Subject | Russian | English |
Makarov. | агент актёра получил долю в 10 процентов | the actor's agent gets a 10 percent cut |
gen. | акцент на первую долю каждого второго такта | accent on the first pulsation of each second measure |
EBRD | акция, не дающая права на долю имущества компании | non-participating share (при ликвидации raf) |
busin. | бенефициарии, получающий свою долю по закону | beneficiary entitled to statutory portion |
busin. | бенефициарий, получающий свою долю по закону | beneficiary entitled to statutory portion |
Makarov. | большую долю своей юношеской жизнерадостности она потеряла из-за тяжёлых условий, которые ей приходилось выносить | much of her youthful spirit had been crushed out of her by the terrible conditions which she had to suffer |
busin. | бороться за долю рынка | fight for market share |
obs. | в восемнадцатую долю листа | octodecimal (книга) |
gen. | в восемнадцатую долю листа | octodecimo (книга) |
gen. | в восьмую долю листа | in eights |
gen. | в двенадцатую долю листа | duodecimo |
gen. | в долю секунды | in a split second (Tundra_cold) |
busin. | в обмен на долю в компании | in return for a stake in the company |
gen. | в 16-ю долю листа | sextodecimo |
slang | взятка, регулярно получаемая полицейским участком, to be on the pad быть в списке получающих долю сборов | pad |
slang | взятка, регулярно получаемая полицейским участком, to be on the pad быть в списке получающих долю сборов | tea pad |
Makarov. | взять на себя большую долю ответственности за это | take a large slice of responsibility for it |
gen. | взять на себя большую долю ответственности за это | take a large slice of responsibility for it (поставить это себе в большую заслугу) |
gen. | взять на себя свою долю ответственности | shoulder a share of the burden (Wakeful dormouse) |
gen. | взять на себя долю ответственности | bear a portion of the blame (Anglophile) |
Makarov. | внести в оценку долю реализма | inject a dose of realism into the assessment |
Makarov. | вносить долю во | contribute to something (что-либо) |
econ. | вознаграждение, выражаемое через долю прибыли | profit-sharing incentive |
Makarov. | войти в долю на равных с учредителями | be let in on the ground floor |
Makarov. | войти в долю на равных с учредителями | get in on the ground floor |
Makarov. | войти в долю с | go halves with someone in something (кем-либо) |
Makarov. | войти в долю с | go shares with (someone – кем-либо) |
gen. | войти в долю с | go shares with |
inf., amer. | войти на равных в долю с учредителями | get in on the ground floor |
inf., amer. | войти на равных в долю с учредителями | be let in on the ground floor |
gen. | вселять определённую долю оптимизма | inspire a certain amount of optimism (источник – goo.gl dimock) |
gen. | вспомоществование, оказываемое лицу, тяжущемуся за известную долю в прибыли, в случае успеха | champerty |
econ. | входить в долю с | go shares with (к-либо) |
gen. | выдавать сыну его наследственную долю при жизни | forisfamiliate |
law | выдавать сыну его наследственную долю при жизни отца | forisfamiliate |
law | выделить наследственную долю при жизни | forisfamiliate |
law, Scotl. | выделять наследственную долю при жизни | forisfamiliate |
Makarov. | выкупать долю в какой-либо собственности | buy into |
gen. | выполнить свою долю работы | pull weight |
idiom. | выполнять свою долю работы | pull an oar (VLZ_58) |
Makarov. | выполнять свою долю работы | pull one's weight |
gen. | добавить некоторую долю изящества | add a bit of elegance to (тж.: some sparkle OLGA P.) |
Makarov. | другая книга – том в двадцатую долю листа | another book is a twentymo volume |
Makarov. | другая книга – том в двенадцатую долю листа | another book is a twelvemo volume |
gen. | его нужно побуждать трудиться усерднее, предложив ему долю от доходов фирмы | he must be stimulated to greater effort by an offer to share in the firm's profit |
Makarov. | его пригласили выкупить долю в ферме | he was invited to buy into the farm |
