Subject | Russian | English |
gen. | аварийный дом | unfit building (Pickman) |
gen. | Американский работный дом | the American workhouse (на жаргоне лондонских таксистов – гостиница "Park Lane", популярная у американских богачей SergMesch) |
gen. | арендованный дом | occupied house |
gen. | арендованный дом | tenancy |
gen. | Ассоциация строителей домов | Housing Builders Association |
gen. | беспрепятственно проникнуть в дом | make way into the house unhindered |
gen. | бизнес на дому | home-based business (bigmaxus) |
gen. | благоустройство дома | home DIY (Alexander Demidov) |
gen. | бояться выйти из дому | not to dare beyond the premises |
gen. | бренд товаров для ухода за домом | cleaning brand (sankozh) |
gen. | вам, вероятно, нелегко было найти этот дом | I expect you had a hard time finding this house |
gen. | ваш брат дома? | is your brother at home? |
gen. | ваш дом вполне пригоден для этой цели | your house lends itself well to the purpose |
gen. | ваш дом выходит фасадом на озеро | your house looks towards the lake |
gen. | ваш дом стоит в долине, а наш - на холме | your house is on a plains, ours is on a hill |
gen. | ваша грубость становится невыносимой, я бы попросил вас покинуть мой дом! | your rudeness is beyond endurance – kindly leave my house! |
gen. | вдали от дома | away from home |
gen. | вдали от дома | afield (родного) |
gen. | ведение дома | homemaking |
gen. | ведение дома, домашнего хозяйства | homemaking |
gen. | величиной с дом | about the size of a house |
gen. | верная во всех подробностях модель средневекового крестьянского дома | an authentic reproduction of a medieval farmhouse |
gen. | верх дома | the top of the house |
gen. | верхний этаж дома | the Attics |
gen. | верхняя жилая комната в средневековом доме | solar |
gen. | вечер вне дома | a night off |
gen. | виноторговый дом | wineshop |
gen. | виноторговый дом | winehouse |
gen. | владелец дома | landlady |
gen. | владелец дома | the owner of the house |
gen. | владелец дома | owner occupier |
gen. | владелец дома | owner-occupier (частный) |
gen. | владелец дома | houseowner |
gen. | владелец дома | landlord |
gen. | владелец индивидуального жилого дома | houseowner |
gen. | владелец сдаваемого дома | landlord |
gen. | владелец сдаваемого дома или квартиры | landlord |
gen. | владеющий домом | householding |
gen. | вломиться в дом | burst into one's home (An 87-year-old woman in Maine managed to thwart an intruder who burst into her home when she fed him some snacks after he complained of being hungry. (coasttocoastam.com)
ART Vancouver) |
gen. | вломиться в дом | burst into the house (Alex_Odeychuk) |
gen. | вломиться в дом | enter a house by violence |
gen. | вломиться в дом к кому-л. | burst into one's home (An 87-year-old woman in Maine managed to thwart an intruder who burst into her home when she fed him some snacks after he complained of being hungry. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | внешний вид крыльца и прилегающих к дому территорий | curb appeal (check the curb appeal – go outside and examine the house from there Татьян) |
gen. | ворваться в дом | burst into a house |
gen. | ворваться в дом | burst into the house (Alex_Odeychuk) |
gen. | ворваться в дом | break into a house |
Игорь Миг | ворваться с обысками в дома | stage raids on the homes |
gen. | вот погода, в которую не хочется выйти из дому | this is fire side weather |
gen. | врач, практикующий на дому | backstreet doctor (нелегально Taras) |
gen. | врываться в дом | break into a house (into a shop, into a bank, etc., и т.д., взломав замок, высадив дверь и т.п.) |
gen. | врываться в дом | barge into the house (Lyashenko I.) |
gen. | вселяться в новый дом | move into a new house (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | вселяться в пустующий дом без разрешения владельца | squat |
gen. | вторая комната в доме | ben |
gen. | вторгнуться в чей дом | invade the privacies of |
gen. | второй дом | a home away from home |
gen. | входить в дом | let oneself in |
gen. | входить в дом | enter a house |
gen. | вывесить флаги на доме | flag a house |
gen. | выгнать кого-либо из дому | rout out of home |
gen. | выгнать кого-либо из дому | kick out of the house |
gen. | выгнать кого-либо из дому | turn into the streets (на улицу) |
gen. | выгнать из дому | turn out of the house |
gen. | выгнать из дому | adrift |
gen. | выгнать кого-либо из дому | drive from the house |
gen. | выгнать кого-либо из дому | uproot from his home |
gen. | выгнать из дому | turn adrift |
gen. | выгнать сына из дома | turn son from the house |
gen. | выйти замуж, чтобы обрести дом | marry for a home |
