Subject | Russian | English |
gen. | автобус и т.д. довезёт вас до самого дома | the bus I, the taxi, etc. will set you down at your door |
gen. | арестовать кого-л. дома | arrest smb. in his house (in the street, etc., и т.д.) |
gen. | безвылазно сидеть дома | sit home all the time (without ever going out) |
gen. | броситься вон из дома | fly out of the house |
gen. | будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома | be yourself and you'll feel at home anywhere |
Makarov. | день недели был понедельник, поэтому она была дома | it was Monday, so she was at home |
Makarov. | были произведены обследование и оценка дома | the house was surveyed and valued |
gen. | быстро выходить из дома | hurry out |
Makarov. | быть приблизительно в пятнадцати минутах езды от дома | be about 15 minutes' drive from home |
gen. | в адресе стоял не тот номер дома | the letter was addressed to the wrong house |
gen. | в адресе стоял неправильный номер дома | the letter was addressed to the wrong house |
gen. | в восемнадцать лет она ушла из дома и начала работать гувернанткой | when she was 18 she went out as a governess |
gen. | в восемнадцать лет она ушла из дома и стала работать гувернанткой | when she was 18 she went out as a governess |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | it's good to be visiting, but it's better at home |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | no place like home (wellpavel) |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | East or West, home is the best |
gen. | в гостях хорошо, а дома лучше | it is good to be visiting, but it is better at home |
gen. | в непосредственной близости от дома | on one's doorstep (sankozh) |
gen. | в непосредственной близости от дома | on the doorstep (sankozh) |
gen. | ведь он дома? | he is home, isn't he? |
Makarov. | ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дома | the wind has freshened since we left the house |
gen. | вечер, проведённый вне дома | night out (особ. в развлечениях) |
gen. | вечером он всегда бывает дома | he is always at home in the evenings |
gen. | "взлом дома" | housebreaking (проникновение с преодолением физического препятствия в чужое помещение и совершение в нём фелонии или оставление с преодолением физического препятствия чужого помещения после совершения в нём фелонии) |
gen. | вне дома | abroad |
gen. | внешний вид дома | exterior of a house |
gen. | возвести стену вокруг их дома | put up a wall around their house |
gen. | возводить новые дома | put up new houses (a shed, a building, etc., и т.д.) |
gen. | воздвигать жилые дома на этой улице | raise new apartment houses in this street (along the avenue, on the bank of the river, etc., и т.д.) |
gen. | воздвигать новые дома | put up new houses (a shed, a building, etc., и т.д.) |
gen. | возле дома | at the house |
gen. | возле дома | outside of one's home (ART Vancouver) |
gen. | вокруг дома идёт балкон | a balcony is set round the house |
gen. | вокруг дома растёт живая изгородь | the house is enclosed with hedges |
gen. | врач порекомендовал мне посидеть дома | the doctor advised me to stay in |
gen. | всю ночь у него дома никто не отвечал на звонки | there was no answer at his place all night |
gen. | всё для дома | household goods (Paulichatte) |
gen. | всё для дома | homeware (Ася Кудрявцева) |
Makarov. | всё ещё можно восстановить внешний вид старинного помещичьего дома | the form of the ancient manor house may still be traced |
Makarov. | всё ещё можно восстановить внешний вид старинного помещичьего дома | form of the ancient manor house may still be traced |
gen. | всё ещё можно восстановить внешний вид старинного помещичьего дома | the form of the ancient manor-house may still be traced |
gen. | вчера мне приснилось, что я дома | last night I dreamed that I was home |
gen. | вы не можете не найти нашего дома, если пойдёте по этой улице | you can't miss our house if you follow the street |
gen. | вы собираетесь просидеть дома весь день? | are you going to stick in all day? |
gen. | вы собираетесь проторчать дома весь день? | are you going to stick in all day? |
gen. | выбежать из дома | run out of the house (out of the room, etc., и т.д.) |
gen. | выбраться из дома | get out (Nice shots, Brad. Glad you were able to get out! ART Vancouver) |
gen. | выведи собаку из дома, от неё воняет | take the dog out of the house, he smells |
gen. | вывести кого-л. из дома | lead smb. out of the house (out of the forest, etc., и т.д.) |
gen. | выводить человека из дома | get the man out of the house (the dog out of the room, etc., и т.д.) |
Makarov. | выгнать кого-либо из дома | drive someone out of the house |
gen. | выгнать из дома | kick out of the house (It was when my mom finally kicked my father out of the house and filed for divorce. sergeidorogan) |
gen. | выезжать из дома | quit a house |
gen. | выехать из дома | clear out of a house (out of smb.'s room, out of a place, etc., и т.д.) |
gen. | выехать из дома | leave one's house (I left my house at 5:45 am and I only made it to my office by eleven 'cause it's been snowing like crazy, so lots of people were stuck in traffic. ART Vancouver) |
Игорь Миг | выйти из дома | go out and about |
gen. | выйти из дома | get outside (4uzhoj) |
gen. | выйти из дома | leave the house (The day I leave the house without my main camera body we get an epic sunset. Funny how it works that way. -- когда я выхожу из дома ART Vancouver) |
gen. | вынесенный из дома через окно второго этажа | second story |
gen. | выносить что-л. из дома | get smth. out of the house |
gen. | выпивать в одиночку дома в нижнем бельё, не планируя никуда выходить | underweardrunk (Garrison) |
gen. | вырваться из дома | break from the house (out of a stable, from smb.'s grip, etc., и т.д.) |
Makarov. | высидеть три дня дома | stay at home for three days |
Makarov. | высидеть три дня дома | remain at home for three days |
gen. | выходить из дома в восемь часов | leave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc., и т.д.) |
Makarov. | газовая компания возместила ей расходы, связанные с ремонтом дома | she was reimbursed by the gas company for the damage to her house |
Makarov. | где сама-то? – её нет дома | where is herself? – she is not at home |
gen. | Городской муниципалитет построил три дома | the town council has had three houses built |
gen. | готовить уроки дома | do one's lessons at home (at school, etc., и т.д.) |
gen. | гроза началась только, когда мы уже были дома | the thunderstorm kept off until we were safely indoors |
Makarov. | дайте детям порезвиться на улице, пока хорошая погода, они буквально места себе дома не находят, когда идёт дождь | let the children blow off steam outside while the weather's fine, they get so restless indoors when it's raining |
gen. | декорирование дома в нейтральных тонах | house hushing (kooolesya) |
gen. | делать уборку дома | clean house |
gen. | держать детей и т.д. дома | keep the children the patient, all of us, etc. at home (here, in, etc., и т.д.) |
gen. | дети, которые ходят из дома в дом во время католического Рождества | carolsingers (klipka) |
Makarov. | Джона нет дома, перезвоните после шести | John's not in, ring back after six |
gen. | до встречи дома | see you home |
gen. | до моего дома всего два шага | it is but a few steps to my house |
gen. | добираться от дома до работы и обратно | commute (Alexander Demidov) |
gen. | довозить и высаживать кого-л. у его дома | drop smb. at his house (at her door, at the corner, at the same street, etc., и т.д.) |
gen. | дождь проникает внутрь дома | it rains in |
gen. | доктора нет дома, он уехал к больным | the doctor is out visiting |
gen. | дома, беспорядочно раскинувшиеся вокруг озера | houses that straggled round the lake |
gen. | дома были разбросаны далеко друг от друга | the houses scattered a long ways apart |
gen. | дома все споро, а вчуже житье хуже | better at home than a mile from it |
Makarov. | дома казались тёмными и зловещими | houses seemed dark and grisly |
Makarov. | дома как будто дремлют в тени деревьев | houses dream in leafy shadows |
Makarov. | дома, которые содержатся в порядке, являются показателем хорошего соседского окружения | well-kept houses mark a good neighborhood |
gen. | дома, лепившиеся друг к другу | houses clinging to each other (Liv Bliss) |
gen. | дома, лепившиеся друг к другу | houses huddled together |
gen. | дома скрылись под водой | the water came up over the houses |
gen. | дома стоят тесно прижатыми друг к другу | the houses are crowded together |
Makarov. | дома, у себя | at home |
Makarov. | дон протекает в 500метрах от моего дома | the Don flows 500 metres from my house |
Makarov. | его мать меня таки достала своими грубостями у меня дома | his mother at last got across me, making rude remarks in my own home |
Makarov. | его не выпускают из дома, потому что он пришёл домой в два часа ночи | he is grounded because he came in two o'clock in the morning |
gen. | его нет дома | he is not at his house |
gen. | его нет дома | he is not in (и т. п.) |
gen. | его нет дома | he is not at home |
gen. | его нет дома | he is out of doors |
gen. | его нет дома | he is away |
gen. | его нет дома | he is away from home |
gen. | его нет дома | he is out |
gen. | его нет дома | he is from home |
gen. | его нет дома | He's not at his house (example provided by ART Vancouver • He's not at his house, he's not at work. – Его нет дома, его нет на работе.) |
gen. | его семью выселили из их дома за неуплату | his family was evicted from its house for failing to pay the rent |
gen. | его учили дома | he was taught at home |
Makarov. | ей было трудно оторваться от родного дома | it was hard for her to pull away from the ties of home |
gen. | ей запрещалсь выходить из дома | she was forbidden to go out |
gen. | ей не сидится дома | she can't stay at home |
gen. | ей никогда не разрешают ночевать не дома | she is never allowed to stay away from home overnight |
Makarov. | ей придётся доказать полиции, что той ночью она была дома | she will have to prove to the police that she was at home that night |
gen. | ей пришлось идти пешком до самого дома | she had to walk all the way home |
gen. | ей так хотелось получить весточку из дома | she was sick for news from home |
gen. | ей хотелось избавиться от старого дома | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.) |
gen. | ей хотелось освободиться от старого дома | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.) |
gen. | ему бы только сидеть дома | he always prefers staying at home |
gen. | если Господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его | except the Lord build the house, they labour in vain that build it |
gen. | если дождь не перестанет, мы останемся дома | if the rain keeps on, we shall stay at home |
gen. | если позвонит министр, скажите, что меня нет дома | if the minister calls, tell him I'm not at home |
Makarov. | её нынешний роскошный особняк сильно отличался от того дома, в котором она выросла | her luxury mansion is a far cry from the house she grew up in |
gen. | жаль сидеть дома сегодня | it's a shame to have to sit home today |
gen. | жаль сидеть дома сегодня | it's a pity to have to sit home today |
gen. | ждать, пока человек не выйдет из дома | watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.) |
gen. | За хозяина дома! | Here's to our host! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | За хозяйку дома! | Here's to our hostess! (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Makarov. | зайдя на этот сайт, вы можете, не выходя из дома, пополнить свои запасы лёгких закусок типа пиццы или газировки | the Web site allows you to stock up on munchies like pizza and soda without leaving home |
gen. | закончить строительство дома | complete a house (a building, a monument, etc., и т.д.) |
gen. | не заставать кого-л. дома | find smb. in (out) |
gen. | застать кого-л. дома | find smb. at home (in the garden, in the camp, at table, etc., и т.д.) |
gen. | застать кого-нибудь дома | find someone at home |
Игорь Миг | здание Дома для проведения приёмов и официальных встреч | reception building |
Makarov. | идите по этой улице до большого жёлтого дома, затем сверните в первую улицу направо, пройдите ещё сто ярдов и сверните за угол налево | take this street until you come to the big yellow house, then take the first street to the right, go another 100 yards and take the turning on the left |
gen. | из горящего дома вылетал поток искр | sparks rained on the street from the burning house |
gen. | их дома расположены напротив | their houses face each other |
Makarov. | к этому времени он наверняка должен быть дома, он ушёл час назад | he must be home by now, he left an hour ago |
gen. | к этому времени он наверняка должен быть дома, он ушёл час назад | he must be home by now, he left an hour ago |
Makarov. | кажется, что его дети почти никогда не ночуют дома | his children seem to sleep out nearly every night |
Makarov. | кажется, что их дети почти никогда не ночуют дома | their children seem to sleep out nearly every night |
gen. | кайфово быть дома | Euphoric Stay In (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Euphoria Stay In (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Stay At Home. Feel Euphoric (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Stay At Home. Feel Super (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Stay At Home. Feel Happy (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Euphoria Stays In (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Stay Home. Feel Great (Анна Ф) |
gen. | караулить, пока человек не выйдет из дома | watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.) |
Makarov. | когда идёт дождь, дети играют дома | the children play indoors when it rains |
Makarov. | когда пробило два часа, она уже была дома | at the stroke of two she was already at home |
gen. | Колонный зал Дома Союзов | Pillar Hall of the House of the Unions (vbadalov) |
gen. | коренным образом изменила образ их поведения на работе и дома | have dramatically altered their lives at work and at home (bigmaxus) |
gen. | кот из дома – мыши в пляс | when the cat is away, the mice will play (beserg) |
gen. | кто останется дома, чтобы принимать гостей? | who is going to stay at home to receive the guests? |
Makarov. | леса были выстроены до самого чердака дома | the house was scaffolded to the very attics |
gen. | лил такой дождь, что мы не могли выйти из дома | it rained so hard that we couldn't go out |
gen. | лучи восходящего солнца отразились в окнах дома | the rays of the rising sun glanced in the windows of the house |
gen. | меня не оказалось дома, когда он пришёл | I happened to be out when he called |
gen. | мимо дома промчалась полицейская машина | a police car tore past the house |
gen. | мимо дома пронеслась полицейская машина | a police car tore past the house |
Makarov. | мне всё равно, что сидеть дома, что идти гулять | I would just as soon stay at home as go for a walk |
gen. | мне всё равно, что сидеть дома, что идти гулять | I would as soon stay at home as go for a walk |
gen. | многие дома | many houses |
Makarov. | многие люди не хотят иметь работу далеко от дома | many workers feel disinclined for a long journey from home to work |
Makarov. | многие служащие были вынуждены остаться дома, так как всё занесло снегом | many office workers were forced to stay home as they were snowed in |
gen. | могу я проводить тебя до дома? | can I walk you home? |
Makarov. | может быть, я забыла сумку дома | I might have left the bag behind |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома | he may be trusted to do the work while I am away from home |
Makarov. | моя бабушка выбивала ковры об стену дома | my grandmother used to clean her mats by beating them against the wall of the house |
gen. | моя школа расположена недалеко от моего дома | my school is not far from my house |
gen. | мы и мечтать не можем о том, чтобы принимать гостей у себя дома | we cannot dream of entertaining in our house |
Makarov. | мы планировали, что ребёнок должен родиться дома, но, конечно, мы не ожидали, что самим придётся принимать роды | although we'd planned to have our baby at home, we never expected to deliver her ourselves |
Makarov. | мы произвели полный ремонт нашего дома | we've given our house the works |
gen. | мы сидели дома из-за холода | the cold weather kept us indoors |
gen. | мы сидели дома из-за холодной погоды | the cold weather kept us indoors |
Makarov. | Мэриан вышла из дома и пошла, качаясь на шпильках, по дорожке к автобусной остановке | Marian left the house, teetering down the path to the bus stop on her stiletto heels |
gen. | на краю города вырастают дома | houses are rising on the edge of town |
gen. | на краю города поднимаются дома | houses are rising on the edge of town |
gen. | на письме стоял не тот номер дома | the letter was addressed to the wrong house |
gen. | на письме стоял неправильный номер дома | the letter was addressed to the wrong house |
gen. | найти кого-л. дома | find smb. at home (in the garden, in the camp, at table, etc., и т.д.) |
Makarov. | находящийся вне дома | outdoor |
gen. | находящийся вне дома | outdoor |
gen. | не было видно ни единого дома | there was not a house to be seen |
Игорь Миг | не все дома | whack job |
gen. | не все дома | off one's beam |
gen. | не все дома | be off one's beam |
gen. | не все дома | not having all one's marbles (Anglophile) |
Makarov. | не иметь дома | have no home |
gen. | не можете дать мне какие-нибудь советы относительно покупки дома? | can you give me some advice about buying a house? |
Makarov. | не подскажешь мне время? Я забыл свои часы дома | can you tell me the time? I've left my watch behind |
gen. | не пойти в школу, а остаться дома | stay home from school |
gen. | не пытайтесь повторить это дома | don't try this at home |
gen. | невозможно усидеть дома в такую хорошую погоду | there is no staying at home in such fine weather |
gen. | нет места лучше дома | no place like home (Pushistic) |
Makarov. | ни один из принцев дома Ланкастеров не выдал желания возобновить конфликт с церковью | no prince of the house of Lancaster betrayed a wish to renew the quarrel with the Church |
gen. | никого не оказалось дома | I found everybody out |
Makarov. | никто из дома Годвинов не стал сражаться за корону | there was none of the house of Godwine to contest the crown |
gen. | ну как вам дома? | how does it feel like to be at home? |
gen. | ну как вы себя чувствуете дома? | how does it feel like to be at home? |
gen. | обедать ужинать и т.п. вне дома | eat out (в гостях, в ресторане и т.п.) |
gen. | обедать не дома | dine out (в ресторане) |
gen. | обходить дома | doorbell (например, в качестве рекламно-торговых акций или предвыборной агитации • to doorbell all day long Morning93) |
gen. | общение через Интернет из дома | sofalising (Dude67) |
gen. | общение через Интернет из дома | sofalizing (Dude67) |
gen. | огонь сжёг стоящие рядом дома | flames burnt out the adjoining houses |
gen. | огонь уничтожил стоящие рядом дома | flames burnt out the adjoining houses |
gen. | оказывается, он всё время был дома | it appears that he was at home all the time |
Makarov. | окна дома выходят на парк | the house faced on to a park |
Makarov. | окна дома выходят на улицу | the windows open out on the street |
Makarov. | окна дома выходят на улицу | the windows look out on the street |
Makarov. | окна дома ярко светились | the windows of the house blazed bright |
gen. | около моего дома имеется площадка для игр на открытом воздухе | there is an outdoor play area near my house |
gen. | он был огорчен, что ему пришлось остаться дома | he was sore about having to stay at home |
gen. | он вернётся примерно через час, а пока чувствуйте себя как дома | he'll be back in an hour or so, meantime, just make yourself at home |
gen. | он вошёл внутрь дома | he went inside the house |
gen. | он всегда дома по воскресеньям | he is always at home on Sundays |
Makarov. | он всегда мрачный – что дома, что на работе | he is always gloomy, whether at home or at work |
gen. | он вхож в лучшие дома | he has entree into the best homes |
gen. | он вчера не ночевал дома | in his bed was not slept in last night |
gen. | он вылетел из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
gen. | он выскочил из дома, прежде чем я успел его схватить | he tore out of the house before I could catch him |
Makarov. | он дома | he is inside the house |
gen. | он дома | he is to home |
Makarov. | он дёшево скупал дома и сколотил состояние, продавая их снова | he bought the houses cheaply and cleaned up when he sold them again |
gen. | он ещё дома | he is still at home |
Makarov. | он живёт через два дома отсюда | he lives three doors away off |
Makarov. | он живёт через два дома отсюда | he lives three doors away |
gen. | он живёт через 4 дома отсюда | he lives four doors off |
Makarov. | он закладывает фундамент своего нового дома | he is laying the foundation of his new house |
gen. | он замещает меня в те дни, когда я остаюсь дома | he doubles for me when I stay home |
gen. | он занят обустройством своего дома | he is carrying out improvements on his house |
Makarov. | он занят усовершенствованием своего дома | he is carrying out improvements on his house |
gen. | он не жалел расходов на строительство дома | he's spared no expense in building the house |
gen. | он не из тех, кто любит сидеть дома | he is not the stay-at-home sort |
gen. | он не любит сидеть дома | he is not the stay-at-home sort |
gen. | он не может выйти из дома из-за поноса | he can't go out of the squirts |
Makarov. | он не может прийти, он сидит дома и лечится от простуды | he cannot come, he is nursing a cold |
gen. | он не преминул поблагодарить хозяина дома | he did not forget to thank his host |
Makarov. | он не упустит эту возможность покупки этого дома | he will not lose his chances of buying the house |
Makarov. | он никогда не обедает дома | he is a regular diner-out |
Makarov. | он обещал быть дома в четыре часа, а явился только в шесть | he promised to be home at four o'clock but did not appear until six |
gen. | он побывал у неё дома | he visited her at her residence (in New York, etc., и т.д.) |
gen. | он позвал её по имени, чтобы проверить, дома ли она | he called her name to see if she was at home |
gen. | он позвал её по имени, чтобы убедиться, что она дома | he called her name to see if she was at home |
gen. | он предпочёл остаться дома | he elected to remain at home |
gen. | он пробежался вокруг дома, чтобы дать выход своей энергии | he ran round the house to work off some of his energy |
Makarov. | он реконструирует старые дома и продаёт их с выгодой | he renovates old houses and sells them at a profit |
gen. | он сейчас живёт дома | he is living at home at present |
gen. | он сидел дома с гриппом | he was kept in with a flu |
Makarov. | он сильнее постучал в дверь, чтобы узнать, есть ли кто-нибудь дома | he smote on the door more loudly to see if anyone was there |
gen. | он случайно оказался дома | he just happened to be home |
gen. | он стоял в дверях и громко кричал: "Кто-нибудь есть дома?" | he stood in the doorway and yelled out "Anybody home?" |
gen. | он учился дома | he was taught at home |
gen. | он шёл за ней до дома | he followed her to the house |
Makarov. | она внезапно поняла, в чём её призвание, и уехала из дома, чтобы работать в больнице | she suddenly found herself and left the family to work in a hospital |
Makarov. | она выпустила его из дома | she let him out of the house |
Makarov. | она вышла из дома и пошла, качаясь на шпильках, по дорожке к автобусной остановке | she left the house, teetering down the path to the bus stop on her stiletto heels |
gen. | она, как правило, не жинает и т.п. дома | she usually eats out |
gen. | она, как правило, не обедает дома | she usually eats out |
gen. | она, как правило, не питается дома | she usually eats out |
Makarov. | она находит, что очень нелегко успевать и на работе, и дома | she finds it quite hard, juggling work and home |
Makarov. | она находится безотлучно дома | she never gets out |
Makarov. | она находится дома безотлучно | she is tied to the home |
Makarov. | она никак не может решиться на покупку нового дома | she is prevaricating over whether to buy a new house |
gen. | она никогда не бывает дома по средам | she is never home on Wednesdays |
Makarov. | она обучала своего ребёнка дома, по новой системе, при помощи алфавита с картинками | she taught her child at home on the new system, by a pictoral alphabet |
Makarov. | она осознала, что находится дома | she woke to find herself at home |
Makarov. | она почувствовала себя дома | she woke to find herself at home |
gen. | она почувствовала себя дома | she woke to find herself at home (осознала, что находится дома) |
Makarov. | она разбила огород позади дома | she had planted a vegetable garden at the back |
Makarov. | она только хотела уехать из дома на некоторое время | she wanted solely to get out of the house for a while |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть дома несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | они живут через три дома отсюда | they live three houses away |
gen. | они ремонтировали старые дома и продавали их с большой выгодой | they did up old houses and sold it for a big profit |
gen. | они хотели приступить к строительству дома | they wanted to get going on the construction of the house |
gen. | определить стоимость дома в десять тысяч долларов | calculate the cost of the house at $10000 |
gen. | осмотр дома официальными органами | domiciliary visit |
gen. | оставаться дома | stay at home (in the house, in the Army, etc., и т.д.) |
gen. | оставаться дома | keep at home (indoors, in, etc.) |
gen. | остаться дома вместо того, чтобы пойти в школу | stay home from school |
gen. | от дома до места работы – довольно большое расстояние | there is a good distance from my house to my office |
gen. | от дома не осталось и следа | not a stick or stone remained of the house |
gen. | от дома почти ничего не осталось | very little remained of the house |
gen. | от его дома до работы можно дойти пешком | he lives within walking distance of the office |
Makarov. | от его дома неудобно добираться до метро | his home is unhandy to the underground |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is within walking distance of the school |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is in walking distance of the school |
Makarov. | от моего дома неудобно добираться до метро | my home is unhandy to the underground |
gen. | от нас до ближайшего дома две мили | there is a gap of 2 miles between us and the nearest house |
gen. | от нашего дома недалеко до магазина | our house is very convenient for the shops |
gen. | от нашего дома недалеко до магазинов | our house is very convenient for the shops |
gen. | от нашего дома недалеко до рынка | our house is very convenient for the market |
gen. | Отдел научно-технической политики Белого Дома | White House Office of Science and Technology (sissoko) |
gen. | отказать кому-л. от дома | forbid smb. the house |
Makarov. | 'отличное соседство', – подумал Фокси, разглядывая элегантные свежевыкрашенные дома | it was a class neighbourhood, thought Foxy, surveying the elegant, freshly-painted houses |
gen. | "отличное соседство", – подумал Фокси, разглядывая элегантные свежевыкрашенные дома | it was a class neighbourhood, thought Foxy, surveying the elegant, freshly-painted houses |
gen. | отремонтировать фасад дома | do up the front of a house (a kitchen, the boys' bedroom, etc., и т.д.) |
gen. | отсюда до моего дома всего один шаг | it's only a step to my house |
gen. | очертания дома и т.д. были едва различимы | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could hardly be made out |
gen. | очертания дома и т.д. были едва различимы | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could barely be made out |
gen. | очертания дома и т.д. были едва различимы | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could just be made out |
gen. | переночевать у кого-либо дома | pass the night at sb's house (ART Vancouver) |
gen. | переходить из дома в дом | pass from house to house (from hand to hand, etc., и т.д.) |
gen. | письмо из дома | a letter from home |
gen. | питаться вне дома | eat out (в ресторане, кафе и т.д.) |
gen. | питаться обедать, ужинать и т.п. дома | eat in |
gen. | по всей длине дома тянется коридор | a corridor runs through the house |
Makarov. | по мере того, как мы приближались к городу, дома встречались всё чаще | the houses came more thickly as we got closer to the city |
gen. | подготовка дома для продажи | home staging (juribt) |
gen. | подержите его дома часок-другой, это на него подействует успокаивающе | keep him at home for an hour or two — that'll cool him down |
gen. | поджидать, пока человек не выйдет из дома | watch for the man to leave the house (for the procession to go by, for the boy to enter the building, for him to come out, for the car to start, etc., и т.д.) |
Makarov. | пожилая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house be-cause the owner wanted to pull it down |
gen. | покрасить фасад дома | do up the front of a house (a kitchen, the boys' bedroom, etc., и т.д.) |
gen. | помни, я хочу, чтобы ты был дома к двенадцати | mind now, I want you home by twelve |
Makarov. | пора уходить из дома, я сматываюсь на следующей неделе | it's time I left home, I'll cut out next week |
Makarov. | после ограбления ювелирного магазина воры отсиживались в подвале дома у одного из своих друзей | after the jewel robbery, the thieves holed up in the basement of a friend's house |
gen. | после пожара от дома ничего и т.д. не осталось | after the fire nothing little, hardly anything, etc. remained of the house |
Makarov. | после смерти их родителей один из родственников отца вывез все содержимое дома | after both their parents died, one of their father's relatives carted off the entire contents of the house |
Makarov. | после смерти их родителей один из родственников отца вывез из дома все вещи | after both their parents died, one of their father's relatives carted off the entire contents of the house |
gen. | построить стену вокруг их дома | put up a wall around their house |
Makarov. | потоки воды залили городские дома и превратили улицы в реки | cataracts of water flooded the houses in the city, and turned the streets into rivers |
gen. | поторопиться выйти из дома | hurry out |
gen. | появилась тенденция – работать дома, а не ходить в офис | there appeared a tendency for people to work at their homes rather than to go to offices |
gen. | Правила пользования жилыми помещениями, содержания жилого дома и придомовой территории | Rules of Maintenance of Residential Buildings and Adjacent Territories (ROGER YOUNG) |
gen. | проверить, все ли дома, прежде чем запереть дверь | check if everybody was in before locking the door (whether the children returned from the garden, etc., и т.д.) |
gen. | проверить температуру и т.д. перед выходом из дома | check the temperature the locks, etc. before leaving home (before starting the tests, etc., и т.д.) |
Makarov. | провести вечер вне дома | have an evening out (в кино, ресторане и т. п.) |
gen. | провести ночь у кого-либо дома | pass the night at sb's house (ART Vancouver) |
gen. | провести отпуск дома | staycation (to take a staycation 'More) |
gen. | проводить кого-либо до самого дома | see safely home |
gen. | проводить кого-либо до самого дома | see safe home |
gen. | проводить отпуск дома | staycation (to take a staycation 'More) |
gen. | программа "Дома для украинцев" | Homes for Ukraine (Брит. Анастасия Беляева) |
Makarov. | продаются городские и загородные дома | town and country residences for sale (объявление) |
gen. | проект дома предусматривал большие гостиные | the house was planned to give large sitting-rooms |
gen. | проехать мимо дома | come by the house (round the church, across the Alps, etc., и т.д.) |
gen. | проживание дома при условии соблюдения комендантского часа | Home Detention Curfew (для заключённых, HDC Vladimir71) |
Makarov. | производители автомобилей в Японии не замечают, что рынок насыщен их продукцией как дома, так и за рубежом | Japanese car makers have been equally blind to the saturation of their markets at home and abroad |
gen. | пройти мимо дома | come by the house (round the church, across the Alps, etc., и т.д.) |
Makarov. | просидеть дома целую неделю, стараясь избавиться от простуды | stay in all weak trying to shake off that cold |
gen. | проходить мимо дома | walk by the house |
gen. | проходить мимо дома | walk past the house |
gen. | прямо возле дома | on the doorstep (sankozh) |
gen. | различить очертания дома вдали | make out an outline of a house in the distance (a ship near the horizon, a spire in the darkness, etc., и т.д.) |
Makarov. | располагайтесь как дома | make yourself at home |
gen. | располагайтесь у меня как дома | use my house as if it were your own |
gen. | распорядиться как у себя дома | behave as though the place belongs to one |
Makarov. | расходы на содержание дома | the costs of the upkeep of the house |
gen. | с тех пор он не переступал порога моего дома | he hadn't crossed the door of my house ever since |
Makarov. | сборные дома | prefabricated buildings |
gen. | сделать генеральную уборку дома | clean down a house (the place, etc., и т.д.) |
gen. | сегодня он обедает не дома | he is dining out this evening |
Makarov. | сегодня он сидит дома | he is staying in today |
Makarov. | семью выселили из их дома за неуплату | the family were evicted from their house for failing to pay the rent |
gen. | сидеть дома | stop at home |
gen. | сидеть дома | stay inside (Перевод выполнен inosmi.ru • I stayed inside for three days. – Я три дня просидела дома.
dimock) |
gen. | скончаться дома | die at home |
gen. | скучно сидеть дома одному | it is boring to sit home alone |
gen. | следовать за кем-л. до самого дома | follow smb. home |
gen. | слышать песню , доносящуюся из дома | hear a song from the house (a melody on the air, such an expression on British lips, etc., и т.д.) |
gen. | снести крышу с дома | blow a roof from a house |
Makarov. | собака неотступно следовала за ними до самого дома | the dog tagged them all the way home |
Makarov. | собака неотступно следовала за ними до самого дома | dog tagged at their heels all the way home |
Makarov. | собака неотступно следовала за ними до самого дома | the dog tagged at their heels all the way home |
Makarov. | собака неотступно следовала за ними до самого дома | dog tagged them all the way home |
gen. | собака неотступно следовала за ними до самого дома | the dog tagged them at their heels all the way home |
Makarov. | собирайся и никогда больше не переступай порог моего дома | you shall pack and never more darken my doors again |
gen. | содержание большого дома | upkeep of the big house ("During the McRae years," it tells us, "Hycroft was the centre of a lively social life. Here Gen. and Mrs. McRae and their three daughters entertained royalty, including Edward, the Prince of Wales." The Duke of Kent popped in, too, and so did the Duke and Duchess of Connaught. But after 30 years of so, the upkeep of the big house was getting costly, even for someone as well-heeled as Senator A.D. McRae. (Chuck Davis) -- содержание большого дома обходилось недёшево ART Vancouver) |
gen. | сооружать жилые дома на этой улице | raise new apartment houses in this street (along the avenue, on the bank of the river, etc., и т.д.) |
gen. | сорвать крышу с дома | blow a roof from a house |
gen. | составлять проект дома | plan a house (a new recreation centre, a garden, a new railway line, etc., и т.д.) |
gen. | Спальни на задней стороне дома гораздо больше | the bedrooms to the back are much larger |
gen. | ссуда на покупку дома | mortgage |
gen. | ставни колотились о стену дома | the shutters slammed against the house |
gen. | станция находится совсем близко от моего дома | the station is only a short walk from my house |
Makarov. | старая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house because the owner wanted to pull it down |
Makarov. | старинные дома, реставрированные до мельчайших деталей | old houses rehab bed to perfection |
Makarov. | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there |
Makarov. | строители отгородили угол поля, готовый для строительства нового дома | the builders have marked off a corner of the field ready for the new building |
Makarov. | строители отгородили угол поля для строительства нового дома | the builders have marked off a corner of the field ready for the new building |
gen. | строить дома для людей | build houses for people (sheds for cattle, etc., и т.д.) |
gen. | строить дома из кирпича | build houses in brick (in wood, etc., и т.д.) |
gen. | строить новые дома | put up new houses (a shed, a building, etc., и т.д.) |
gen. | счастье, что я нашёл тебя дома | it is lucky that I found you at home |
gen. | тайком обойти вокруг дома | skulk round the house (comment by Liv Bliss: "skulk" usually means you're up to no good. Merriam-Webster: to move in a stealthy or furtive manner; to hide or conceal something (such as oneself), often out of cowardice or fear or with sinister intent.) |
gen. | так получилось, что я забыл эту книгу дома | as it happens, I have left the book at home (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc., и т.д.) |
gen. | так получилось, что я оставил эту книгу дома | as it happens, I have left the book at home (I have to leave immediately, I have to stay at home today, I have my cheque-book with me, etc., и т.д.) |
gen. | там я чувствую себя как дома | I always consider myself at home when I'm there |
Makarov. | тень бедности сгущается с каждым днём над ветшающими стенами его несчастного дома | the shadow of poverty is deepening every day upon the shabbying walls of his unhappy home |
gen. | теперь они строят свои дома на европейский манер | they now build their houses after the European model |
gen. | теперь они строят свои дома по европейскому образцу | they now build their houses after the European model |
gen. | торопиться выйти из дома | hurry out |
gen. | тот из родителей, который сидит дома с детьми | at-home parent (Belka Adams) |
gen. | тщательно убрать дома | clean down a house (the place, etc., и т.д.) |
Makarov. | ты можешь застать его дома около 11 часов | you might catch him in about 11 o'clock |
gen. | у дома | at the house |
gen. | у дома обшарпанный вид | the place looks crummy |
gen. | у нас дома, в Америке, всё иначе | back at home in America everything is different |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
Makarov. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
Makarov. | у него дома полный развал | his home is in utter chaos |
Makarov. | у него не все дома | he is queer in the head |
Makarov. | у него не все дома | he is touched in the head |
Makarov. | у него не все дома | he is a little wanting |
Makarov. | у него не все дома | he is soft in the brain |
gen. | у него не все дома | he is nuts |
gen. | у него не все дома | he isn't all there |
gen. | у него не все дома | he isn't quite all there |
gen. | у него не все дома | he isn't quite right in the head |
gen. | у него не все дома | he is not the brightest light on the Christmas tree |
gen. | у него не все дома | the light is on, but no one's at home |
gen. | у него не все дома | he's not playing with a full deck (corsinet.com) |
gen. | у него не все дома | he's not the brightest light on the Christmas tree (corsinet.com) |
gen. | у него не все дома | the motor's running, but the car is in 'park' (corsinet.com) |
gen. | у него «не все дома» | he is touched (in his mind) |
gen. | у него не все дома | he's three nuts short of a fruitcake |
gen. | у него не все дома | he is not all there |
gen. | у него не все дома | he is sick in the head |
gen. | у него не все дома | he is a little wrong in the upper storey |
gen. | у него не все дома | he is bats |
gen. | у него не все дома | he is half-baked |
gen. | у него не все дома | he is a little wanting (винтика не хватает) |
gen. | у него не все дома | he is off his chump |
gen. | у него не все дома | he is not quite all there |
gen. | у него не все дома | he is slightly touched |
gen. | у него не все дома | he has bats in his belfry (Anglophile) |
gen. | у него не всё в порядке с головой. Не всё дома | he is always two rolls short of a baker's dozen |
gen. | у него не всё дома | he is not quite right in the head |
gen. | у него не всё дома | he is not playing with a full deck |
gen. | у себя дома | at one's house ("Where you at?" "At my house" 4uzhoj) |
gen. | у себя дома | at one's home (Residents of Staten Island have reported seeing giant drones following similar sightings over US military bases and New Jersey. "They weren't like a normal drone somebody would purchase and use at their home. They were large—somebody described as large as an SUV," said Evesham Police Chief Walt Miller during a conference on drone sightings in New Jersey last week. (coasttocoastam.com) • We met at his home in Toronto. ART Vancouver) |
gen. | у себя дома | in one's home (The victim was found beaten to death in her home. ART Vancouver) |
gen. | уборка дома | housecleaning |
gen. | увести её из этого дома | get her away from this house (the children away from this bully, the prisoners away from prison, etc., и т.д.) |
gen. | удачно, что я нашёл тебя дома | it is lucky that I found you at home |
gen. | удобно иметь телефон дома | it is convenient to have a telephone at home |
gen. | уехать на год из дома | leave home for a year |
gen. | уйти из дома | leave home |
gen. | уйти из дома | leave the place (He claimed to have left the place on the afternoon of the murder long before it could have been committed; but he could not establish a perfect alibi.) |
gen. | улица и номер дома | street number and name (twinkie) |
gen. | умереть дома | die at home |
Makarov. | уходя из дома, она закрыла за собой дверь | she closed the door behind her when leaving home |
gen. | уцелевшие дома | surviving houses (George Square was laid out in 1781. The finest of its surviving houses of that period is Nostell House, built by Robert Adam. ART Vancouver) |
Makarov. | учитель обычно задавал детям уроки, которые они должны были делать дома после занятий | the master was in the habit of setting lessons for the children to work upon at home after school hours |
Makarov. | Уэссекс – колыбель королевского дома | Wessex the cradle of the royal house |
gen. | фасад дома зарос плющом | the face of the building is covered with ivy |
Makarov. | 250 фунтов на ремонт дома – эта та минимальная сумма, уменьшить которую не удастся | L250 is the irreducible minimum for repairs to the house |
gen. | хозяин аварийного дома, где ютится беднота | slumlord |
gen. | хозяин аварийного или запущенного дома, где ютится беднота | slumlord |
Makarov. | хозяин выселил из дома семью, когда те не смогли заплатить ему арендную плату | the owner forced the poor family out of the house when they could not pay the rent |
gen. | хозяин должен стараться, чтобы его гости чувствовали себя как дома | a host should try and set his guests at ease |
gen. | хозяин дома | host (Pickman) |
gen. | хозяин дома | man of the house (nicknicky777) |
Makarov. | хозяин дома, который мы арендовали, потребовал, чтобы перед отъездом мы вымыли стены | we were asked to clean down the walls when we left the house that we had been renting |
Makarov. | хозяин дома может потребовать у суда наложить арест на имущество любого, кто не платит за аренду | the owner may ask the court for an order to distrain upon the furniture of any person who fails to pay his rent |
gen. | хозяин запущенного дома, где ютится беднота | slumlord |
Makarov. | хозяйка дома № 17 на Гертфорд-стрит | the chatelaine of 17, Hertford Street |
Makarov. | хозяйка дома – сущий дьявол | the temper of the mistress of the house of such a demoniacal complexion |
gen. | хорошо, что я нашёл тебя дома | it is lucky that I found you at home |
Makarov. | Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "Плохо", – сказал незнакомец | Charley replied that neither had he any money at home. "That's blue," said the man. |
gen. | часть дома с отдельным входом | maisonnette |
gen. | Человек, не любящий выходить из дома и занимающий себя видеоиграми, компьютером или телевизором. | indoor kid (xmoffx) |
gen. | чувствовать себя как дома | make feel at home (o-english.com) |
gen. | эта книга – адаптированное издание "Холодного дома" | this book is an adaption of "Bleak House" |
gen. | эта книга – адаптированное издание "Холодного дома" | this book is an adaptation of "Bleak House" |
gen. | эти дома построены для наших рабочих | these houses are made for our workers |
gen. | эти дома скоро будут снесены | these houses are coming down soon |
gen. | эти старые дома будут сносить | be knocked down these old houses are to be knocked down |
gen. | эти старые дома должны быть снесены | those old buildings must go |
gen. | эти старые дома должны пойти на слом | those old buildings must go |
gen. | эти старые дома сдаются дёшево | these old houses rent cheap |
Makarov. | это здание стало символом жилого дома 1860-х годов | the house became an icon of 1860's residential architecture |
gen. | это – очень чистая вода, она безвкусна по сравнению с водопроводной водой у вас дома | it's very pure water, it tastes bland compared to water that comes out of your tap |
gen. | это сайт, который помогает решить проблему взаимоотношений дома или на работе: либо улучшить их, либо разорвать их окончательно | it's a site which helps people to mend or end bad relationships at home or at work |
gen. | это совсем не отличается от вашего другого дома | it's not all that different from your other house |
biol. | эффект дома | homing-effect |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up for me |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я вас доставлю до самого дома | I shall set you down at your door |
gen. | я велел вам быть дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я велел вам, чтобы вы были дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я всегда сплю дома | I never sleep out |
Makarov. | я думаю, с такой простудой тебе лучше сидеть дома | I don't think you should out with that bad cold |
gen. | я зашёл к нему, надеясь застать его дома | I called at his house on the chance of seeing him |
gen. | я не могу окончательно устроиться, пока не найду просторного дома | I can't settle finally till I find a roomy house |
Makarov. | я никогда не любил бывать у неё дома, всегда чувствовал себя неудобно в строгой обстановке её комнат | I never liked visiting her house, I was never at ease there in those formal rooms |
gen. | я никогда не переступлю порог вашего дома | I'll never set foot on your threshold |
Makarov. | я обычно редко выхожу из дома до наступления темноты, разве что когда живу в деревне | saving in the country I seldom go out until after dark |
Makarov. | я останусь дома и буду ждать его телефонного звонка | I'll stay in to wait for his telephone call |
gen. | я предпочитаю остаться дома, чем идти с вами | I'd rather stay at home than go with you |
Makarov. | я пытаюсь разносить свои новые ботинки и надеваю их, когда гуляю вокруг дома | I'm wearing my new boots around the house to break them in |
Makarov. | я сделал всё, что было в моих силах, но, к сожалению, так и не застал его дома | I did my best, but unfortunately I missed him at the home |
Makarov. | я сидел дома, так как серьёзно простудился, и я начал чувствовать себя заключённым | kept at home with a bad cold, I began to feel cooped in |
Makarov. | я сильнее постучал в дверь, чтобы узнать, есть ли кто-нибудь дома | I smote on the door more loudly to see if anyone was there |
gen. | я сказал быть дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я сказал, чтобы вы были дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я счёл благоразумным остаться дома | I judged it prudent to stay at home |
Makarov. | я хочу избавиться от этого дома – порвать все связи и уехать | I want to get rid of this house-cut cables and drift about |
gen. | я ясно различал очертания дома | I distinguished the outlines of the house her figure, him, etc. clearly (и т.д.) |