Makarov. | если каждый выложит свою долю, мы быстро наберём, сколько нам нужно | if everyone brasses up, we'll soon have enough |
Makarov. | если ты вложишь свою долю, то папа вложит остальное | if you put up your share, Father will put up the rest |
gen. | если ты сам вложишь свою долю, отец вложит остальное | if you put up your share, Father will put up the rest |
gen. | за долю секунды | in a split second (Maria Klavdieva) |
Makarov. | за долю секунды | in a fraction of a second |
idiom. | за долю секунды | in a matter of a split second (Two hours after the mothership blinked off after 30 minutes, a cube-shaped craft went zipping along over the treetops where the mother ship had been. In a matter of a split second, the cube crossed the water and was one house away from me hovering, completely silent. The entire area was bathed in golden light: it had 16 lights per side. Ten minutes later, two cubes stuck together zipped over the treetops over the mainland and as I watched, they unzipped. All blue lights on one, all red lights on the other. (youtube.com) ART Vancouver) |
idiom. | за долю секунды | for a split second (yashenka) |
gen. | за долю секунды | in the flicker of a second (Irina Verbitskaya) |
gen. | за долю секунды | in the split second (bigmaxus) |
gen. | за долю секунды до | a split second before (Alexey Lebedev) |
adv. | за долю цены | for a fraction of the price (чего-либо алешаBG) |
gen. | завоевать долю рынка | capture a market share (Ремедиос_П) |
busin. | занимать большую долю рынка | have a big share of the market |
gen. | занимать долю рынка | occupy a market share (Ремедиос_П) |
gen. | занимать долю рынка | hold the market share (of; выражение встречается в основном на азиатских сайтах sankozh) |
econ. | занимать долю рынка | hold a market share (Translation_Corporation) |
gen. | занимать долю рынка | claim a market share (Ремедиос_П) |
gen. | занять долю рынка | occupy a market share (Ремедиос_П) |
gen. | занять долю рынка | claim a market share (Ремедиос_П) |
gen. | захватить чью-либо долю рынка | eat one's lunch (jouris-t) |
gen. | захватить чью-либо долю рынка | steal market share from (jouris-t) |
market. | захватывать долю рынка | make inroads (Sergey Kozhevnikov) |
busin. | захватывать долю рынка | capture market share |
invest. | заявление права на долю в капитале | equity claim |
gen. | иметь долю в бизнесе | have interests |
Makarov. | иметь долю в газете | have an interest in the newspaper |
busin. | иметь 20% долю в деле | have a 20% stake in business |
Makarov., slang | иметь долю в деле | get a piece of the action |
Makarov., slang | иметь долю в доходах | get a piece of the action |
Makarov. | иметь долю в компании | have an interest in the company |
gen. | иметь долю в предприятии | have an interest in a business |
explan. | иметь долю в предприятии и потому быть лично заинтересованным в его успехе | have skin in the game (to have a personal investment, usually monetary, in the pursuit of some goal or achievement, especially in business and finance • If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game. • Companies must obtain accountability across all business functions if they are to harvest the fruits of technology. "Let everyone have skin in the game", Rogow said. 4uzhoj) |
Makarov. | иметь долю в прибыли | have a share in the profits |
fin. | иметь долю в размере 95,5 % | hold a 95.5% stake (в уставном капитале; англ. цитата – из новостного сообщения Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
Makarov. | иметь долю в фирме | have an interest in the firm |
Makarov. | иметь долю или часть | share in |
fin. | иметь долю иметь процентный доход | have interests |
busin. | иметь долю участия | hold stakes (IoSt) |
gen. | иметь долю участия в | hold stake in (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | иметь незначительную долю рынка | be a bit player in the market |
