Subject | Russian | English |
lit. | А дома у меня две дочки, одна светленькая, другая тёмненькая. Свидетельство моей раздвоенной личности. | I got two girls back home, one's blonde and one's dark — it's the Jekyll and Hyde in me. (T. Wesker) |
gen. | арендатор дома, аренда которого включает коммунальный налог | compound householder (по договорённости с домовладельцем) |
gen. | арендатор дома, в арендную плату которого включается также сумма налога | compound householder |
Makarov. | большие банки ставят развитие банковского обслуживания "не выходя из дома" первоочередной задачей | big banks put home banking on the front burner |
gen. | в восемнадцать лет она ушла из дома и начала работать гувернанткой | when she was 18 she went out as a governess |
gen. | в восемнадцать лет она ушла из дома и стала работать гувернанткой | when she was 18 she went out as a governess |
gen. | в гостьях хорошо, а дома лучше | there's no place like home |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | it's good to be visiting, but it's better at home |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | East or West home is Best |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | home is home, let it be ever so homely |
proverb | в гостях хорошо, а дома лучше | home is home though it be never so homely |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | East or West, home is the best |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | no place like home (wellpavel) |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | it is good to be visiting, but it is better at home |
gen. | в этой картине Федотов мастерски передаёт атмосферу дома обедневшего русского дворянина | in this painting Federov masterfully conveys the home atmosphere of an impoverished Russian nobleman |
gen. | ведение дома, домашнего хозяйства | homemaking |
gen. | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать | it's lucky for some people, who can sit about the house with nothing to do |
gen. | владелец сдаваемого дома или квартиры | landlord |
gen. | владелица сдаваемых дома или квартиры | landlady |
gen. | вне дома или на открытом воздухе | outdoor |
gen. | воздвигать жилые дома на этой улице | raise new apartment houses in this street (along the avenue, on the bank of the river, etc., и т.д.) |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай | he may not be in, but we'll chance it |
inf. | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайти | he may not be in, but we'll chance it |
gen. | вокруг дома был лес | woods lay around the house |
gen. | вокруг дома идёт балкон | a balcony is set round the house |
gen. | вокруг дома растёт живая изгородь | the house is enclosed with hedges |
gen. | вокруг дома росли кусты роз | roses clustered round the house |
gen. | вокруг нашего сада и дома появилось много построек | our house and garden are very much built up |
gen. | всю ночь у него дома никто не отвечал на звонки | there was no answer at his place all night |
gen. | вчера он не ночевал дома отоспаться | his bed was not slept in last night |
gen. | вчера он не ночевал дома проспаться | his bed was not slept in last night |
gen. | вы не можете не найти нашего дома, если пойдёте по этой улице | you can't miss our house if you follow the street |
gen. | вы собираетесь просидеть дома весь день? | are you going to stick in all day? |
gen. | вы собираетесь проторчать дома весь день? | are you going to stick in all day? |
gen. | выведи собаку из дома, от неё воняет | take the dog out of the house, he smells |
brit. | вывозить из дома ненужные вещи | clear out a house (Staff from Just Clear, a waste firm, were clearing out a house in London when they discovered these incredible artefacts hidden beneath a stack of boxes. (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
Makarov. | выкрасть из дома какую-либо вещь | sneak a thing out of the house |
gen. | вынесенный из дома через окно второго этажа | second story |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | displaced (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | uprooted population (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | displaced people (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | relocated persons (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | displaced residents (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | displaced families (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | displaced communities (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | displaced civilians (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | dislocated people (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | displaced population (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | displaced persons (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | fleeing individuals (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | forced migrants (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | exiles (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | evacuees (Ivan Pisarev) |
immigr. | вынужденных покинуть свои дома люди | uprooted people (Ivan Pisarev) |
gen. | выпивать в одиночку дома в нижнем бельё, не планируя никуда выходить | underweardrunk (Garrison) |
gen. | выпрашивание сладостей у хозяев дома в Хеллоуин | trick-or-treating (markovka) |
gen. | выращенная дома марихуана | bushes (Sally has some bushes groving in a pot in your room. У Салли есть марихуана растущая в горшке у неё в комнате. Interex) |
gen. | выставленные на продажу дома / квартиры / земельные участки | real estate listings (Tanya Gesse) |
gen. | выходить из дома в восемь часов | leave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc., и т.д.) |
Makarov. | гараж отделен от дома дорожкой и цветником | the garage is separated from the house by a path and a flower garden |
Makarov. | грабители унесли из дома все её драгоценности | the burglars cleaned her out of all her jewellery |
gen. | грех сидеть дома в такой прекрасный день! | it's a sin to stay indoors on such a fine day! |
Makarov. | дайте детям порезвиться на улице, пока хорошая погода, они буквально места себе дома не находят, когда идёт дождь | let the children blow off steam outside while the weather's fine, they get so restless indoors when it's raining |
gen. | декорирование дома в нейтральных тонах | house hushing (kooolesya) |
gen. | держать двери дома открытыми для гостей | keep open house (for somebody Bullfinch) |
gen. | держать двери дома открытыми для гостей | keep an open house (for somebody Bullfinch) |
gen. | держать дома домашних животных | have pets in my home (Alex_Odeychuk) |
gen. | дети, которые ходят из дома в дом во время католического Рождества | carolsingers (klipka) |
Makarov. | Джона нет дома, перезвоните после шести | John's not in, ring back after six |
comp., MS | Office для дома и бизнеса 2010 | Office Home and Business 2010 (The year 2010 edition of the suite of Microsoft productivity software that supports common tasks for home and small business use, including word processing, e-mail, presentations, and data management and analysis) |
comp., MS | Microsoft Office для дома и бизнеса 2013 | Microsoft Office Home and Business 2013 (The 2013 edition of the Office suite that supports common tasks for home and small business use, and that includes Word, Excel, PowerPoint, OneNote, and Outlook) |
