house was built against a hill |
Makarov. | дом был построен у самого холма | house was built against a hill |
construct. | дом, имеющий в плаке форму буквы "Ү" | star house |
Makarov. | дом моей тёти разбомбили в войну, и ей пришлось жить у мамы | my aunt was bombed out during the war, and had to live with my mother |
Makarov. | дом расположен у реки | the house was situated near the river |
Makarov. | дом расположен у реки | the house was located near the river |
Makarov. | дом стоит у самого моста | the house stands hard by the bridge |
Makarov. | дом стоит у самого моста | house stands hard by the bridge |
gen. | Дом у бассейна | Pool House (alexer) |
Makarov. | дом у главной дороги | house on the main road |
Makarov. | дом у главной дороги | a house on the main road |
gen. | дом у моря | a house beside the sea |
Makarov. | дом у него заколочен на зиму | his house is shut up for the winter |
gen. | дом у подножия скалы | a house beneath a tall cliff |
gen. | дом у реки | a house on the river |
gen. | дома у кого-либо | at (at Stanlеy's = at the home of Stanley – у Стэнли / дома у Стэнли ART Vancouver) |
Makarov. | дома, у себя | at home |
Makarov. | его мать меня таки достала своими грубостями у меня дома | his mother at last got across me, making rude remarks in my own home |
sport. | играть у себя дома | play host (американский футбол miss_cum) |
Makarov. | иметь дом у моря | have a house by the sea |
Makarov. | иметь дом у реки | have a house by the river |
proverb | быть, чувствовать себя как у себя дома | at home (to make oneself) |
gen. | вести себя как у себя дома | like you own the place (Дмитрий_Р) |
proverb | каков дёма, таково у него и дома | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
Makarov. | катафалк остановился у нашего дома | a hearse stopped before our door |
bank. | компьютеризованная банковская система с терминалами на дому у клиентов | home banking |
Makarov. | люди, у которых мы купили дом | the people whose house we bought |
econ. | магазин на дому у продавца | parlor shop |
brit. | магазин на дому у торговца | parlor shop |
amer. | магазин у дома | party store (A convenience store, convenience shop, or corner store is a small retail business that stocks a range of everyday items such as coffee, groceries, snack foods, confectionery, soft drinks, tobacco products, over-the-counter drugs, toiletries, newspapers, and magazines. A convenience store may also be called a c-store, cold store, party store, bodega, carry out, mini-market, mini-mart, konbini (Japan), corner shop, deli or milk bar (Australia), dairy (New Zealand), superette (New Zealand and parts of USA), depanneur or dep (the last two are loanwords from the French term used in parts of Canada). 'More) |
n.amer. | магазин у дома | convenience store (Leronich) |
commer. | магазин у дома | corner shop (Leronich) |
commer. | магазин у дома | corner store (Leronich) |
commer. | магазин у дома | neighbourhood store (wikipedia.org andrew_egroups) |
amer. | магазин у дома | bodega (in Spanish-speaking areas of the United States wikipedia.org Leronich) |
gen. | магазин у дома | neighbourhood shop (Alexander Demidov) |
gen. | магазины концепции "у дома" | convenient stores (bigmaxus) |
chess.term. | матч у себя дома | home match |
proverb | милосердие благотворительность начинается у себя дома | charity begins at home |
gen. | мой дом находится у него на пути | my house lies on his way |
gen. | мы и мечтать не можем о том, чтобы принимать гостей у себя дома | we cannot dream of entertaining in our house |
Makarov. | мы подъехали к дому соседского фермера, у которого нашли хороший приём | we rode to the house of a neighbouring farmer, where we found good accommodations |
gen. | мы снимаем дом у г-на Г. | we rent our house from Mr. G. |
Makarov. | небольшой огород у неё за домом | the little vegetable patch in her back-yard |
Makarov. | некоторые посчитали, что свои самые счастливые дни они провели около дома и у бассейна | some found their happiest days were spent about the house and at the poolside |
Makarov. | он встретил нас у входа своего дома | he greeted us at the entrance to his house |
gen. | он завидует, что у нас новый дом | he envies us our new house |
Makarov. | он остановил автомобиль, чтобы высадить друга у его дома | he would stop his coach to drop a friend at his own door |
Makarov. | он ответил, что дома у него тоже нет денег | he replied that neither had he any money at home |