dipl. | иметь право на долю прибыли | be entitled to a share in the profit |
econ. | иметь право на долю прибыли | be entitled to a share in profits |
busin. | имеющий долю государства в уставном капитале | owned in part by the government (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | имеющий долю участия | interested (VictorMashkovtsev) |
polygr. | имеющий формат в 1/4 долю листа | quarto |
gen. | имеющий форму в четвёртую долю листа | in quarto |
gen. | имеющий форму в четвёртую долю листа | quarto |
account. | инвестиции в долю участия | equity investment (Annabelle) |
EBRD | инвестиционный фонд, реинвестирующий значительную долю прибылей | growth fund (oVoD) |
EBRD | инвестиционный фонд, реинвестирующий значительную долю прибылей | capital appreciation fund (oVoD) |
gen. | исполнить свою долю работы | pull one's weight |
Makarov. | исполнять свою долю работы | pull one's weight |
gen. | исполнять свою долю работы | pull one's weight |
econ. | капитал, владельцы которого имеют право на долю в остатке прибыли | participating preference capital |
EBRD | капитал, значительную долю которого составляют заёмные средства | highly geared capital (raf) |
EBRD | клиент, дающий значительную долю поступлений | revenue-intensive customer |
gen. | книга в восьмую долю листа | an octavo book |
gen. | книга в восьмую долю листа | a book in octavo |
gen. | книга в восьмую долю листа | an octavo |
gen. | книга в восьмую долю листа | octavo |
polygr. | книга в 1 / 12 долю листа | duodecimo volume |
gen. | книга в одну четвертую долю листа | quarto |
gen. | книга в тридцать вторую долю листа | a book in thirty two |
econ. | книга в четвёртую долю листа | quarto |
gen. | книга в шестнадцатую долю листа | decimo-sexto |
gen. | книга форматом в двенадцатую долю листа | a duodecimo book |
gen. | книга форматом в двенадцатую долю листа | duodecimo |
gen. | книга форматом в одну шестнадцатую долю листа | sixteen |
gen. | книги форматом в двенадцатую долю листа или страницы таких книг | twelves |
gen. | книги форматом в двенадцатую долю листа таких книг | twelves |
gen. | книги форматом в двенадцатую долю страницы таких книг | twelves |
gen. | компания, в которой другая компания имеет долю капитала | equity investment (Lavrov) |
Makarov. | контракт, фиксирующий долю участия в производстве | share contract |
bank. | корректировка на долю миноритариев | adjustment of minoritary interest (skate) |
econ. | купить долю в бизнесе | buy a share in a business venture (youtube.com Alex_Odeychuk) |
EBRD | купить долю в компании | buy into a company (raf) |
law | лицо, имеющее по закону право на долю в наследстве | distributee |
busin. | лицо, получающее долю участия | farminee (User) |
busin. | лицо, предоставляющее долю участия | farminor (User) |
Makarov. | на долю А приходится | A accounts for (e. g., 40% of the total; напр., 40% всего количества) |
Makarov. | на долю А приходится | accounts for (e. g., 40% of the total; напр., 40% всего количества) |
Makarov. | на долю А приходится 40% всего количества | A accounts for 40% of the total |
Makarov. | на долю А приходится, напр. 40% всего количества | accounts for, e. g., 40% of the total |
idiom. | на долю которой приходится около | which accounts for about (vatnik) |
tech. | на долю машинного производства приходится 90% | the share of machine production is 90% |
Makarov. | на долю машинного производства приходится | the share of machine production is (e. g., 90%; напр., 90%) |
Makarov. | на долю машинного производства приходится | share of machine production is (e. g., 90%; напр., 90%) |
gen. | на долю машинного производства приходится, напр. 90% | share of machine production is, e. g., 90% |
gen. | на долю секунды | for a fraction of an instant (Tundra_cold) |
gen. | на долю секунды | for a split second (clck.ru dimock) |