comp., MS | Microsoft Office для дома и бизнеса 2010 | Microsoft Office Home and Business 2010 (The year 2010 edition of the suite of Microsoft productivity software that supports common tasks for home and small business use, including word processing, e-mail, presentations, and data management and analysis) |
comp., MS | Microsoft OneNote для дома и учёбы 2010 | Microsoft OneNote Home and Student 2010 (The year 2010 edition of the Microsoft product that enables users to capture, organize, and reuse notes electronically on laptop computers, desktop computers, or tablet personal computers, designed for home and students) |
comp., MS | Office для дома и учёбы 2010 | Office Home and Student 2010 (The year 2010 edition of the suite of Microsoft productivity software that supports common business tasks, including word processing, e-mail, presentations, and data management and analysis, designed for home and students) |
comp., MS | Microsoft Word для дома и учёбы 2010 | Microsoft Word Home and Student 2010 (The year 2010 edition of the Microsoft word processing software program for creating Web, e-mail, and print documents, designed for home and students) |
comp., MS | Microsoft PowerPoint для дома и учёбы 2010 | Microsoft PowerPoint Home and Student 2010 (The year 2010 edition of the Microsoft presentation graphics product for creating presentations and adding graphic effects like multimedia objects and special effects with text, designed for home and students) |
comp., MS | Microsoft Office для дома и учёбы 2010 | Microsoft Office Home and Student 2010 (The year 2010 edition of the suite of Microsoft productivity software that supports common business tasks, including word processing, e-mail, presentations, and data management and analysis, designed for home and students) |
comp., MS | Microsoft Office для дома и учёбы 2007 | Microsoft® Office Home and Student 2007 (A suite of Microsoft productivity software that supports common business tasks, including word processing, e-mail, presentations, and data management and analysis) |
comp., MS | Office для дома и учёбы 2013 RT | Office Home & Student 2013 RT (The RT version of the Office Home & Student 2013 edition, our base consumer offering, that is included with Windows RT. It includes Word, Excel, PowerPoint and OneNote) |
progr. | Office для дома и учёбы 2013 | Office Home & Student 2013 (ssn) |
comp., MS | Microsoft Office для дома и учёбы 2013 RT | Microsoft Office Home and Student 2013 RT (The RT version of the Office Home & Student 2013 edition, our base consumer offering, that is included with Windows RT. It includes Word, Excel, PowerPoint and OneNote) |
comp., MS | Microsoft Office для дома и учёбы 2013 | Microsoft Office Home and Student 2013 (The 2013 edition of the base consumer offering of the Office suite, which includes Word, Excel, PowerPoint and OneNote) |
comp., MS | Microsoft Excel для дома и учёбы 2010 | Microsoft Excel Home and Student 2010 (The year 2010 edition of the Microsoft spreadsheet software, with tools for analyzing, charting, and communicating data, designed for home and students) |
comp., MS | Office 365 для дома расширенный | Office 365 Home Premium (A premium consumer subscription offering that includes Word, Excel, PowerPoint, OneNote, Outlook, Publisher and Access across multiple devices plus Office services such as personalized experience, Office on Demand, Skype world minutes, additional SkyDrive storage and ongoing access to upgrades) |
comp., MS | Microsoft Office 365 для дома расширенный | Microsoft Office 365 Home Premium (A premium consumer subscription offering that includes Word, Excel, PowerPoint, OneNote, Outlook, Publisher and Access across multiple devices plus Office services such as personalized experience, Office on Demand, Skype world minutes, additional SkyDrive storage and ongoing access to upgrades) |
progr. | Windows 8.1 для малых сенсорных экранов вместе с Office для дома и учёбы 2013 | Windows 8.1 Small Screen Touch with Office Home & Student 2013 (ssn) |
gen. | для рабочих построены хорошие дома недалеко от завода | there's good accommodation for the workers near the factory |
gen. | до моего дома всего два шага | it is but a few steps to my house |
gen. | добираться от дома до работы и обратно | commute (Alexander Demidov) |
Makarov. | добраться до дома благополучно | get home in safety |
gen. | доверенность на представление интересов на собрании жильцов дома собственников с делегированием права голоса | AGM proxy (Leana) |
Makarov. | договариваться с хозяином дома о квартплате | negotiate with the landlord about the rent |
civ.law. | договор продажи дома с условием пожизненного содержания продавца | contract for the sale of a house with the condition that the seller is maintained for life (вк) |
gen. | доктора нет дома, он уехал к больным | the doctor is out visiting |
gen. | долги торгового дома, подлежащие платежу | liabilities of a commercial house |
gen. | дома без ванн | houses unfitted with baths |
gen. | дома, беспорядочно раскинувшиеся вокруг озера | houses that straggled round the lake |
gen. | дома были разбросаны далеко друг от друга | the houses scattered a long ways apart |
gen. | дома в двух уровнях | two-level housing |
gen. | дома в этом районе пользуются большим спросом | houses in that area very much sought-after |
gen. | дома в этом районе пользуются большим спросом | houses in that area are very much sought-after |
gen. | дома-времянки | one-off houses |
gen. | дома все споро, а вчуже житье хуже | better at home than a mile from it |
gen. | дома второй категории | no-frills housing |
gen. | дома выпряденный | home spun |
gen. | дома гостиничного типа для престарелых и инвалидов | sheltered housing |
Makarov. | дома для безработных | accommodation for the out-of-work |
gen. | дома для лиц преклонного возраста | aged accommodation (Steve Elkanovich) |
gen. | дома для престарелых | adult communities |
gen. | Дома доктора Барнардо | Dr Barnardo's Homes (ABelonogov) |
environ. | дома и жилищное строительство | housing (1. Dwelling-houses collectively and the provision of these. 2. Shelter, lodging; 1. Жилые дома и их строительство. 2. Кров, проживание) |
Игорь Миг, proverb | дома и солома едома | dry bread at home is better than roast meat abroad |
chess.term. | "Дома и стены помогают" | the home team always has the advantage |
dipl. | дома и стены помогают | dry bread at home is better than roast meat abroad (bigmaxus) |
proverb | дома и стены помогают | everything is easier at home. |
gen. | дома из камня | houses made of stone |
Makarov. | дома казались тёмными и зловещими | houses seemed dark and grisly |
Makarov. | дома как будто дремлют в тени деревьев | houses dream in leafy shadows |
Makarov. | дома, которые содержатся в порядке, являются показателем хорошего соседского окружения | well-kept houses mark a good neighborhood |
gen. | дома, которые тянутся вдоль железной дороги | houses that range along the railway |
gen. | дома, лепившиеся друг к другу | houses clinging to each other (Liv Bliss) |
gen. | дома, лепившиеся друг к другу | houses huddled together |
gen. | дома ли он? | is he at home? |
gen. | дома миссис Джоунз | is Mrs Jones within |
gen. | дома на картине были выделены белым цветом | the houses in the painting were picked out in white |
sociol. | дома на пол-пути | half-way houses (реабилитационные учреждения, предоставляют кров наркоманам, не имеющим средств к существованию и поддержки со стороны семьи) |