gen. | он побывал у неё дома | he visited her at her residence (in New York, etc., и т.д.) |
gen. | он у нас в доме свой | he is just like one of the family |
Makarov. | они завидуют, что у нас новый дом | they envy us our new house |
gen. | отдых у себя дома | staycation (Burdujan) |
chess.term. | первая встреча у себя дома | home opener |
gen. | переночевать у кого-либо дома | pass the night at sb's house (ART Vancouver) |
gen. | питаться у себя дома | eat in |
gen. | по звуку у меня сложилось впечатление, что кто-то пытался забраться в дом | it sounds to me as if someone were trying to get into the house (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
gen. | поджидать у дома | doorstep (о журналистах markovka) |
Makarov. | поживите у нас, пока не будет готов ваш дом | shack up with us till your house is ready |
gen. | пожилая одинокая дама, у которой дома живут кошки | cat lady (Albonda) |
Makarov. | пока он в городе, то столуется в доме у миссис Кинг | he is boarding with Mrs King while he is in town |
chess.term. | поражение у себя дома | home loss |
Makarov. | после ограбления ювелирного магазина воры отсиживались в подвале дома у одного из своих друзей | after the jewel robbery, the thieves holed up in the basement of a friend's house |
gen. | пребывание в семье или у кого-то в доме на оговорённых условиях | homestay (Raxwell) |
environ. | принцип "Только не у меня дома!" | NIMBY aptitude (aptitude "not in my back yard"; Not In My BackYard: phrase used to describe people who encourage the development of agriculture land for building houses or factories, provided it is not near where they themselves are living; Этот принцип относится к людям, поддерживающим строительство жилья или промышленных объектов на сельскохозяйственных землях при условии, что это будет происходить в районах, удалённых от их места проживания) |
gen. | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
gen. | провести ночь у кого-либо дома | pass the night at sb's house (ART Vancouver) |
gen. | располагайтесь у меня как дома | use my house as if it were your own |
Gruzovik | распоряжаться как у себя дома | behave as though the place belongs to one |
ecol. | сбор отходов у ворот дома | door-to-door collection (of waste • ''Door to door collection'' means collection of Solid Waste from the door step of households, shops, commercial establishments, offices, institutional or any other Premises occupied by Waste Generators. 25banderlog) |
ecol. | система сбора отходов у порога дома | doorstep collection (25banderlog) |
gen. | снаружи у дома был вполне приличный вид | the house was decent enough without |
hist. | Снежный дом иглу у эскимосов | Quonset huts (Algunaid) |
slang | собственная постель или дом у музыкантов | pad |
slang | собственная постель или дом у музыкантов | tea pad |
gen. | сойти у своего дома | light at door |
Makarov. | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there |
proverb | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа | you too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd) |
lit. | У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut) |
slang | у вас все дома? | nobody home (На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". "Nobody home", - машет Джейн подруге рукой. == "Да пошли они к черту!" Yeldar Azanbayev) |
slang | у вас все дома? | nobody home (На лекции Джон и Мик шепчутся и не обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться". "Nobody home", - машет Джейн подруге рукой. == "Да пошли они к черту!") |
gen. | у вас дома | in your home (ART Vancouver) |
gen. | у вас есть вся документация на новый дом? | have you got the gen on the new house? |
gen. | у вас я чувствую себя, как дома | I feel at home in your house (indicates possession) |
Makarov. | у всех есть свой дом | the foxes have holes |
Makarov. | у всех есть свой дом | foxes have holes |
gen. | у дома | outside the house |
gen. | у дома | at the house |
gen. | у дома обшарпанный вид | the place looks crummy |
gen. | у кого-нибудь на дому | inside someone's home (USA Today Alex_Odeychuk) |
gen. | у которого не все дома | crackpot (4uzhoj) |
gen. | у меня дома | in my home (ART Vancouver) |
gen. | у меня дома | at my place (Laura, did you see a black zippered vest at my place on Friday? I don't know what I have done with it. I'm hoping maybe you saw it somewhere. ART Vancouver) |
gen. | у меня дома | my place (q3mi4) |
gen. | у меня дома | at my house (He is at my house. ART Vancouver) |