Gruzovik | выйти из дому | go out |
Gruzovik | выйти из дому | leave the house |
gen. | выйти из дому | stir abroad (на улицу) |
gen. | выйти из торгового дома | withdraw from a firm |
gen. | гараж находится позади дома | the garage is in the rear of the house |
gen. | гараж находится позади дома | the garage is at the rear of the house |
Игорь Миг | голова-Дом Советов | brainy (арх.) |
gen. | грех сидеть дома в такой прекрасный день! | it's a sin to stay indoors on such a fine day! |
gen. | движимость, продаваемая вместе с домом | fixtures |
gen. | двухэтажный дом | 2-story house (MichaelBurov) |
gen. | двухэтажный дом | double-storeyed house (MichaelBurov) |
gen. | двухэтажный дом | two-storeyed house (MichaelBurov) |
gen. | двухэтажный дом | 2-storied house (MichaelBurov) |
gen. | двухэтажный дом | two-storied house (MichaelBurov) |
gen. | двухэтажный дом | 2-storeyed house (MichaelBurov) |
gen. | двухэтажный дом | 2-storey house (MichaelBurov) |
gen. | двухэтажный дом | 2-story tall house (MichaelBurov) |
gen. | Действуй дома | Act at home (укр. приложение "Дій вдома" EnAs) |
gen. | детектив в доме | house peeper |
gen. | детектив в доме | house dick |
gen. | длинный одноэтажный дом с пологой крышей | ranch house (на одну семью, часто в пригороде) |
gen. | длинный одноэтажный дом с пологой крышей | rancher |
gen. | добраться до дому | get home |
gen. | дойти до дому | reach home |
gen. | домработница, находящаяся в доме круглосуточно | a round-the-clock homemaker (живущая в доме) |
gen. | едва не сгореть в доме | have one's house burnt about one's ears |
gen. | ей жутко оставаться одной дома по вечерам | she is afraid to stay home alone evenings |
gen. | ей хотелось сбыть старый дом и т.д. с рук | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands |
gen. | есть ли при этом доме сад? | has the house a garden? |
gen. | её дом стоит в глубине сада | her house is set well back in the garden (near the road, some way back from the street, on a hill, etc., и т.д.) |
gen. | жена – в доме глава | the gray mare is the better horse |
gen. | жена – в доме глава | the grey mare is the better horse |
gen. | жениться, чтобы обрести дом | marry for a home |
gen. | живущий вне дома | absentee |
gen. | жилец многоквартирного дома | cliff dweller |
gen. | жилой дом | dwelling |
gen. | жилой дом | multiple family dwelling (Andrey Truhachev) |
gen. | жилой дом | residence (The prison, if built, would be too close to residences and an elementary school. ART Vancouver) |
gen. | жилой дом | home (Alexander Demidov) |
gen. | жилой дом | residential house (Uncrowned king) |
gen. | жилой дом | dwelling-house (complete nonsense ART Vancouver) |
gen. | жилой дом | farmhouse (на территории фермы; a dwelling on a farm Val_Ships) |
gen. | жилой дом | detached house, bungalow (1000-2000 кв.ф. / до 200м2 – это 4-bed-house, bungalow; больше – это особняк – detached house; есть также semi-detached house; при переводе строк с адресами в договорах, не забудьте использовать dom, d. а не house • Properties are classified by estate agents into several basic types indicating their status relative to neighbours. The main ones you’ll almost certainly be familiar with are detached, semi-detached, terraced and flat. But you will also come across mention of bungalow, end-of-terrace, and maisonette. So what do these all mean, and what are the advantages and disadvantages of each? self-build.co.uk sarayli) |
gen. | жилой дом | housing unit (spanishru) |
gen. | жилой дом | residential building (ART Vancouver) |
gen. | жилой дом | housing development (многоквартирный • tear down a run down old hotel to build a new housing development -- построить новый жилой дом ART Vancouver) |
gen. | жилой дом | ranch house (на территории ранчо; a one-story house typically with a low-pitched roof Val_Ships) |
gen. | жилой дом | multi-unit dwelling (VLZ_58) |
gen. | жилой дом | accommodation unit (incorrect ART Vancouver) |
gen. | жилой дом в общей долевой собственности | building in joint ownership (ROGER YOUNG) |
gen. | жилой дом в общей долевой собственности | jointly owned building (ROGER YOUNG) |
gen. | жилой дом на ферме | farmhouse |
gen. | жилой дом на ферме | farm |
gen. | жилой дом на ферме | farm-house |
gen. | жилой дом на хуторе | farm-house |
gen. | жилой дом на хуторе | farm |
gen. | жилой дом повышенной этажности | high-rise residential building (ROGER YOUNG) |
gen. | жилой дом, предназначенный для проживания одной семьи | single-family house (Alexander Demidov) |
gen. | жилой дом, принадлежащий муниципальному совету | council house |
construct. | жилой дом с автономными системами инженерного оборудования и трубопроводных сетей | autonomous house |