Makarov., literal. | дома нанизаны как бусы вдоль реки | the houses are beaded along the river |
gen. | дома, непригодные для жилья | houses unfit for habitation |
gen. | дома никого нет | non one is home |
gen. | дома никого нет | no one is home |
Makarov. | дома, окаймляющие озеро | fringe of houses round a lake |
gen. | дома, окаймляющие озеро | a fringe of houses round a lake |
media. | дома по меньшей мере с одним телевизором или радиоприёмником | broadcast homes |
Makarov. | дома по обе стороны улицы | houses on either side of the street |
gen. | дома по швейцарскому образцу | houses after the Swiss make |
gen. | дома, подобные этому, дешёвыми не бывают | houses like that don't come cheap |
gen. | дома польские | Polish Houses (Дома польские – центры изучения польской культуры и польского языка в Белоруссии Zen1) |
gen. | дома, построенные в елизаветинском стиле | counterfeit Elizabethan houses |
Игорь Миг | дома, построенные из некачественных стройматериалов | flimsy housing |
gen. | дома с нечётными номерами | odd houses |
gen. | дома с островерхими крышами | houses with roofs of steep pitch |
gen. | дома с отделкой из красного камня | houses with red stone trim |
gen. | дома сделанный | home made |
gen. | дома скрылись под водой | the water came up over the houses |
Makarov. | дома, смытые наводнением | the houses washed away by the flood |
Makarov. | дома, смытые наводнением | houses washed away by the flood |
gen. | дома "стенка к стенке" | terraced houses (Orzhakhovskiy) |
proverb | дома стены помогают | the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands |
Makarov. | дома стоял гам | the house was in an uproar |
gen. | дома стоят тесно прижатыми друг к другу | the houses are crowded together |
gen. | дома, стоящие полукругом | crescent |
gen. | дома, стоящие полукругом | cres. |
construct. | дома, строящиеся за счёт государства | government funded houses |
gen. | дома тесно | home is cramped (This manual treadmill is a lightweight (75 pounds) and portable option, ideal for those whose home is already cramped. – у кого дома и без того тесно ART Vancouver) |
Makarov. | дома тесно стоят вдоль реки | the houses are beaded along the river |
gen. | дома тесно стоят вдоль реки | the houses are beaded along the river (букв. нанизаны как бусы) |
gen. | дома у кого-либо | at (at Stanlеy's = at the home of Stanley – у Стэнли / дома у Стэнли ART Vancouver) |
Makarov. | дома, у себя | at home |
Makarov. | дома хозяин? | is the master in? |
gen. | его зовут Роберт, но дома его называют Боб | his name is Robert but they call him Bob at home |
Makarov. | его не выпускают из дома, потому что он пришёл домой в два часа ночи | he is grounded because he came in two o'clock in the morning |
gen. | его семью выселили из их дома за неуплату | his family was evicted from its house for failing to pay the rent |
gen. | еда приготовленная дома на продажу | cottage food (в США термин Cottage Food относится к еде, приготовленной в домашних условиях в целях последующей продажи. • there are so many ways to bring in some extra cash these days. Ever wonder just how to make money from your homestead? Cottage Food Laws just might be your answer! texas.gov Hannah_H) |
gen. | ей жутко оставаться одной дома по вечерам | she is afraid to stay home alone evenings |
relig. | если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его | except the Lord build the house, they labour in vain that build it (Ps:127:l) |
gen. | если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его | except the Lord build the house, they labour in vain that build it |
busin. | есть не дома, а в кафе | out-of-home eating (и т.п.) |
busin. | есть не дома, а в ресторане | out-of-home eating (и т.п.) |
Makarov. | её не было дома, и поэтому я быстро черканул записку и засунул её под дверь | she was out, so I scrawled a note to her and put it under the door |
Makarov. | её нынешний роскошный особняк сильно отличался от того дома, в котором она выросла | her luxury mansion is a far cry from the house she grew up in |
Makarov. | её родители решили остаться дома в субботу вечером, отчего все её планы по поводу вечеринки рухнули | her parents decided to stay in on Saturday night, which put the mockers on her plans for a party |
gen. | жаль сидеть дома сегодня | it's a shame to have to sit home today |
gen. | жаль сидеть дома сегодня | it's a pity to have to sit home today |
gen. | жизнь на два дома совершенно истощила мой кошелёк | the upkeep of two houses was to great a drain on my purse (потребовала чересчур больший трат) |
Makarov. | жилые дома местных властей | public sector house |
Makarov. | жилые дома не пострадали от смерча | the twister didn't damage any homes |
Игорь Миг | жилые дома типовых панельных серий | Khruschev-era housing |
Makarov. | жильцов дома надо переместить | the inhabitants of the house should be transferred somewhere else |
Makarov. | жильцов дома надо переместить | the inhabitants of the house should be moved somewhere else |
Makarov. | завершение строительства этого дома намечено на сентябрь | the house is due for accomplishment in September |
Makarov. | зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировки | the Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home |
gen. | заниматься дома по школьной программе | home school (Anglophile) |
law | запрет на нахождение вне дома в ночное время | curfew (обычно с 8 часов вечера до 8 часов утра Samat Mussa) |
Makarov. | зачем тебе ждать на холоде автобуса, давай я подброшу тебя до дома твоей матери | don't wait for the bus in this cold weather, I'll run you across to your mother's |
Игорь Миг | здание Дома для проведения приёмов и официальных встреч | reception building |
gen. | и дома дел хватит | there is plenty to do at home, too |
Makarov. | идите по этой улице до большого жёлтого дома, затем сверните в первую улицу направо, пройдите ещё сто ярдов и сверните за угол налево | take this street until you come to the big yellow house, then take the first street to the right, go another 100 yards and take the turning on the left |
gen. | из горящего дома вылетал поток искр | sparks rained on the street from the burning house |
gen. | из дома в дом | from door to door |
gen. | из нашего дома виден весь порт | from our house we can overlook the whole port |
gen. | избиратель, остающийся дома в день голосования | stay-at-home voter |
bank. | инвестиционные дома, принимающие на себя страховой риск | investment underwriters |
gen. | их дома расположены напротив | their houses face each other |
gen. | к счастью, меня не было дома, когда он заходил | luckily I was out when he called |
Makarov. | к этому времени он наверняка должен быть дома, он ушёл час назад | he must be home by now, he left an hour ago |
gen. | к этому времени он наверняка должен быть дома, он ушёл час назад | he must be home by now, he left an hour ago |
gen. | кандидат или его сторонник, обходящий дома для собирания голосов | canvasser (на выборах) |
gen. | Колонный зал Дома Союзов | Pillar Hall of the House of the Unions (vbadalov) |
USA | Комиссия Белого дома по поминовению | the White House Commission on Remembrance (Агентство ставит своей целью сохранение памяти об американцах, погибших за страну со времен Войны за освобождение по наши дни; напоминание о соблюдении Минуты памяти в Мемориальный день (последний понедельник мая); признание заслуг американцев, служивших и служащих своей родине; воспитание чувства благодарности ветеранам у молодого поколения.
clck.ru) |
gen. | коммивояжёры, идущие от одного дома к другому | door-to-door salespeople (с предложением купить товар kee46) |
proverb | кот из дома – мыши в пляс | the mouse lordships where a cat is not |
proverb | Кот из дома-мыши в пляс | when the Cats Are Away, the Mice Will Play (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
proverb | кот из дома – мыши в пляс | sport as you may while the master's away |
gen. | кот из дома – мыши в пляс | when the cat is away, the mice will play (beserg) |
busin. | кредитная линия под залог дома / квартиры | home equity line of credit |
gen. | кровавая дорожка от дома до амбара | a trail of blood from the house to the barn |
Makarov. | крыльцо дома безобразно выдавалось вперёд | the porch formed an ugly projection from the house |
Makarov. | крыльцо дома безобразно выдавалось вперёд | porch formed an ugly projection from the house |
Makarov. | крыша дома рухнула под сильным порывом урагана | the roof of the house crashed under a heavy blow of the storm |
gen. | кто останется дома, чтобы принимать гостей? | who is going to stay at home to receive the guests? |
media. | линия кабельного ТВ от фидерного кабеля до дома абонента | drop line |
gen. | лицо, остающееся дома с детьми | sitter |
gen. | лондонские дома покрыты копотью от дыма | London smoke has scaled the stones of its buildings |
Makarov. | магазины, дома и автомобили были подожжены | shops, houses, and vehicles were set ablaze |
footb. | матчи дома и на выезде | home and away matches |
gen. | меня не будет дома дня два | I'll be out two days or so |
gen. | меня не оказалось дома, когда он пришёл | I happened to be out when he called |
gen. | мимо дома промчалась полицейская машина | a police car tore past the house |
gen. | мимо дома пронеслась полицейская машина | a police car tore past the house |
Makarov. | мистер Браун набросал план дома, но не уточнил никакие детали | Mr Brown has blocked in the plans for the house but has given no details |
gen. | мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему? | I'm sorry, Mr Baker is not at home |
gen. | мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему? | can I take a message? |
Makarov. | мне всё равно, что сидеть дома, что идти гулять | I would just as soon stay at home as go for a walk |
gen. | мне всё равно, что сидеть дома, что идти гулять | I would as soon stay at home as go for a walk |
Makarov. | многие служащие были вынуждены остаться дома, так как всё занесло снегом | many office workers were forced to stay home as they were snowed in |
proverb | Мужчины создают дома, а женщины-домашний очаг | men make houses but women make homes (kiska-myau777) |
gen. | мы заключили сделку на покупку дома и приобрели его | we bargained for the house and purchased it |
Makarov. | мы планировали, что ребёнок должен родиться дома, но, конечно, мы не ожидали, что самим придётся принимать роды | although we'd planned to have our baby at home, we never expected to deliver her ourselves |
gen. | мы сидели дома из-за холода | the cold weather kept us indoors |
gen. | мы сидели дома из-за холодной погоды | the cold weather kept us indoors |
Makarov. | мысль о том, что скоро мы будем дома, подбодрила нас | the thought that we would soon reach home gave us courage |
Makarov. | Мэриан вышла из дома и пошла, качаясь на шпильках, по дорожке к автобусной остановке | Marian left the house, teetering down the path to the bus stop on her stiletto heels |
gen. | наружные стены дома нуждаются в покраске | the outside of the house needs painting |
journ. | находиться возле дома знаменитого человека, надеясь взять интервью или сделать фотографию | doorstep (о журналистах • He was being doorstepped by the press. = Журналисты постоянно торчали возле его дома. sea holly) |
Makarov. | находящийся в стенах или в пределах города, дома, колледжа | intramural (и т.п.) |
Makarov. | находящийся или происходящий в стенах или в пределах города, дома, колледжа | intramural (и т.п.) |
Makarov. | наши дома освещаются электричеством | our houses are lighted up by electricity |
Makarov. | наши дома освещаются электричеством | our houses are lighted up by electricity |
gen. | наши дома освещаются электричеством | our houses are lighted lit, up by electricity |
gen. | наши дома освещаются электричеством | our houses are lit up by electricity |
gen. | не будете же вы удерживать ребёнка дома только на том основании, что мир опасен | you wouldn't refuse to let a child go outdoors just because the world is a dangerous place (bigmaxus) |
med. | не выходящий из дома больной | household ambulator |
Makarov. | не иметь ни дома, ни друзей | be without home or friends |
bible.term. | не пожелай дома ближнего своего | thou shalt not covet the neighbour's house |
quot.aph. | не разрушайте дома других и ваш будет целым | bring no damage to the homes of others and yours will be intact (Alex_Odeychuk) |
proverb | не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей | burn not your house to rid it of the mouse |
gen. | невозможно усидеть дома в такую хорошую погоду | there is no staying at home in such fine weather |
gen. | нельзя сидеть дома в такую дивную погоду | there is no staying at home in such fine weather |
Makarov. | ни один из принцев дома Ланкастеров не выдал желания возобновить конфликт с церковью | no prince of the house of Lancaster betrayed a wish to renew the quarrel with the Church |
Makarov. | никто из дома Годвинов не стал сражаться за корону | there was none of the house of Godwine to contest the crown |
gen. | о цене дома надо будет договариваться | the price of the house is a matter of arrangement |
inf. | общаться с другими людьми, оставаясь дома и используя для целей общения интернет, мобильный телефон | sofalise (и т.п.; слово образовано путем слияния sofa и socialise Vitaliyb) |
gen. | обязательства торгового дома, подлежащие платежу | liabilities of a commercial house |
gen. | одни дома, другие на работе | some are at home, others at work |
Makarov. | окна дома выходят на парк | the house faced on to a park |
Makarov. | окна дома выходят на улицу | the windows open out on the street |
Makarov. | окна дома выходят на улицу | the windows look out on the street |
Makarov. | окна дома ярко светились | the windows of the house blazed bright |
gen. | около дома растёт высокая берёза | there is a tall birch near the house |
gen. | около моего дома имеется площадка для игр на открытом воздухе | there is an outdoor play area near my house |
gen. | он всегда дома по воскресеньям | he is always at home on Sundays |
Makarov. | он всегда мрачный – что дома, что на работе | he is always gloomy, whether at home or at work |
gen. | он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
gen. | он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
Makarov. | он дёшево скупал дома и сколотил состояние, продавая их снова | he bought the houses cheaply and cleaned up when he sold them again |
Makarov. | он живёт через два дома отсюда | he lives three doors away off |
Makarov. | он живёт через два дома отсюда | he lives three doors away |
gen. | он живёт через 4 дома отсюда | he lives four doors off |
gen. | он набросал план дома, но не уточнил никакие детали | he has blocked in the plans for the house but has given no details |
gen. | он не может выйти из дома из-за поноса | he can't go out of the squirts |
Makarov. | он не может прийти, он сидит дома и лечится от простуды | he cannot come, he is nursing a cold |
Makarov. | он обещал быть дома в четыре часа, а явился только в шесть | he promised to be home at four o'clock but did not appear until six |
gen. | он позвал её по имени, чтобы проверить, дома ли она | he called her name to see if she was at home |
gen. | он пробежался вокруг дома, чтобы дать выход своей энергии | he ran round the house to work off some of his energy |
Makarov. | он реконструирует старые дома и продаёт их с выгодой | he renovates old houses and sells them at a profit |
gen. | он с удовольствием останется дома, он не возражает против того, что его оставят дома | he would be quite satisfied to be left at home |
gen. | он сидел дома с гриппом | he was kept in with a flu |
gen. | он хотел, чтобы я оформила передачу дома в его собственность | he wanted me to sign over the house to him |
Makarov. | она внезапно поняла, в чём её призвание, и уехала из дома, чтобы работать в больнице | she suddenly found herself and left the family to work in a hospital |
Makarov. | она вышла из дома и пошла, качаясь на шпильках, по дорожке к автобусной остановке | she left the house, teetering down the path to the bus stop on her stiletto heels |
Makarov. | она находится дома безотлучно | she is tied to the home |
gen. | она никогда не бывает дома по средам | she is never home on Wednesdays |
Makarov. | она обучала своего ребёнка дома, по новой системе, при помощи алфавита с картинками | she taught her child at home on the new system, by a pictoral alphabet |
Makarov. | она только хотела уехать из дома на некоторое время | she wanted solely to get out of the house for a while |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть дома несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | они живут через три дома отсюда | they live three houses away |
gen. | они остались дома, а мы ушли | they stayed at home, and we left |
gen. | они ремонтировали старые дома и продавали их с большой выгодой | they did up old houses and sold it for a big profit |
gen. | определить стоимость дома в десять тысяч долларов | calculate the cost of the house at $10000 |
gen. | осмотр дома официальными органами | domiciliary visit |
gen. | остаться дома вместо того, чтобы пойти в школу | stay home from school |
transp. | от дома до дома | door-to-door (об условии договора на перевозку или соглашения о доставке, согласно которому перевозчик обязуется доставить товар из помещений грузоотправителя до помещений грузополучателя; термин также обозначает саму сквозную перевозку товара от грузоотправителя до грузополучателя, осуществляемую единым перевозчиком kee46) |
gen. | от дома до места работы – довольно большое расстояние | there is a good distance from my house to my office |
nautic. | от дома до пристани | house/pier (вид доставки; H/P) |
busin. | от дома до пристани | house-pier (вид доставки, HP) |
busin. | от дома до пристани | HP (вид доставки, house-pier) |
nautic. | от дома до пристани | H/P (вид доставки; house/pier) |
relig. | от дома к дому | family-to-family |
gen. | от дома не осталось и следа | not a stick or stone remained of the house |
gen. | от дома почти ничего не осталось | very little remained of the house |
gen. | от его дома до работы можно дойти пешком | he lives within walking distance of the office |
Makarov. | от его дома неудобно добираться до метро | his home is unhandy to the underground |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is within walking distance of the school |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is in walking distance of the school |
Makarov. | от моего дома неудобно добираться до метро | my home is unhandy to the underground |
gen. | от нас до ближайшего дома две мили | there is a gap of 2 miles between us and the nearest house |
gen. | от нашего дома недалеко до магазина | our house is very convenient for the shops |
gen. | от нашего дома недалеко до магазинов | our house is very convenient for the shops |
gen. | от нашего дома недалеко до рынка | our house is very convenient for the market |
gen. | отверстие в крыше дома для выхода дыма | lover |
gen. | отверстие в крыше дома для выхода дыма | luffer |
gen. | отверстие в крыше дома для выхода дыма | louvre |
gen. | отверстие в крыше дома для выхода дыма | louver |
construct. | отдельно стоящие дома на одну семью | single family detached housing (обобщающий термин) |
gen. | отделять два дома друг от друга | divide two houses (стеной и т. п.) |
gen. | отсиживаться дома во время выборов | sit out an election |
gen. | отсюда до моего дома всего один шаг | it's only a step to my house |
gen. | очертания дома и т.д. были едва различимы | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could barely be made out |
gen. | очертания дома и т.д. были едва различимы | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could hardly be made out |
gen. | очертания дома и т.д. были едва различимы | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could just be made out |
lit. | "Падение дома Ашеров Эшеров" | The Fall of the House of Usher (1839, Эдгар Аллан По) |
Игорь Миг | панельные дома старых серий | Khruschev-era housing |
media. | передача платных каналов кабельного ТВ непосредственно через спутники в дома абонентов | satellite subscription television |
gen. | переходить из дома в дом | pass from house to house (from hand to hand, etc., и т.д.) |
SAP. | персонал, пересекающий границу на пути от дома на работу и обратно | cross-border employee |
publ.transp. | пешеходное плечо от дома до остановки | last mile (Alex_Odeychuk) |
inf. | пеший маршрут девушки до дома наутро после бурной ночи | walk of shame (plushkina) |
gen. | по всей длине дома тянется коридор | a corridor runs through the house |
Makarov. | по мере того, как мы приближались к городу, дома встречались всё чаще | the houses came more thickly as we got closer to the city |
gen. | подготовка дома для продажи | home staging (juribt) |
gen. | подержите его дома часок-другой, это на него подействует успокаивающе | keep him at home for an hour or two — that'll cool him down |
gen. | пожалуйста, спросите, дома ли он | please ask if he's at home |
Makarov. | пожилая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house be-cause the owner wanted to pull it down |
gen. | пожилая одинокая дама, у которой дома живут кошки | cat lady (Albonda) |
Makarov. | половина дома, рассчитанного на две семьи | semi-detached villa (с отдельными входами) |
Makarov. | половина дома, рассчитанного на две семьи | a semi-detached villa (с отдельными входами) |
gen. | помни, я хочу, чтобы ты был дома к двенадцати | mind now, I want you home by twelve |
Makarov. | пора уходить из дома, я сматываюсь на следующей неделе | it's time I left home, I'll cut out next week |
Makarov. | после ограбления ювелирного магазина воры отсиживались в подвале дома у одного из своих друзей | after the jewel robbery, the thieves holed up in the basement of a friend's house |
gen. | после пожара от дома ничего и т.д. не осталось | after the fire nothing little, hardly anything, etc. remained of the house |
gen. | после пожара от дома почти ничего не осталось | after the fire very little remained of the house |
Makarov. | после смерти их родителей один из родственников отца вывез из дома все вещи | after both their parents died, one of their father's relatives carted off the entire contents of the house |
gen. | поставщик в дома терпимости | white slaver (женщин) |
gen. | постройка железной дома ещё не закончена | the house is not completed yet |
Makarov. | потоки воды залили городские дома и превратили улицы в реки | cataracts of water flooded the houses in the city, and turned the streets into rivers |
gen. | появилась тенденция – работать дома, а не ходить в офис | there appeared a tendency for people to work at their homes rather than to go to offices |
gen. | Правила пользования жилыми помещениями, содержания жилого дома и придомовой территории | Rules of Maintenance of Residential Buildings and Adjacent Territories (ROGER YOUNG) |
billiar. | право установить биток в любом месте зоны "дома" после нарушения противника | in hand behind the head string |
gen. | праздничные дни или отпуск, проведённые дома из-за отсутствия денег на путешествие | staycation (Taras) |
amer., Makarov. | практика агентов по продаже и найму недвижимости предлагать клиентам-неграм дома в негритянских районах, скрывая от них подходящие помещения в районах с белым населением | steering |
gambl. | преимущество дома, если результат отрицателен для игрока | house's advantage (dimock) |
gen. | при виде дома его сердце учащённо забилось | his heart struck heavily when the house was visible |
gen. | приготовить еду дома из подручных продуктов | prepare food from scratch (food prepared from scratch антоним fast food milashka_lulu) |
gen. | проверить, все ли дома, прежде чем запереть дверь | check if everybody was in before locking the door (whether the children returned from the garden, etc., и т.д.) |
gen. | программа "Дома для украинцев" | Homes for Ukraine (Брит. Анастасия Беляева) |
gen. | проект дома предусматривал большие гостиные | the house was planned to give large sitting-rooms |
gen. | проживание дома при условии соблюдения комендантского часа | Home Detention Curfew (для заключённых, HDC Vladimir71) |
Makarov. | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
Makarov. | просидеть дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды | stay in all weak trying to shake off that cold |
vulg. | проститутка из дома свиданий | assignator |
baseb. | проход от дома до первой базы | walk |
gen. | разведённый костёр возле дома, чтобы выгнать из него москитов, комаров | smudge (в США) |
gen. | различить очертания дома вдали | make out an outline of a house in the distance (a ship near the horizon, a spire in the darkness, etc., и т.д.) |
gen. | разносчик ходил со своим товаром из дома в дом или из деревни в деревню | the peddler went round with his goods (и т. п.) |
avia. | распечатанный дома посадочный талон | HPBP (home printed boarding pass Clint Ruin) |
real.est. | расстояние от дома до работы | commuting distance (Joe is looking for somewhere affordable and within commuting distance of London despite the fact no such place exists. -- чтобы дорога до Лондона не занимала слишком много времени twitter.com ART Vancouver) |
med. | ребёнок, рождённый вне данного родильного дома / данной больницы / клиники | outborn infant (также outborn) |
med. | ребёнок, рождённый вне данного родильного дома / данной больницы / клиники | outborn (также outborn infant) |
gen. | Рекламные агенты всегда преувеличивают достоинства дома и замалчивают его недостатки | Advertisers always play up the good qualities of the house for sale and fail to mention its disadvantages (Nuto4ka) |
gen. | родители Кэрол решили остаться дома в субботу вечером, отчего все её планы по поводу вечеринки рухнули | Carol's parents decided to stay in on Saturday night, which put the mockers on her plans for a party |
gen. | сбежавший из дома ребёнок | runaway child (Anglophile) |
Makarov. | сейчас в окна дома вставляют стекла | the house is being glazed |
USA | секретарь Белого дома по приёмам | White House Social Secretary (clck.ru dimock) |
Makarov. | семью выселили из их дома за неуплату | the family were evicted from their house for failing to pay the rent |
gen. | сеть товаров для дома и строительства | DIY and homewares chain (B Alexander Demidov) |
gen. | сзади дома парк | behind the house is a park |
Игорь Миг | сидеть дома с детьми | stay at home with the kids |
gen. | сидеть дома с простудой | nurse a cold (Anglophile) |
media. | система покупок не выходя из дома с использованием компьютерных каталогов | electronic shopping |
gen. | скучно сидеть дома одному | it is boring to sit home alone |
med. | Служба медицинских сестёр по уходу Королевской службы окружного дома престарелых | Queen's Nursing Sister of Queen's Institute of District Nursing |
gen. | снабжать электричеством дома и электрические сети | provide electricity to houses and electric grids (bigmaxus) |
gen. | снаружи у дома был вполне приличный вид | the house was decent enough without |
gen. | снять с дома крышу | dismantle a house of ifs roof |
gen. | снять с дома крышу | dismantle a house of its roof |
gen. | собор Дома инвалидов | the church Dome des Invalides (где похоронен Наполеон I) |
gen. | сооружать жилые дома на этой улице | raise new apartment houses in this street (along the avenue, on the bank of the river, etc., и т.д.) |
gen. | Спальни на задней стороне дома гораздо больше | the bedrooms to the back are much larger |
gen. | средства для дома и личной гигиены | Home and Personal Care (Pretty_Super) |
Makarov. | ссуда на аренду дома в сельской местности | rural rental housing loan |
econ. | ссуда на покупку нового дома до момента продажи заёмщиком старого дома | bridging loan |
Makarov. | старая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house because the owner wanted to pull it down |
gen. | старинные дома аристократии | old patrician houses |
Makarov. | старинные дома, реставрированные до мельчайших деталей | old houses rehab bed to perfection |
gen. | старые дома-развалины | old palsied houses |
Makarov. | строительная компания старается добиться того, чтобы стиль этого дома гармонировал со стилем соседних построек | the builder is trying to blend the style of the house in with the others in the same road |
Makarov. | строительство дома ещё ведётся | the house is still under constructions |
gen. | строить дома для людей | build houses for people (sheds for cattle, etc., и т.д.) |
gen. | строить дома из кирпича | build houses in brick (in wood, etc., и т.д.) |
gen. | строить современные дома в глуши | build modern houses in no-man's land |
gen. | съёмщик дома или квартиры | householder |
Makarov. | тебя выгнали из дома, который ты покрыл несмываемым позором | you are expelled from the house which you have indelibly disgraced |
gen. | теперь они строят свои дома на европейский манер | they now build their houses after the European model |
gen. | теперь они строят свои дома по европейскому образцу | they now build their houses after the European model |
gen. | товары для дома и ремонта | home improvement goods (Alexander Demidov) |
gen. | товары для дома и строительства | DIY and homewares (DIY and homewares store, Pickard Street. near to Warwick, Warwickshire, Great Britain. Alexander Demidov) |
gen. | товары для дома и строительства | household goods and DIY (Sales of household goods and DIY slow in October. High street sales were higher than a year ago but household goods saw a slower increase, ... | ... Household Goods and DIY – this is located on the upper floor above the shop Alexander Demidov) |
gen. | торчать дома целый день | be stuck within these four walls (inside these four walls VLZ_58) |
gen. | торчать дома целый день | stick indoors all day |
gen. | торчать дома целый день | stick in |
Makarov. | торчать дома целыми днями | stick at home for days on end |
gen. | тот из родителей, который сидит дома с детьми | at-home parent (Belka Adams) |
media. | точка, от которой телефонные сигналы или сигналы кабельного ТВ ответвляются от магистральной линии и направляются в дома индивидуальных абонентов | distribution point |
OHS | Травма, полученная по пути из дома на работу и/или обратно | Commuting Injury (lew3579) |
gen. | три дома на квадратную милю | three houses to the square mile |
Makarov. | ты можешь застать его дома около 11 часов | you might catch him in about 11 o'clock |
gen. | у дома обшарпанный вид | the place looks crummy |
gen. | у меня нет дома, куда бы я мог вернуться | I have no home to return to |
gen. | у нас дома, в Америке, всё иначе | back at home in America everything is different |
inf. | у нас дома ремонт | our apartment is in renovation |
Makarov. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
gen. | у него дома неполадки | he has family troubles |
Makarov. | у него дома полный развал | his home is in utter chaos |
gen. | у него дома собралась компания друзей | he had a party of friends at his home |
gen. | у него есть контора дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у него есть приёмная дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у этого дома два недостатка | this house has two disadvantages |
Makarov. | у этого дома есть свои тайны | the house has its mysteries |
gen. | у этого дома странная история | this house has a strange history |
gen. | убранство дома на рождество | the trappings of a house at Christmas |
billiar. | удар с руки из дома по прицельному шару, находящемуся на задней отметке | spot shot (в пуле такой удар считается средним по сложности и принят за некую точку отсчёта) |
Makarov. | уехать из дома на год | leave home for a year |
gen. | ужасы дома с привидениями | the terrors of the haunted house |
Makarov. | уходя из дома, она закрыла за собой дверь | she closed the door behind her when leaving home |
Makarov. | учитель обычно задавал детям уроки, которые они должны были делать дома после занятий | the master was in the habit of setting lessons for the children to work upon at home after school hours |
gen. | фасад дома зарос плющом | the face of the building is covered with ivy |
gen. | фасад дома обращён на юг | the front of the house respects the south |
Makarov. | фундамент этого дома сделан на сваях | the foundation of the house is made on piles |
Makarov. | 250 фунтов на ремонт дома – эта та минимальная сумма, уменьшить которую не удастся | L250 is the irreducible minimum for repairs to the house |
Makarov. | ходить из дома в дом | go from house to house |
gen. | хозяева дома и почётные гости, приветствующие прибывающих на бал | receiving line |
Makarov. | хозяева дома и почётные гости, приветствующие прибывающих на бал, приём | receiving line (и т.п.) |
gen. | хозяин аварийного дома, где ютится беднота | slumlord |
gen. | хозяин аварийного или запущенного дома, где ютится беднота | slumlord |
Makarov. | хозяин выселил из дома семью, когда та не смогла заплатить ему арендную плату | the owner forced the poor family out of the house when they could not pay the rent |
Makarov. | хозяин выселил из дома семью, когда те не смогли заплатить ему арендную плату | the owner forced the poor family out of the house when they could not pay the rent |
Makarov. | хозяин дома, который мы арендовали, потребовал, чтобы перед отъездом мы вымыли стены | we were asked to clean down the walls when we left the house that we had been renting |
Makarov. | хозяин дома может потребовать у суда наложить арест на имущество любого, кто не платит за аренду | the owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent |
gen. | хозяин запущенного дома, где ютится беднота | slumlord |
Makarov. | хозяйка дома № 17 на Гертфорд-стрит | the chatelaine of 17, Hertford Street |
Makarov. | хозяйка дома – сущий дьявол | the temper of the mistress of the house of such a demoniacal complexion |
Makarov. | хозяйке дома без труда удалось выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man |
Makarov. | хозяйке дома ничего не стоило выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man |
inf. | хорошо проводить вечер вне дома, пойти развлекаться | have a great evening out (англ 8 класс eyes) |
Makarov. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "Плохо", – сказал незнакомец | Charley replied that neither had he any money at home. "That's blue," said the man. |
gen. | часть дома с отдельным входом | maisonette |
gen. | часть дома с отдельным входом | maisonnette |
busin. | человек, выполняющий свою работу дома, имея связь с офисом с помощью современных технических средств | telecommuter |
gen. | человек, кочующий из дома в дом | town bull |
gen. | человек, кочующий из дома в дом | town-bull |
gen. | Человек, не любящий выходить из дома и занимающий себя видеоиграми, компьютером или телевизором. | indoor kid (xmoffx) |
lit. | Человек расщепил атом, расшифровал генетический код и, совершив титанический рывок вперёд, о котором и мечтать не могли ещё каких-нибудь четверть века назад, перелетел из своего земного дома на Луну. | Man has split the atom, cracked the genetic code and, in a Promethean step unimaginable less than a quarter-century ago, leaped from his own terrestrial home to the moon. (Time, 1974) |
Makarov. | эти два дома соединяются между собой | two houses adjoin |
Makarov. | эти два дома соединяются между собой | the two houses adjoin |
gen. | эти дома будут скоро снесёны | these houses are coming down soon |
Makarov. | эти дома замечательно гармонируют с деревьями и окружающим пейзажем | these houses seem to blend well with the trees and the surrounding land |
gen. | эти дома построены для наших рабочих | these houses are made for our workers |
Makarov. | эти дома пригодны для проживания | the houses are now fit for human habitation |
gen. | эти дома скоро будут снесены | these houses are coming down soon |
gen. | эти дома хорошо вписываются в окружающий ландшафт | these houses blend well with the surrounding land |
Makarov. | эти дома хорошо сочетаются с деревьями и общим фоном | these houses seem to blend well with the trees and the surrounding land |
Makarov. | эти красивые старые дома надо сохранить для будущих поколений | these fine old houses should be preserved for the future |
gen. | эти старые дома будут сносить | be knocked down these old houses are to be knocked down |
gen. | эти старые дома должны быть снесены | those old buildings must go |
gen. | эти старые дома должны пойти на слом | those old buildings must go |
gen. | эти старые дома сдаются дёшево | these old houses rent cheap |
Makarov. | это здание стало символом жилого дома 1860-х годов | the house became an icon of 1860's residential architecture |
gen. | это сайт, который помогает решить проблему взаимоотношений дома или на работе: либо улучшить их, либо разорвать их окончательно | it's a site which helps people to mend or end bad relationships at home or at work |
construct. | Эффективные по себестоимости пассивные дома как европейский стандарт | cost efficient passive houses as European standard |
construct. | Эффективные по себестоимости энергопассивные дома как европейский стандарт | cost efficient passive houses as European standard |
gen. | я буду дома готовить ужин вместе с детьми | I'll be home cooking with my kids (Alex_Odeychuk) |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up for me |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я велел вам быть дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я велел вам, чтобы вы были дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я могу и дома остаться | I would just as soon stay at home |
gen. | я не мог рассмотреть ни дома, ни дерева | I could not see either house or tree |
Makarov. | я никогда не любил бывать у неё дома, всегда чувствовал себя неудобно в строгой обстановке её комнат | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms |
Makarov. | я обычно редко выхожу из дома до наступления темноты, разве что когда живу в деревне | saving in the country I seldom go out until after dark |
Makarov. | я останусь дома и буду ждать его телефонного звонка | I'll stay in to wait for his telephone call |
gen. | я предпочитаю остаться дома, чем идти с вами | I'd rather stay at home than go with you |
gen. | я просидел дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды | I stayed in all week trying to shake off that cold |
gen. | я сидел дома из-за гриппа | I was kept in with flu |
Makarov. | я сидел дома, так как серьёзно простудился, и я начал чувствовать себя заключённым | kept at home with a bad cold, I began to feel cooped in |
gen. | я сказал быть дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я сказал, чтобы вы были дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
Makarov. | я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехать | I want to get rid of this house-cut cables and drift about |