Makarov. | у меня найдётся для тебя кровать в доме | I'll fit you up with a bed at my house |
gen. | у меня нет дома, куда бы я мог вернуться | I have no home to return to |
Makarov. | у меня появились сомнения – он продолжал вести разговор, не пуская меня в дом | doubt began to creep in as the man kept me talking at the door |
Makarov. | у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеился | my broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up |
Makarov. | у нас в доме | at our place |
gen. | у нас дома | in our home (We don't have A/C in our home. ART Vancouver) |
gen. | у нас дома | at our house (We met at our house. ART Vancouver) |
gen. | у нас дома, в Америке, всё иначе | back at home in America everything is different |
inf. | у нас дома ремонт | our apartment is in renovation |
Makarov. | у него был великолепно отделанный дом | his house was very grandly furnished |
gen. | у него было десять тысяч долларов, чтобы внести первый взнос за дом | he had $1,000 for the down payment on his house |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
Makarov. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
Makarov. | у него в доме всегда идеальная чистота | his house is always extremely clean |
Makarov. | у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме | his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations |
gen. | у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме | his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations |
Makarov. | у него выработалась привычка чистить обувь перед выходом из дома | he has got into the habit of polishing his shoes before leaving the house |
Makarov. | у него дом открыт для всех | he keeps open house |
Makarov. | у него дом –полная чаша | he has got everything imaginable in his house |
gen. | у него дома неполадки | he has family troubles |
Makarov. | у него дома полный развал | his home is in utter chaos |
gen. | у него дома собралась компания друзей | he had a party of friends at his home |
gen. | у него есть контора дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у него есть приёмная дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у него не все дома | he is slightly touched |
gen. | у него не все дома | he is bats |
gen. | у него не все дома | he is a little wanting (винтика не хватает) |
gen. | у него не все дома | he is nuts |
gen. | у него не все дома | he has a tile loose |
Gruzovik | у него не все дома | there's no place like home |
gen. | у него не все дома | he has a screw loose (corsinet.com Tanya Gesse) |
gen. | у него не все дома | he isn't all there |
gen. | у него не все дома | he isn't quite right in the head |
Makarov. | у него не все дома | he is queer in the head |
Makarov. | у него не все дома | he is a little wanting |
Makarov. | у него не все дома | he is soft in the brain |
inf. | у него не все дома | he is a bit of a freak person |
inf. | у него не все дома | he is out of his head |
inf. | у него не все дома | he is not all there |
slang | у него не все дома | he is a few cans short of a six pack (or he is not "all there") |
slang | у него не все дома | he is a button short |
inf. | у него не все дома | he blew a fuse (Andrey Truhachev) |
Makarov. | у него не все дома | he is touched in the head |
gen. | у него не все дома | he is not the brightest light on the Christmas tree |
gen. | у него не все дома | he's not playing with a full deck (corsinet.com) |
gen. | у него не все дома | he's not the brightest light on the Christmas tree (corsinet.com) |
gen. | у него «не все дома» | he is touched (in his mind) |
gen. | у него не все дома | the motor's running, but the car is in 'park' (corsinet.com) |
gen. | у него не все дома | he's three nuts short of a fruitcake |
slang | у него не все дома | he has a few buttons missing (Anglophile) |
slang, amer. | у него не все дома | there is nobody home |
slang | у него не все дома | one wave short of a shipwreck (VLZ_58) |
slang | у него не все дома | one sandwich short of a picnic (VLZ_58) |
slang | у него не все дома | his elevator doesn't go all the way to the top floor (VLZ_58) |
slang | у него не все дома | a few cards short of a deck (VLZ_58) |
proverb | у него не все дома | not all there |
proverb | у него не все дома | there is nobody at home |
gen. | у него не все дома | the light is on, but no one's at home |
gen. | у него не все дома | he is not all there |
gen. | у него не все дома | he isn't quite all there |