fig. | на долю секунды | by a smidgen of a second ("In 1975, Prof. Allie of the University of Maryland synchronized two atomic clocks. One stayed on Earth while the other was loaded aboard an airplane. The times were checked at the end of the experiment, and the mobile clock revealed time aboard the airplane traveled slower by a smidgen of a second than it did for the clock on the ground." A Case for Time Travelers, Jason Offutt ART Vancouver) |
gen. | на долю секунды | for a fraction of a second (clck.ru dimock) |
gen. | на долю секунды | for a fleeting second (Marina_Onishchenko) |
Makarov., crust. | на его долю выпала честь | the honour fell on him + inf. |
Makarov. | на его долю выпала честь | he had the honour to + inf. |
gen. | на его долю выпала честь | he had the honour to + inf. |
gen. | на его долю выпала честь работать с Сахаровым | he had the distinction of working with Sakharov |
Makarov. | на его долю выпало слишком много работы | too much work devolved upon him |
Makarov. | на её долю выпало в жизни много трагедий | she has had her fair share of tragedies in her life |
Makarov. | на её долю выпало немало испытаний | she has had many trials |
Makarov. | на её долю выпало с лихвой несчастий | she has had her fair share of tragedies in her life |
gen. | на крошечную долю секунды | for one tiny snip of a second (linaalina) |
Makarov. | на мою долю выпало немало злоключений | I have had my share of worries |
Makarov. | на мою долю выпало сообщить ей эту новость | it fell to me to break the news to her |
gen. | на мою долю выпало мне пришлось сообщить ей эту новость | it fell to me to break the news to her |
gen. | наделение более широкими полномочиями влечёт за собой большую долю ответственности | with great power comes great responsibility (bigmaxus) |
Makarov. | надеюсь, компания внесёт свою долю вовремя | I hope the company will come through with its share in due time |
real.est. | наращивать долю выплаченной стоимости недвижимости | build equity (In May 2024, the median list price of single-family homes was $945,940 in Chilliwack compared to $1,546,144 in Coquitlam, according to the Houseful real estate site. With family support for their down payment, the couple is now building equity having previously rented two- or three-bedroom apartments in Vancouver — sometimes with a roommate. Daycare costs are half what they saw in Vancouver, Fortin says, while gas is also cheaper in the Valley. (cbc.ca) ART Vancouver) |
law | наследник, имеющий по закону гарантированную долю в наследстве | forced heir |
law | наследника имеющий по закону гарантированную долю в наследстве | forced heir |
Игорь Миг | нести большую долю ответственности за | be largely responsible for |
gen. | нести свою долю ответственности | shoulder responsibility (Ivan Pisarev) |
nano | Новый найлоновый нанокомпозитный барьерный материал, содержащий небольшую долю частиц наноглины | imperm (emmaus) |
law | обращение взыскания на долю должника в товариществе | charge of share (Право международной торговли On-Line) |
adv. | объявление на долю полосы | fractional-page advertisement |
adv. | объявление на долю страницы | fractional-page advertisement |
Makarov. | он должен нести свою долю ответственности | he must bear his share of responsibility |
gen. | он получил пятую долю состояния | he received a fifth part of the estate |
Makarov. | он получил свою долю прибыли | he took his cut of the profits |
Makarov. | он получил свою долю сполна | he got his full share |
Makarov. | он продал свою долю в деле | he sold out his share of the business |
Makarov. | он продал свою долю в деле | he closed out his share of the business |
Makarov. | он продал свою долю в фирме и ушёл на покой | he sold out his share of the business and retired |
Makarov. | он хочет иметь свою долю прибыли в этом деле | he wants his slice in the racket |
Makarov. | он хочет свою долю в барышах | he wants his cut of the lake |
gen. | оплачивать долю в уставном капитале общества | pay for an equity interest (Alexander Demidov) |
Makarov. | опоздать на ничтожную долю секунды | miss by a hairbreadth |
insur. | ответственность за долю рынка | market share liability |
law | Отказ под условием от права на долю участия в чистой прибыли | Conditional Release and Termination of Net Profits Interest (документ по законам штата Колорадо (США) Leonid Dzhepko) |
EBRD | партнёр, вступающий в долю в целях развития компании | strategic partner (вк) |
fin. | перераспределять долю валют, в которых представлены активы | readjust currency exposure limits (англ. перевод предложен пользователем d. Forum Saver) |
gen. | подсчитать чью-л. долю расходов | work out smb.'s share of expenses |
EBRD | покупать долю в компании | buy into a company (oVoD) |
busin. | покупать долю в компании | buy stakes in a company |
fin. | покупать долю в размере 76 % | buy a 76 percent stake (уставного капитала; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
fin. | получать долю в уставном капитале | take ownership stakes in (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
busin. | получать долю от доходов | get a share of the income |
gen. | получать долю прибыли | get a cut of the profits (reverso.net Aslandado) |
Makarov. | получать свою долю добычи | share in the spoils |
busin. | получить двадцатипроцентную долю на рынке | achieve the target of a 20 % market share |
Makarov. | получить долю в | fall in (чем-либо) |
gen. | получить долю в наследстве | inherit in |
econ. | поправка на долю заёмного капитала | gearing adjustment |
progr. | Посылка сообщений запроса и ответа занимает лишь малую долю времени | Sending request and response messages takes only a small amount of time (см. Model Checking / Edmund M. Clarke, Jr., Orna Grumberg, and Doron A. Peled 1999 ssn) |
gen. | потерять долю на рынке | lose market share (jouris-t) |
oil | права владельца участка на долю пластовой энергии | correlative rights |
O&G. tech. | права владельца участка на долю "пластовой энергии" | correlative rights |
gen. | права на 100% долю в уставном капитале | sole ownership (If you are the only shareholder, you will have sole ownership of the company, and are likely to also be the director who runs it. Alexander Demidov) |
O&G, oilfield. | право на долю в нефтяных резервах | entitlement interest (право на получение процентов в соответствующей доле добываемой нефти Hotdribbler) |
busin. | право на долю земельной собственности | undivided share in land |
busin. | право на долю имущества | undivided share in property |
busin. | право на долю прибыли при ликвидации фирмы | right to share in any winding up surplus |
law | право на обязательную долю в наследственной массе | forced heirship (fairdinkum) |
law | преимущественное право на долю владения | senior interest (Право международной торговли On-Line) |
dipl. | претендовать на долю в имуществе | claim an interest in property |
econ. | привилегированные акции, не дающие права на долю прибыли, но предполагающие получение фиксированных дивидендов | nonparticipating shares |
polit. | привлечь значительную долю протестных голосов избирателей | have attracted a sizeable protest vote (протестный голос – это голос на выборах, предназначенный для демонстрации недовольства выбором кандидатов или действующей политической системой со стороны избирателя // Associated Press Alex_Odeychuk) |
law | приказ об обращении взыскания на долю должника в товариществе | charging order |
econ. | приобрести долю компании | take a stake (об акциях; in ZolVas) |
busin. | приобретать долю акции в бизнесе | acquire a share in business |
law | приобретение задолженности испытывающей трудности компании для последующей конвертации в долю собственника | loan to own (mphto) |
auto. | прицеп с электрическими тормозами, позволяющими поглотить заданную долю мощности тягача | power-absorbing trailer (применяется при испытаниях автомобилей, в частности для имитации движения на подъёме) |
transp. | прицеп с электрическими тормозами, позволяющими поглотить заданную долю мощности тягача | power-absorbing trailer (применяется при испытаниях автомобилей, в частности, для имитации движения на подъёме) |
auto. | прицеп с электрическими тормозами, позволяющими поглотить заданную долю мощности тягача | power absorbing trailer (применяется при испытаниях автомобилей, в частности, для имитации движения на подъёме) |
invest. | продавать долю в кредите | sell participation in credit |
bank. | продавать долю в крупном кредите | sell participation in credit |
EBRD | продать свою долю акционера | sell equity (kee46) |
slang | продать чью-то долю или акции | cash in one's chips |
Makarov. | работников нужно побуждать трудиться усерднее, предложив им долю от доходов фирмы | the workers must be stimulated to greater effort by an offer to share in the firm's profits |
fin. | размывать долю собственности | dilute share (gchupin) |
law | Реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара более 35% | Register of Business Entities Whose Shares of Particular Product Markets Exceed 35% (Igor Kondrashkin) |
law | реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определённого товара в размере более чем 35 процентов или занимающих доминирующее положение на рынке определённого товара, если в отношении такого рынка федеральными законами установлены случаи признания доминирующим положения хозяйствующих субъектов | FAS Register of Entities with a Market Share Exceeding 35% in the Relevant Market or with a Dominant Position on a Certain Market if Federal Laws have Established Cases of a Dominant Position of an Entity on the Relevant Market (Реестр ФАС gennier) |
busin. | свидетельство на долю в акционерном обществе | stock certificate |
law, BrE | свидетельство на долю участия в акционерном капитале | stock certificate |
econ. | свидетельство на долю участия в акционерном капитале компании | stock certificate |
gen. | свидетельство о праве собственности на долю в общем имуществе супругов | certificate of the right of ownership with respect to a share in the common property of spouses (ABelonogov) |
law | свидетельство о праве собственности на долю в уставном капитале | Interest Certificate (rin.ru Vladmir) |
for.pol. | сделать свою долю уступок | make its fair share of concessions (to ... – кому-либо (напр., в обмен на встречные уступки второй стороны на переговорах); контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | сделать свою долю уступок | make its fair share of concessions |
st.exch. | сделки, совершаемые за долю секунды | split-second trades (Alex_Odeychuk) |
account. | сертификат, удостоверяющий долю владельца в активах или доходах фирмы | certificate of beneficial interest (напр., при передаче капитала в доверительное управление) |
econ. | сертификат, удостоверяющий долю владельца в активах фирмы | certificate of beneficial interest |
econ. | сертификат, удостоверяющий долю владельца в доходах фирмы | certificate of beneficial interest |
bank. | сертификат, удостоверяющий право на долю в портфеле общего инвестиционного трастфонда | subunit certificate |
brit. | сертификат, удостоверяющий право на долю в портфеле общего инвестиционного траст-фонда | subunit certificate |
agric. | служащий, имеющий долю в прибылях | copartner |
gen. | снижать долю участия в | reduce one's interest in (компании Ремедиос_П) |
gen. | содействие, оказываемое лицу, тяжущемуся за известную долю в прибыли, в случае успеха | champerty |
sociol. | сократить процентную долю бедных в общем населении | reduce the poverty rate (New York Times Alex_Odeychuk) |
scient. | составлять массовую долю в технологических пробах | compose the mass fraction at the technological samples (Konstantin 1966) |
econ. | составляющая показателя рождаемости, приходящаяся на долю законнорождённых | legitimate component |
econ. | составляющая показателя рождаемости, приходящаяся на долю незаконнорождённых | illegitimate component |
acoust. | составляющий долю октавы | fractional-octave |
busin. | сохранять долю на рынке | retain market share |
econ. | способность бизнеса поддерживать конкурентные преимущества перед конкурентами, чтобы защитить свою долгосрочную прибыль и долю рынка от конкурирующих фирм | economic moat (термин введенный в оборот Уорреном Баффетом konstanzhoglo) |
gen. | страница в четвёртую долю листа | a quarto page |
Makarov. | увеличивать долю на рынке | grow one's market share |
market. | увеличивать долю на рынке | boost market share (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | увеличивать долю на рынке | grow one's market share (Anglophile) |
gen. | увеличить долю на рынке | gain market share (jouris-t) |
bank. | увеличить свою долю в уставном капитале проблемного банка | boost its stake in the troubled bank (контекстуальный перевод с английского языка Alex_Odeychuk) |
busin. | увеличить свою долю на рынке | gain market share |
market. | увеличить свою долю на рынке | raise the profile (Alex_Odeychuk) |
gen. | увеличить свою долю на рынке | expand market share |
Makarov. | увеличить свою долю рынка | grow one's market share |
gen. | увеличить свою долю рынка | grow one's market share (Anglophile) |
busin. | укреплять долю рынка | build up market share |
gen. | уменьшать долю заёмного капитала | deleverage (askandy) |
gen. | уплатить свою долю расходов | pay proportion of the expenses |
econ. | уступить долю рынка | lose market share to (кому-либо A.Rezvov) |
media. | фильтр, снижающий долю красного на изображении | cooling filter |
media. | фильтр, снижающий долю красного на изображении | cool filter |
stat., amer. | фирмы, выпускающие свои акции, дающие право на долю портфеля акций и облигаций других фирм | closed end investment companies (состав портфеля строго фиксирован) |
libr. | формат бумаги в 1/24 долю листа | twenty four mo |
libr. | формат бумаги в 1/64 долю листа | sexagesimo-quarto |
libr. | формат бумаги в l/48 долю листа | quadragesimo octavo |
libr. | формат бумаги в 1/12 долю листа | duodecimo (12mo) |
gen. | формат в восемнадцатую долю листа | octodecimo (формат книги) |
gen. | формат в восьмую долю листа | octavo (формат книги) |
libr. | формат в 1/32 долю бумажного листа | tricesimo-secundo |
libr. | формат в 1/32 долю бумажного листа | trigesimo-secundo |
libr. | формат в 1/32 долю бумажного листа | thirty-twos |
libr. | формат в 1/36 долю бумажного листа | trigesimo-sexto |
libr. | формат в 1/96 долю бумажного листа | nonagesimo sexto 96mo |
libr. | формат в 1/72 долю бумажного листа | septuagesima-secundo-72mo |
libr. | формат в 1/72 долю бумажного листа | seventy-twomo (72mo) |
libr. | формат в долю бумажного листа | twenty-mo (20mo) |
libr. | формат в 1/36 долю бумажного листа | thirty sixmo (36mo) |
libr. | формат в 1/8 долю бумажного листа | octavo |
polygr. | формат в 1/24 долю бумажного листа | twenty-fourmo |
libr. | формат в 1/6 долю бумажного листа | sexto |
polygr. | формат в 1 / 12 долю бумажного листа | twelvemo |
libr. | формат в 1/4 долю бумажного листа | quarto |
libr. | формат в 1/12 долю бумажного листа | duodecimo (12-mo) |
libr. | формат в 1/16 долю бумажного листа | sedecimo |
libr. | формат в 1/12 долю бумажного листа | long twelve |
libr. | формат в 1/12 долю бумажного листа | twelves |
libr. | формат в 1/16долю бумажного листа | sextodecimo |
libr. | формат в 1/16 долю бумажного листа | sixteens |
libr. | формат в 1/24 долю бумажного листа | vegesimo-quarto |
libr. | формат в 1/24 долю бумажного листа | twenty-fourmo (24mo) |
libr. | формат в 1/16 долю бумажного листа | sixteenmo |
libr. | формат в 1/18 долю бумажного листа | octodecimo (18 mo) |
libr. | формат в 1/48 долю бумажного листа | forty-eightmo |
libr. | формат в 1/20 долю бумажного листа | vigesimo |
libr. | формат в 1/64 долю бумажного листа | sexagesimo-quarto |
libr. | формат в 1/64 долю бумажного листа | sixty-fourmo |
lat., Makarov. | формат в 1/24 долю бумажного листа | vicesimo-quarto |
libr. | формат в 1/32 долю бумажного листа | thirty- twomo |
libr. | формат в 1/8 долю бумажного листа | eights |
Makarov. | формат в 1/20 долю бумажного листа | twentymo |
polygr. | формат в 1 / 12 долю листа | long twelve |
polygr., lat. | формат книги в 1 / 64 долю листа | sextodecimo-quarto |
tech. | формат в 1 / 12 долю листа | duodecimo |
polygr. | формат в 1/16 долю листа | sextodecimo |
polygr. | формат в 1/16 долю листа | sedecimo |
polygr. | формат в 1 / 6 долю листа | sexto |
libr. | формат в 1/16 долю листа | decimo-sexto |
libr. | формат в 1/64 долю листа | sixty-fourmo |
libr. | формат в 1/20 долю листа | twentymo |
polygr. | формат в 1/4 долю листа | quarto (получаемый фальцовкой листа в два сгиба) |
libr. | формат в 1/8 долю листа | octavo |
tech. | формат в 1 / 12 долю листа | twelvemo |
libr. | формат в 1/12 долю листа | duodecimo |
tech. | формат в 1/16 долю листа | sixteenmo |
tech. | формат в 1 / 8 долю листа | octavo |
libr. | формат в 1/24 долю листа | twentyfourmo |
libr. | формат в 1/18 долю листа | octodecimo |
gen. | формат в 1 / 18 долю листа | octodecimo (книги) |
polygr., lat. | формат в 1/20 долю печатного листа | vigesimo |
polygr. | формат в одну четвертую долю листа | quarto |
gen. | формат в одну четвёртую долю листа | quarter sheet (Александр Рыжов) |
gen. | формат в одну шестую долю листа | sixmo |
tech. | формат в четвёртую долю листа | quarto |
tech. | формат издания в четвёртую долю листа | quarto |
gen. | формат книги в двадцатую долю листа | twentymo (обыкн. пишется 20mo) |
gen. | формат книги в двадцать четвертую долю листа | twentyfourmo (обыкн. пишется 24mo) |
gen. | формат книги в двенадцатую долю листа | twelvemo (пишется обычно 12 mo) |
polygr. | формат книги в двенадцатую долю листа | large duodecimo |
gen. | формат книги в двенадцатую долю листа | duodecimo |
libr. | формат книги в 1/18 долю бумажного листа | eighteen mo |
libr. | формат книги в 1/48 долю бумажного листа | quadragesimo octavo |
libr. | формат книги в 1/18 долю бумажного листа | eighteens |
gen. | формат книги в 1 / 64 долю бумажного листа | sixty-fourmo |
libr. | формат книги в 1/18 долю листа | decimo-octavo |
libr. | формат книги в 1/16 долю листа | decimo-sexto |
gen. | формат книги в 1/32 долю листа | thirtytwomo |
polygr. | формат книги в одну шестнадцатую долю листа | decimo-sexto |
gen. | формат книги в одну шестнадцатую долю листа | decimo sexto |
gen. | формат книги в одну шестнадцатую долю листа | sextodecimo |
gen. | формат книги в шестнадцатую долю листа | sextodecimo |
libr. | форматом в 1/24 долю бумажного листа | in vicesimo-quarto |
libr. | форматом в 1/24 долю бумажного листа | in vigesimo-quarto |
libr. | форматом в 1/18 долю бумажного листа | in octodecimo |
libr. | форматом в 1/6 долю бумажного листа | in sexto |
libr. | форматом в 1/4 долю бумажного листа | in quarto |
libr. | форматом в 1/12 долю бумажного листа | in duodecimo |
libr. | форматом в 1/8 долю бумажного листа | in octavo |
libr. | форматом в 1/64 долю бумажного листа | in sexagesimo quarto |
libr. | форматом в 1/36 долю бумажного листа | in trigesimo sexto |
libr. | форматом в долю бумажного листа | in trigesimo secundo |
libr. | форматом в 1/16 долю бумажного листа | in sextodecimo |
media. | характеристика зрительного ощущения, согласно которой тело кажется пропускающим или диффузно отражающим более или менее значительную долю света, приближённо соответствует фотометрической величине «коэффициент яркости» | lightness |
gen. | хоть малейшую долю сожаления | the slightest bit of compassion (that he wouldn't feel the slightest bit of compassion Val_Ships) |
gen. | человек имеющий некоторую долю ума | witling |
med. | через лобную долю мозга | transfrontal |
gen. | честно выполнять свою долю работы | pull weight (и т. п.) |
Makarov. | честно выполнять свою долю работы | pull one's weight |
gen. | честно выполнять свою долю работы | pull weight (и т.п.) |
econ. | штат, в экономике которого значительную долю составляет производство военной продукции | military-dependent state |
gen. | я хочу заплатить свою долю по счёту | I want to make up my share of the bill |