gen. | жилой дом с хозяйственными постройками | messuage |
Игорь Миг | жилой дом типовой панельной серии | prefabricated housing |
gen. | жилой дом фермера | ranch house |
gen. | жилой комплекс "Наш дом" | Nash Dom City Housing Complex (SEIC ABelonogov) |
Игорь Миг | жилые дома типовых панельных серий | Khruschev-era housing |
gen. | жильцы одного дома | housemates |
gen. | забраться в дом | get into the house |
gen. | забраться в дом | break into the house |
gen. | заброшенный дом | abandoned house (In 1976 a man recounts an experience where he and 4 other children saw what they say was a "gorilla" watching them through a window of an abandoned house on Farmingdale Road in Blooming Grove. (wpdh.com) • Jay from Seattle recounted a Bigfoot sighting in Washington, corroborated by others around him (...). He also mentioned seeing what he perceived as a "shadow Jaguar" on an abandoned house, comparing it to reports of shadow people. Jay suggested these sightings could sometimes be explained as encounters with beings from another dimension and invited others to share similar reports. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | заброшенный дом | forsaken house |
gen. | зайди в дом! | get back inside! (Jacob, get back inside! ART Vancouver) |
gen. | зайти в дом | call at a house |
gen. | западный фасад дома | the west front of a house |
gen. | запах с кухни распространился по всему дому | the odour of cooking filled the house |
gen. | застраховать свой дом от пожара | insure house against fire |
gen. | захламлённый дом | hoarder house (capricolya) |
gen. | звать детей в дом | call the children into the house (the messenger into the office, the girl to the garden, the girl into the garden, etc., и т.д.) |
gen. | игровой дом | playhouse (ArturoKomar) |
gen. | избиратель, остающийся дома в день голосования | stay-at-home voter |
gen. | изгнать кого-либо из дому | thrust out of the house |
gen. | им отвели отдельный дом | they were allotted a house to live in |
gen. | их дом был третий от нашего | they lived two doors to us |
gen. | их дом был четвёртый от нашего | they lived three doors to us |
gen. | их дом просто прелесть | their house is a showplace |
gen. | их дом с правой стороны от дороги | their house is off the road to the right |
gen. | их дом сразу же за поворотом | their house is right around the bend |
gen. | их загородный дом не представляет собой ничего особенного | their house in the country is nothing to rave over |
gen. | казённый дом | government facility (1. дом содержащийся за казённый счёт в котором квартируют чиновники или государственные служащие 2. перен., разг. то же, что тюрьма; место содержания осуждённых. WT. "Government facility" refers to "property owned or substantially controlled by the Government and the services of any civilian and military personnel of the Government." (5 USCS § 4101) uslegal.com Alexander Demidov) |
gen. | казённый дом | Club Fed ("white-collar, minimum-security resort." – Office Space movie fa158) |
gen. | квартира в доме без лифта | walkup apartment |
gen. | клуб или игорный дом для бинго | bingo palace |
gen. | книга расходов по дому | house book |
gen. | книга расходов по дому | house-book |
gen. | койка в ночлежном доме | doss |
gen. | коммивояжёры, идущие от одного дома к другому | door-to-door salespeople (с предложением купить товар kee46) |
gen. | костюмы и т. п. для ношения дома | playclothes |
gen. | красивый фасад дома | the fine front of a house |
gen. | кредиты с доставкой на дом | home door lending (Ремедиос_П) |
gen. | крепко сколоченный дом | sturdily built house |
gen. | крестьянский дом | farm house (q3mi4) |
gen. | кровать в ночлежном доме | doss |
gen. | кровля дома | ridge |
gen. | кружок в частном доме | ruelle |
gen. | кто будет присматривать за домом? | who will see after the house? |
gen. | кто живёт в этом доме? | who lives in this house? |
gen. | кто присмотрит за домом, когда вы уедете? | who will see after the house when you are gone? |
gen. | лондонские дома покрыты копотью от дыма | London smoke has scaled the stones of its buildings |
gen. | лужайка, находящаяся перед домом | a lawn fronting the house |
gen. | любовь к дому | house pride |
gen. | любовь к дому | house-pride (своему) |
gen. | любовь к дому к семейной жизни | domestication |
gen. | магазин находится через дом от нас | the shop is in the next house but one |
gen. | магазин расположен по левую сторону дома | the shop is to the left of the house |
gen. | магазин, работающий за наличный расчёт без доставки на дом | cash-and-carry |
gen. | магазин у дома | neighbourhood shop (Alexander Demidov) |
gen. | магазины концепции "у дома" | convenient stores (bigmaxus) |
gen. | магазины рядом с домом | neighbourhood retailers (raf) |
gen. | малоквартирный дом | small apartment house (jobsee) |
gen. | малоквартирный дом | small apartment complex (entered by: Dorene Cornwell jobsee) |
gen. | мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему? | I'm sorry, Mr Baker is not at home |
gen. | мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему? | can I take a message? |
gen. | можно нам осмотреть дом? | may we see over the house? |
gen. | можно нам осмотреть дом? | may we see around the house? |
gen. | можно осмотреть дом? | may I look the house over? |
gen. | надстраивать дом | add a story to a house |
gen. | надстраивать дом | add a storey to a house |
gen. | нанести грязи в дом | trek mud into the house (на обуви ART Vancouver) |
gen. | напишите мне как вы добрались до дому | write me how you got home |
gen. | направлять свои стопы к дому | direct one's steps towards home |
gen. | направляться к дому | sail homeward (west, east, northward, northwards, southward, southwards, etc., и т.д.) |
gen. | направляться к дому | direct steps to a house |
gen. | наружные стены дома нуждаются в покраске | the outside of the house needs painting |
gen. | находить место в доме для | give houseroom to |
gen. | находиться в сумасшедшем доме | be under restraint |
Игорь Миг | находиться вне дома | be on the go |
gen. | находиться дома | be home |
gen. | находиться дома | keep indoors |
gen. | находиться дома | be at home |
gen. | находиться дома | be in |
Игорь Миг | находясь вне дома | while on the go |
gen. | находящаяся в родильном доме | confined |
gen. | находящийся в стенах дома | intramural |
gen. | находящийся вне дома | out of door |
gen. | находящийся внутри дома | in-door |
gen. | находящийся внутри дома | indoor |
gen. | находящийся или происходящий внутри дома | indoor |
gen. | находящийся или совершающийся вне дома | outdoor |
gen. | небольшое общество в частном доме | ruelle |
gen. | небольшой дом | little house |
gen. | небольшой дом | cottage |
gen. | небольшой дом | camalig (на Филиппинах) |
gen. | небольшой дом со службами, обнесённый оградой | pen |
gen. | нежилой дом | non-residential building (ROGER YOUNG) |
gen. | нежилой дом | empty house |
gen. | нет лучшего места на земле, чем родной дом | there is no place more delightful than home (Cicero – Цицерон) |
gen. | нет места лучше, чём дом | there is nothing like home |
gen. | нет ничего лучше дома | there's no place like home |
gen. | номер дома | house number (Mirinare) |
gen. | номер дома | the number of a house |
gen. | ночлежный дом | doss house |
gen. | ночлежный дом | homeless shelter (Praline) |
gen. | ночлежный дом | lodging-house |
gen. | ночлежный дом | poorhouse (sea holly) |
gen. | ночлежный дом | common lodging house |
Gruzovik | ночлежный дом | lodginghouse |
gen. | ночлежный дом | flophouse |
gen. | ночлежный дом | common lodging-house |
gen. | ночлежный дом для матросов | sailor's home |
gen. | ночлежный дом для матросов | sailors' home |
gen. | ночлежный дом, ночлежка | poorhouse (sea holly) |
gen. | ну как вам дома после долгого отсутствия? | what does it feel like to be at home again? |
gen. | обедающий вне дома | diner-out |
gen. | обедающий вне дома | diner out |
Gruzovik | обитаемый дом | occupied house |
Gruzovik | обитаемый дом | inhabited house |
gen. | обучать детей на дому | homeschool (to homeschool someone Bullfinch) |
gen. | обучать дома | home school (напр., из-за болезни или отсутствия мест в школе – e.g. to home school one's daughter Anglophile) |
gen. | обход домов, квартир агитаторами | doorbell-ringing (перед выборами) |
gen. | обчистить дом | ransack the home (He attended open houses posing as a high-end investor and would return later to ransack the home. ART Vancouver) |
gen. | общедоступный дом заключения пари | common betting house (типа притона) |
gen. | общество совладельцев многоквартирного дома | home owners' association (Alex_Odeychuk) |
gen. | общество совладельцев многоквартирного дома | HOA (сокр. от "home owners' association" Alex_Odeychuk) |
gen. | общий дом нескольких семейств | long house (у ирокезов и др. индейских племён) |
gen. | обязанности по дому | household duties (Александр_10) |
gen. | односемейный дом в стиле Ranch | ranch flat roof (одноэтажный, с плоской крышей Ana_net) |
gen. | она ведёт весь дом | she runs the house |
gen. | она желает осмотреть дом | she wishes to see the house |
gen. | она мечтала о новом доме | she wished for a new house |
gen. | она молодец. И по дому помощница | She's a good girl. She helps with many of the household chores. (AlexandraM) |
gen. | она никогда не выходит из дому | she never stirs out of the house |
gen. | она способна за неделю превратить дом в ад | she can turn the place into a pandemonium in a week |
gen. | она считала, что её настоящее место – это дом | she thought her rightful place was in the home (и семья) |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
gen. | они были рады разделить заботу о своём ребёнке и хлопоты по дому со своими жёнами | they were happy to share child care and domestic chores with wives (bigmaxus) |
gen. | они сами построили дом | they built the house themselves |
gen. | осматривать дом | look over a house |
gen. | оставлять ему дом | leave a house to him (all his money to charity, etc., и т.д.) |
gen. | от его тяжёлых шагов сотрясался весь дом | his heavy steps shook the whole house |
gen. | отдаётся внаймы дом | a house to be let |
gen. | отдаётся внаймы дом | a house to let |
gen. | отдел выдачи книг на дом | delivery room |
gen. | отдельная квартира или пристройка, примыкающая к жилому дому | granny flat (помещение для престарелого родственника, в частности, овдовевшего родителя. Агенты по недвижимости иногда используют в своих листовках фразу 'ideal for conversion to granny flat' ("идеальны для превращения в "бабушкину квартиру"), когда восторженно описывают лишние комнаты большого дома • The house had six bedrooms, three bathrooms and a self-contained granny flat where Dolly lived – В доме было шесть спален, три ванные комнаты и отдельная «бабушкина квартира», где жила Долли Taras) |
gen. | отдельно стоящий жилой дом, предназначенный для проживания одной семьи | single-family detached home (A single-family detached home, also called a single-detached dwelling or separate house is a free-standing residential building. It is defined in opposition to a multi-family dwelling. wiki Alexander Demidov) |
gen. | отдельно стоящий односемейный дом | single-family detached home (YuliaG) |
gen. | отделять два дома друг от друга | divide two houses (стеной и т. п.) |
gen. | отдых в собственном доме | staycation (a holiday that you take at home or near your home Burdujan) |
gen. | отдых, проведённый дома | holistay (A staycation (a portmanteau of "stay" and "vacation"), or holistay (a portmanteau of "holiday" and "stay"), is a period in which an individual or family stays home and participates in leisure activities within driving distance of their home and does not require overnight accommodations. Bullfinch) |
gen. | отдых у себя дома | staycation (Burdujan) |
gen. | отдыхать в доме отдыха | rest in a rest home (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | отец запер дверь на задвижку, и Джек не смог войти в дом | Jack's father barred him out |
gen. | отказывать от дома | exclude from a house (кому-либо Anglophile) |
Gruzovik | отказывать от дома | forbid the house |
gen. | открыть свой дом для | throw open house to (кого-либо) |
gen. | отпускающий на дом | takeaway (обеды и т. п.; о ресторане) |
gen. | отпускающий обеды и т.п. на дом | takeout (о ресторане) |
gen. | падение сосулек с крыши дома | stiricide (i-version) |
gen. | пасечный дом | beehouse |
gen. | пасечный дом | apiary |
gen. | Пашков дом | Pashkov House (тж дом Пашкова wikipedia.org 'More) |
gen. | пенсионер, не живущий в доме призрения | out-pensioner |
gen. | переехать в другой дом | change houses (rooms, в другу́ю ко́мнату) |
gen. | переехать в новый дом | take up residency in a new house |
gen. | переехать в новый дом | move out into a new house |
gen. | переехать в новый дом | take up residence in a new house |
gen. | переехать в новый дом | move into a new house (из учебника dimock) |
gen. | переехать в новый дом | move to a new house (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | перенаселённый дом | warren |
gen. | перерыть весь дом в поисках завещания | hunt the whole house for the will (the desk for papers, half London for a book, etc., и т.д.) |
gen. | плавучий дом | houseboat (a type of boat, usually with a flat bottom, which is built to be lived in) |
gen. | плавучий дом | house barge |
gen. | плавучий дом отдыха | houseboat |
gen. | повернуть свои стопы к дому | bend steps homewards |
gen. | поджигать дом | set fire to a house (to a barn, etc., и т.д.) |
gen. | поджидать у дома | doorstep (о журналистах markovka) |
gen. | подпирать дом | support the house (the walls, a column, etc., и т.д.) |
gen. | подрабатывать чем-либо на дому | take in (In hard times, some women would take in washing and others dressmaking repairs. 4uzhoj) |
gen. | пожалуйста, спросите, дома ли он | please ask if he's at home |
gen. | пойдём в дом | come into the house |
gen. | пойдёмте к нему на дом | let us go and beat up his quarters |
gen. | пойти в дом | go in |
gen. | пойти в дом, чтобы приготовить обед | go in to cook the dinner (to take a book, to answer the phone, etc., и т.д.) |
gen. | показывать ему дом | take him over the house (the visitors round a museum, etc., и т.д.) |
gen. | покидать родительский дом | leave home (to leave one's home to go and live somewhere else • He left home at the age of fifteen to get a job in Australia) |
gen. | покидать привычный дом | leave the comfort of home (Taras) |
gen. | полон дом гостей | houseful of guests |
gen. | полуразрушенный дом | tumble-down house |
gen. | получить доступ в лучшие дома | procure the entree of the best houses |
gen. | помощник по дому | domestic help |
gen. | поодаль от дома | at some distance behind the house (Taras) |
gen. | порвать узы связывающие с домом | tear oneself away from home |
gen. | Предоставление услуг на дому | Dial-A-Service (КГА) |
gen. | прибраться в доме | tidy the house (We have tidied the house as much as possible from the reno’s this weekend. ART Vancouver) |
gen. | прививать любовь к дому | domesticize |
gen. | прививать любовь к дому | domesticate |
gen. | приводить в порядок дом | do the house (one's things, one's books, etc., и т.д.) |
gen. | приводить в порядок дом | clean up the place (the flat, the yard, the desk, etc., и т.д.) |
gen. | привязанность к дому | domesticity |
gen. | пригородный дом | suburban home (Andrey Truhachev) |
gen. | пригородный дом | suburban house (HarryWharton&Co) |
gen. | приехать на дом | visit sb. at home (к кому-л. ART Vancouver) |
gen. | принимать вас в доме | have you about the house (Olga Fomicheva) |
gen. | приносить деньги в дом | be the one with the paycheck (pothead2104) |
gen. | причудливый дом | quaint house |
gen. | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
gen. | проживать в доме 27 по улице Горького | reside at 27 Gorky Street |
gen. | произвести обыск в доме | search a house |
gen. | проклятый дом | Haunted House (Lanita2) |
gen. | прокрадываться в дом | creep into the house (into the room, etc., и т.д.) |
gen. | проникать в дом | break into a house (into a shop, into a bank, etc., и т.д., взломав замок, высадив дверь и т.п.) |
gen. | проникнуть в дом | intrude into a house (e.g. You intruded into my house and even dared to demolish my property! – Ты проник в мой дом и ещё имел наглость испортить моё имущество! Soulbringer) |
gen. | проникнуть в дом | break into a house (sophistt) |
gen. | проникнуть в дом | gain entry to the house (Supernova) |
gen. | проникнуть в дом | gain access to the premises (Supernova) |
gen. | проникший в дом без разрешения | intruder (Tanya Gesse) |
gen. | пропустить незнакомца в дом | admit a stranger into the house (the whole party into the place, the police into one's residence, the representatives of the press to the gallery, the visitors within the fortification, etc., и т.д.) |
gen. | просторный дом | spacious house (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | пусть люди разойдутся по своим домам | let the men retire to their respective homes |
gen. | пусть он войдёт в дом | let him come inside the house |
gen. | работник на дому | dislocated worker (Lana Falcon) |
gen. | работник по уходу за престарелыми на дому | home attendant (с проживанием или без Голуб; не обязательно за престарелыми, это могут быть люди с проблемами со здоровьем Анастасия Беляева) |
gen. | работник при доме | homeworker (садовник, уборщик) |
gen. | работник сферы медико-социального обслуживания на дому | Home Health Aide (как вариант twinkie) |
gen. | разность между приходом и расходом торгового дома | balance |
gen. | разойтись по домам | go to quarters |
Gruzovik | разойтись по домам | go to one's quarters |
gen. | разойтись по домам | go home |
gen. | разойтись по домам | call it a night (We called it a night early. ART Vancouver) |
gen. | разрешать шуметь в моём доме | permit noise in my house (the sale of such drugs in this country, etc., и т.д.) |
gen. | разрушающий дома | wreckhouse (Artjaazz) |
gen. | растягиваемое перед горящим домом широкое полотнище | jumping sheet |
gen. | родильный дом | maternity home |
gen. | родильный дом | birthing centre (Степанова Наталья) |
gen. | родильный дом | childbearing centre |
gen. | родильный дом | maternity |
gen. | родительский дом | parents' house (из учебника dimock) |
gen. | родной дом | home sweet home (often ironic) used to say how pleasant your home is especially when you really mean that it is not pleasant at all) | Oxford dictionary 2010 adivinanza) |
gen. | родной дом | lares and penates |
gen. | родной дом | home |
gen. | родной дом | one's own vine and fig tree |
gen. | родной дом навсегда | forever home (Ivan Pisarev) |
gen. | роды на дому | home delivery (HarryWharton&Co) |
gen. | роды на дому | domiciliary birth (tania_mouse) |
gen. | роды на дому | home birth (HarryWharton&Co) |
gen. | роскошный дом | baronial mansion |
gen. | роскошный дом | palace |
gen. | роскошный дом | a palace of a house |
gen. | роскошный дом | brownstone |
gen. | Российский аукционный дом | Auction House of the Russian Federation (rechnik) |
gen. | с доставкой на дом | carriage paid (о цене Anglophile) |
gen. | с доставкой на дом | including delivery (Anglophile) |
Gruzovik | с доставкой на дом | home delivery |
gen. | с доставкой на дом | house to house |
gen. | с её отъездом дом как будто опустел | the house seemed kind of lonely, when she left |
gen. | с каждым месяцем я всё больше скучаю по дому | I get more homesick as the months roll by |
gen. | с трудом передвигаться по дому | creep about the house |
gen. | с трудом ползать по дому | creep about the house |
gen. | садик за домом | backyard (a garden at the back of a house etc. • He grows vegetables in his backyard) |
gen. | сбежавший из дома ребёнок | runaway child (Anglophile) |
gen. | скудельный дом | morgue |
gen. | скудельный дом | temporary deadhouse |
gen. | слуга в доме | hamal (в Индии) |
gen. | слуга в частном доме | houseman |
gen. | служба доставки еды на дом | direct-to-home food delivery service (Schwan's Home Service is America's largest direct-to-home food delivery service. 'More) |
gen. | служба доставки еды на дом | home food delivery service (We offer home food delivery service nationwide! MagicKitchen.com gives busy families and seniors a better way to access delicious, wholesome meals 'More) |
gen. | служба оказания психиатрической помощи на дому | Psychiatric Home Treatment Service |
gen. | службы по уходу вне дома | out-of-home care services (tania_mouse) |
gen. | службы при доме | office |
gen. | службы при доме | offices (кладовые и т. п.) |
gen. | снабжать дом газом, электричеством | serve a house with gas, electricity |
gen. | снаружи за домом следит полицейский | there is a policeman watching outside the house |
gen. | снаружи у дома был вполне приличный вид | the house was decent enough without |
gen. | снести дом | tear down a home / house ("This is the second time that me and my children have been displaced just because a development company wants to come down and tear down our homes," said Debbie Cook, a resident of Blueberry Place for the last 12 years. vancouversun.com • The rest is all multifamily homes with laneway houses and they often tear down beautiful old homes to do it. -- и ради этого они сносят / ломают прекрасные старые дома ART Vancouver) |
gen. | снести дом | knock down a house |
gen. | снова выкупить дом из залога | buy one's house one's books, the ring, etc. back (и т.д.) |
gen. | снова дома | back home |
gen. | снова купить ранее проданный дом из залога | buy one's house one's books, the ring, etc. back (и т.д.) |
gen. | снова пройти мимо дома | repass a house |
gen. | снос домов | housebreaking |
gen. | сойти у своего дома | light at door |
gen. | сосед по дому | cohabitant (in a house Andrey Truhachev) |
gen. | сосед по дому | next-door neighbor |
gen. | сосед по дому | squatmate (по сквоту Anglophile) |
gen. | сосед по квартире, дому | housemate |
gen. | соседние дома | proximate houses |
gen. | соседний дом | house next to ours |
gen. | соседний дом | the house next to ours |
gen. | соседний дом | the next house |
gen. | соседний дом | nearby home (*не стенка в стенку, но достаточно близко, чтобы считаться соседним • Nine nearby homes caught fire, and two were destroyed. Several firefighters were injured. (theglobeandmail.com) ART Vancouver) |
gen. | соседний дом | next door (he lives four doors off – он живёт через 4 дома отсюда) |
gen. | социальное обслуживание на дому | in-home social services (zhvir) |
gen. | спать дома | be asleep at home (Alex_Odeychuk) |
gen. | спать не дома | sleep out |
gen. | сумасшедший дом | asylum (an old name for a home for people who are mentally ill) |
gen. | сумасшедший дом | bedlam |
gen. | сумасшедший дом | snakepit |
gen. | сумасшедший дом | lunatic asylum |
gen. | сумасшедший дом | funny house |
gen. | терраса между домом и садом | patio (Serahanne) |
gen. | терраса над домом | belvedere |
gen. | терраса сзади дома | backyard deck (Dude67) |
gen. | тосковать по дому | feel a longing for home (родным местам) |
gen. | тосковать по дому | be homesick |
Gruzovik | тосковать по дому | be homesick |
gen. | тосковать по дому | be sick for a sight of home |
gen. | тосковать по дому | sigh for home |
gen. | тосковать по дому | be sick for a sight of home |
gen. | тот дом за рекой | that house beyond the river |
gen. | тот дом за рекой | that house beyond the river - |
gen. | тот, кто выгоняет из дому | ferreter |
gen. | тот, кто обедает вне дома | diner-out |
Игорь Миг | трёхкомнатная квартира в доме 1950-х годов постройки | three-room 1950s apartment |
gen. | тут когда-то стоял дом | there used to be a house here |
gen. | ты весь дом провоняешь своими сигарами | you'll stink the place out with your cigars |
gen. | ты должен пропылесосить весь дом, а не только свою комнату | you're supposed to vac the whole house, not just your room |
gen. | у вас дома | in your home (ART Vancouver) |
gen. | у вас есть вся документация на новый дом? | have you got the gen on the new house? |
gen. | у вас я чувствую себя, как дома | I feel at home in your house (indicates possession) |
gen. | у дома | outside the house |
gen. | у кого-нибудь на дому | inside someone's home (USA Today Alex_Odeychuk) |
gen. | у которого не все дома | crackpot (4uzhoj) |
gen. | у меня дома | in my home (ART Vancouver) |
gen. | у меня дома | my place (q3mi4) |
gen. | у меня дома | at my place (Laura, did you see a black zippered vest at my place on Friday? I don't know what I have done with it. I'm hoping maybe you saw it somewhere. ART Vancouver) |
gen. | у меня дома | at my house (He is at my house. ART Vancouver) |
gen. | у меня нет дома, куда бы я мог вернуться | I have no home to return to |
gen. | у нас дома | in our home (We don't have A/C in our home. ART Vancouver) |
gen. | у нас дома | at our house (We met at our house. ART Vancouver) |
gen. | у него было десять тысяч долларов, чтобы внести первый взнос за дом | he had $1,000 for the down payment on his house |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме | his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations |
gen. | у него дома неполадки | he has family troubles |
gen. | у него дома собралась компания друзей | he had a party of friends at his home |
gen. | у него есть контора дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у него есть приёмная дома и ещё одна в центре города | he has an office at home and another in town |
gen. | у него не все дома | he has a screw loose (corsinet.com Tanya Gesse) |
Gruzovik | у него не все дома | there's no place like home |
gen. | у него не все дома | he has a tile loose |
gen. | у него, по-моему, не все дома | he seems to be slightly wanting |
gen. | у него прекрасный дом | his is a fine house |
gen. | у неё был не дом, а настоящий свинарник | her house was a perfect sty |
gen. | у них в доме очень приятная атмосфера | there's a pleasant atmosphere about their home |
gen. | у себя дома | at home (В.И.Макаров) |
gen. | у этого дома два недостатка | this house has two disadvantages |
gen. | у этого дома странная история | this house has a strange history |
gen. | убежать из дома | run away from home (bookworm) |
gen. | уехать из дому | travel away from home |
gen. | уехать из дому | go from home |
gen. | уйти из дому | go from home |
gen. | украшать дом венками и гирляндами | garnish a house with wreaths and garlands |
gen. | улитка несёт свой дом на спине | a snail carries its own house |
gen. | умный дом | building-as-a-service (BAAS AsIs) |
gen. | управляющий домом | house manager (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | управляющий домом | house steward |
gen. | услуги на дому | at-home services (HarryWharton&Co) |
gen. | услуги по доставке покупок на дом | armchair shopping (tavost) |
gen. | услуги приходящего работника по дому и в уходе за больными | home care (Steve Elkanovich) |
gen. | хорошо утеплённый дом | weatherproof house |
gen. | хорошо утеплённый дом | weather-resistant house |
gen. | учреждение по уходу за детьми вне дома | out-of-home care (whyyou) |
gen. | хлопотать по дому | busy oneself about the house |
gen. | хлопотать по дому | busy oneself in the house |
gen. | хлопотать по дому | be busy about the house |
gen. | хлопотать по дому | be busy about the house |
Gruzovik | шестиэтажный дом | six-story house |
gen. | штат дома | household establishment |
gen. | штат дома | check roll |
gen. | эти дома будут скоро снесёны | these houses are coming down soon |
gen. | эти дома хорошо вписываются в окружающий ландшафт | these houses blend well with the surrounding land |
gen. | эти стулья могут подойти для загородного дома | the chairs are rather cottagy |
gen. | эти стулья могут подойти для загородного дома | the chairs are rather cottagey |