Makarov. | у него не все дома | he has a cylinder missing |
gen. | у него не все дома | he is sick in the head |
gen. | у него не все дома | he is off his chump |
gen. | у него не все дома | he is half-baked |
gen. | у него не все дома | he is a little wrong in the upper storey |
gen. | у него не все дома | he is not quite all there |
gen. | у него не все дома | he has bats in his belfry (Anglophile) |
gen. | у него не всё в порядке с головой. Не всё дома | he is always two rolls short of a baker's dozen |
gen. | у него не всё дома | he is not quite right in the head |
gen. | у него не всё дома | he is not playing with a full deck |
Makarov. | у него не дом, а мечта | his house is a real dream |
gen. | у него, по-моему, не все дома | he seems to be slightly wanting |
gen. | у него прекрасный дом | his is a fine house |
Makarov. | у него свой дом | he has a house of his own |
Makarov. | у него свой дом в пригороде Москвы | he has a house in a Moscow suburb |
Makarov. | у него собственный дом | he has his own own house |
gen. | у неё был не дом, а настоящий свинарник | her house was a perfect sty |
slang | у неё не все дома | She's out to lunch (Taras) |
gen. | у них в доме очень приятная атмосфера | there's a pleasant atmosphere about their home |
Makarov. | у них в доме шло веселье | there have been great doings at their house |
Makarov. | у полиции есть ордер на обыск дома | the police have a warrant to search the house |
gen. | у себя дома | at one's house ("Where you at?" "At my house" 4uzhoj) |
fr. | у себя дома | chez nous (MichaelBurov) |
gen. | у себя дома | at home (В.И.Макаров) |
gen. | у себя дома | at one's home (Residents of Staten Island have reported seeing giant drones following similar sightings over US military bases and New Jersey. "They weren't like a normal drone somebody would purchase and use at their home. They were large—somebody described as large as an SUV," said Evesham Police Chief Walt Miller during a conference on drone sightings in New Jersey last week. (coasttocoastam.com) • We met at his home in Toronto. ART Vancouver) |
sport. | у себя дома | on home turf (The Canucks have scored another victory on home turf. ART Vancouver) |
gen. | у себя дома | in one's home (The victim was found beaten to death in her home. ART Vancouver) |
inf. | у тебя, видимо, не все дома | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
Makarov. | у тебя возникнет масса трудностей, если ты купишь этот старый дом | you're letting yourself in for trouble if you buy that old house |
inf. | у тебя, наверное, не все дома | you must be crazy (Andrey Truhachev) |
inf. | у тебя не все дома? | are you daft? (Andrey Truhachev) |
inf. | у тебя не все дома? | are you crazy? (Andrey Truhachev) |
proverb | у хорошего хозяина и дом в полном порядке | good masters make good servants |
gen. | у этого дома два недостатка | this house has two disadvantages |
Makarov. | у этого дома есть свои тайны | the house has its mysteries |
gen. | у этого дома странная история | this house has a strange history |
Makarov. | увиденная в газете картинка создала у матери чёткое представление об идеальном доме | mother's idea of the perfect house was already imprinted on her mind by a picture that she had seen in the newspaper |
Makarov. | хозяин дома может потребовать у суда наложить арест на имущество любого, кто не платит за аренду | the owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent |
proverb | худо тому, у кого пусто в дому | fall on evil days |
Makarov. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "Плохо", – сказал незнакомец | Charley replied that neither had he any money at home. "That's blue," said the man. |
real.est. | частный дом у кромки воды | waterfront property (ART Vancouver) |
gram. | человек, нанятый стоять у дверей дома, пока не вынесен покойник | mute |
Makarov. | чистота и порядок в доме – это у неё культ | she makes a religion keeping her house clean and tidy |
gen. | это – очень чистая вода, она безвкусна по сравнению с водопроводной водой у вас дома | it's very pure water, it tastes bland compared to water that comes out of your tap |
gen. | я видел его у него дома | I saw him at his quarters |
gen. | я никогда не любил бывать у неё дома | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms |
Makarov. | я никогда не любил бывать у неё дома, всегда чувствовал себя неудобно в строгой обстановке её комнат | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms |