Subject | Russian | English |
OHS | безопасности должно уделяться первоочередное значение | safe practice must take precedence at all times (Leonid Dzhepko) |
gen. | более нежели должно | over |
HR | буквально "время на скамейке запасных". время консультанта между проектами. для сотрудников на H1B должно оплачиваться в полном размере. в реальной практике бодишопов это правило часто нарушается | bench time (Метран) |
gen. | быть в работе тоесть человек работает над этим и это должно произойти в ближайшем будущем | be in work (Multitran1234567890) |
construct. | в месте, где проходит разрез, стекло должно быть чистым и сухим | the surface along the cutting line should be clean and dry |
gen. | в одобрении не должно быть необоснованно отказано | approval shall not be unreasonably withheld (triumfov) |
gen. | в отношении выбранной Вами темы или конференции у Вас должно быть чёткое представление | the object or convention you select should be something you feel strongly about |
Makarov. | в решение, должно быть, вкралась какая-то ошибка | there must be some slip in the decision |
Makarov. | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно было быть достаточное количество нарядов полиции | Police had to be out in strength in case the crowd caused any trouble |
Makarov. | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно было быть достаточное количество нарядов полиции | Police had to be out in force in case the crowd caused any trouble |
Makarov. | в случае каких-либо беспорядков в толпе, должно быть быть достаточное количество нарядов полиции | Police had to be out in large numbers in case the crowd caused any trouble |
gen. | в человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли | everything in a human being should be beautiful: his face, his clothes, his mind and his thoughts (Антон Чехов Olga Okuneva) |
gen. | в этом году положение с занятостью должно улучшиться | employment is to rise this year |
gen. | в этом году положение с занятостью должно улучшиться | employment is to pick up this year |
Makarov. | в этом последнем ударе, должно быть, сосредоточилась вся его сила | in that last blow his strength must have been summed |
gen. | ваше пальто должно быть примерно на дюйм длиннее | your coat wants an inch or so |
gen. | ваше предложение должно поступить к нам | your tender should reach us |
Makarov. | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world |
construct. | Верхнее положение рычага рубильника должно соответствовать его включению | when a knife switch lever is up it should be in the "on" position |
construct. | Верхнее стекло должно перекрывать нижнее на несколько сантиметров | the top glass should overlap the glass below by several cm |
gen. | во время процесса не должно производиться не производится никаких замен | no replacement may take place during a trial |
proverb | во всяком деле должно быть ответственное лицо | everybody's business is nobody's business |
gen. | воздушное сообщение должно работать ежедневно | the airline service is to operate daily |
patents. | возражение должно быть обосновано | the opposition must be accompanied by a statement of the grounds |
gen. | вот-вот должно произойти | está al caer (что-либо) |
sport. | время удерживания должно равняться 2 сек. | duration of the hold must be 2 sec. |
law, calif. | все имущество, входящее в состояние, которое должно быть утверждено судом | probate estate (это имущество не включает всю собственность (например, собственность в совместном владении не подлежит утверждению судом)) |
philos. | всего в жизни должно быть в меру | in life, everything should be in moderation (квинтэссенция шведского поведения и отношения к жизни, что проявляется в отказе от излишеств и показного поведения на публике. Шведы ищут золотую середину во всём: в сочетании работы и отдыха, в накоплении сбережений, в отношении к моде, к вещам и к обустройству дома. В обществе люди относятся друг к другу как равные: никто не считается намного лучше или хуже других. Не принято заниматься эпатажем, пускать пыль в глаза или демонстрировать своё превосходство над окружающими. Кричащая роскошь, подчёркивание своих исключительных знаний и провоцирование чувства дискомфорта у других считаются неприемлемыми. Шведы предпочитают одеваться стильно, но не броско. Кроме того, не принято регулярно перерабатывать из-за повышенной ставки подоходного налога на компенсации за сверхурочную работу по сравнению со ставкой налога на обычную заработную плату. Всех денег в мире не заработаешь. Шведские здания и мебель отражают национальный характер: минимализм, функциональность и простота стоят на первом месте. Декор практически отсутствует, но дизайн всегда выглядит стильно. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всем квартиросъёмщикам должно быть разрешено разделять своё имущество с родственниками | all tenants should be allowed to subdivide their holdings amongst their relatives |
gen. | всё должно идти своим чередом | things must take their course |
gen. | всё должно идти своим чередом | everything must go (flourella) |
gen. | всё работает так, как и должно | everything works out well (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё работает так, как и должно | everything is working as it should (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что должно быть сделано | all that needs to be done (Nadia U.) |
gen. | всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами, не забудь об этом | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
Makarov. | всё это должно было быть куплено очень быстро | all these had to be bought at very short notice |
Makarov. | всё это должно побыть несколько минут в состоянии плавления | the whole is to be kept in a melting state for some minutes |
gen. | вы, должно быть, об этом слышали | you must have heard about it |
gen. | вы, должно быть, ошиблись | you must be mistaken |
gen. | вы, должно быть, тот самый мистер Смит | you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked; о котором он так часто говорил) |
Makarov. | вы, должно быть, устали! – ещё бы! | you must be tired! – and how! |
Makarov. | вы не можете просто отправить своё предложение в Совет: оно должно пройти через голосование во всех промежуточных инстанциях | you don't just send your suggestion to the Board, it has to be voted through in every stage of its passage |
comp., MS | Выберите значение для этого параметра, которое должно использоваться при запуске отчёта | Select a value to use for this parameter when running the report. (System Center Configuration Manager 2012 SP1 Rori) |
law | где преступление, там же должно быть и наказание | ibi esse poenam, ubi et nox est (лат.яз. – принцип римского права, исключавший конфискацию имущества как наказание, направленное против потомков (Латинские юр. изречения. М.: изд-во Экзамен, Право и закон, 2003. с. 183) Leonid Dzhepko) |
Makarov. | Господь, должно быть, вознаградил их больше, чем он вознаградил нас | God may have graced them more than he has graced us |
gen. | делаемый не так, как должно | overthwart |
gen. | делай что должно и будь что будет | do what's right, come what may (kriemhild) |
gen. | делай что должно, и будь что будет | do what seems right – and come what might (WiseSnake) |
gen. | делай, что должно, случится – что суждено | do the right thing and let the fate reciprocate (Capital) |
gen. | дело должно быть доведено до конца | the show must go on |
gen. | дело должно быть доведено до конца | show must go on |
Makarov. | дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу есть | it must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty hollow |
gen. | дело, должно быть, идёт к обеду, я ужасно хочу есть | it must be getting towards dinner-time, I'm feeling pretty |
Makarov. | дело должно обсуждаться в этом суде | that case is under the jurisdiction of this court |
patents., amer. | дело по возражениям должно быть начато не позднее 30 дней после опубликования | opposition proceedings must be commenced within 30 days after publication (товарного знака) |
law, calif. | деньги, которые лицо должно уплатить как наказание за его противозаконные действия или за невыполнение того, что оно обязано было сделать | fine |
law, calif. | деньги, которые одно лицо должно выплатить другому лицу, чтобы покрыть стоимость ущерба или повреждения | compensatory damages |
law, calif. | деньги, которые по приказу суда лицо должно платить своей супруге или бывшей супруге | alimony |
gen. | детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазах | children should be seen but not heard |
gen. | детей должно быть видно, но не слышно | children should be seen and not heard (Kireger54781) |
gen. | для проверки подлинности бланка нажмите пальцем или любым иным способом нагрейте бланк. Рисунок сверху должен временно исчезнуть, в нижних углах-временно появиться. В расположенной внизу полоске должно появиться слово "Действителен" | tо verify: coat-of-arms icons will disappear on top and appear in bottom corners of the page when rubbed or exposed to heat. The word ДІЙСНИЙ "valid" must appear in the bottom stripe (Для перевірки дійсності бланка натисніть пальцем або будь-яким чином нагрійте бланк. Малюнок зверху має тимчасово зникнути, у нижніх кутах – тимчасово з'явитися. У смужці, що розташована внизу, має з'явитися слово "ДІЙСНИЙ" 4uzhoj) |
gen. | Принцессе Диане должно было исполниться 50 лет в этом году | Princess Diana would've turned 50 years old this year (ew.com betelgeuese) |
gen. | должно быть | probably |
gram. | должно быть | must (Модальный глагол must, кроме долженствования, может выражать предположение, граничащее с реальностью. В этих случаях он переводится как "должно быть" • That must be interesting. – Должно быть, это интересно. • He must have got the article he needed. – Он, должно быть, достал статью, которая ему нужна. Alex_Odeychuk) |
gen. | должно быть | it'd |
gen. | должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шутки | you must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show! |
gen. | должно быть, воры испугались и вернули их обратно | when I returned from the police station, the jewels were back in their box |
gen. | должно быть, воры испугались и вернули их обратно | the thieves must have got frightened and replaced them |
gen. | должно быть достаточное количество нарядов полиции на случай каких-либо беспорядков в толпе | police had to be out in force in case the crowd caused any trouble |
gen. | должно быть ещё обдумано | remain to be seen |
gen. | должно быть какое-то объяснение его поведения | there must be some explanation for his behaviour |
gen. | должно быть какое-то объяснение этому | there must be some explanation for it |
Makarov. | должно быть, ключ выпал, когда я открыла свою сумочку | the key must have slipped out when I opened my bag |
Makarov. | должно быть ключ выскочил, когда я открыла свою сумочку | the key must have slipped out when I opened my bag |
gen. | должно быть кто-то проговорился | someone must have talked |
gen. | должно быть, мальчик выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся | the boy must have slipped out when my back was turned |
gen. | должно быть много способов | there must be many ways (to + inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | должно быть около шести часов | it must be something like six o'clock |
Makarov. | должно быть, он вас где-то видел, ваше лицо ему очень знакомо | he must have seen you somewhere, your face is very familiar to him |
gen. | должно быть, он выскользнул из комнаты в тот момент, когда я отвернулся | he must have slipped out when my back was turned |
gen. | должно быть, он не придёт | he is probably not coming |
Makarov. | должно быть, он читает уже четыре часа | he must have been reading for four hours |
Makarov. | должно быть, они уже ждут нас | they must be waiting for us already |
Makarov. | должно быть, письмо потерялось на почте | the letter must have been lost in the mail |
O&G, sakh. | должно быть подписано | subject to approval |
O&G, sakh. | должно быть подтверждено проектантом трубопровода | be confirmed by pipeline |
patents. | Должно быть понятно | it will be clear (распространенная вводная фраза в патентных заявках Svetozar) |
gen. | должно быть понятно | it will be understood (Svetozar) |
Makarov. | должно быть приведено свидетельство или свидетельства, имеющие прямое отношение к обсуждаемой проблеме | some case or cases, strictly in point to the problem at hand, must be produced |
gen. | должно быть, приятно есть все эти сладости? | it'd be fun to be able to eat all desserts? |
gen. | должно быть, произошла какая-то ошибка | there must be some mistake |
tech. | должно быть сделано | something is required to be done (Вместо must, should и пр. Например: Оборудование должно быть поставлено Peter Cantrop) |
busin. | должно быть согласовано с | is to be concurred with |
gen. | должно быть так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | должно быть так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | должно быть что-нибудь случилось | something must have happened |
Makarov. | должно быть, я вас видел где-то, ваше лицо мне очень знакомо | I must have seen you somewhere, your face is very familiar to me |
Makarov. | должно быть, я читаю уже четыре часа | I must have been reading for four hours |
avia. | должно иметь круглую печать | should have a round seal (Uchevatkina_Tina) |
avia. | должно иметь обязательную силу для уполномоченного и представителя | shall be binding on authorised assignees and successors in title of the (Your_Angel) |
Makarov. | должно прийти время, когда идеи нашего комитета восторжествуют | the time must come when the views of our committee will prevail |
inf. | 'guess work'-должно работать | a stab in the dark (azure) |
gen. | должно стать лучше | it must get better than this (Alex_Odeychuk) |
archit. | должно стать неотъемлемой частью проекта | should be integral to a design (yevsey) |
gen. | Должно хватить всем | there should be enough to go around |
gen. | должностное лицо должно жить по месту службы | residency is required |
gen. | должностное лицо должно жить по месту службы | residence is required |
tech. | дополнительное энергоснабжение должно обеспечить | the secondary power supply shall be sufficient to (yevsey) |
Makarov. | его завещание должно быть заверено тремя свидетелями | his will needs to be attested by three witnesses |
Makarov. | его компас, должно быть, врёт | his compass must've gone blooey |
gen. | его компас, должно быть, врёт | his compass must've gone blooey |
Makarov. | его лицемерие должно быть разоблачено и продемонстрировано всем и каждому | his hypocrisy shall be uncased and laid open to the view of the world |
Makarov. | его перчатки, должно быть, где-нибудь валяются | his gloves must be knocking about somewhere |
gen. | его пребывание здесь не должно вас тревожить | his being here shouldn't bother you |
gen. | ей должно было стукнуть 69 | she was about to turn 69 |
Makarov. | ей должно быть известно обо всех уловках | she must be up to all the dodges |
Makarov. | ей должно быть около семидесяти лет | she must be about seventy |
gen. | ему, должно быть, ещё нет пятидесяти | he must be under fifty |
Makarov. | ему, должно быть, около пятидесяти | he must be about fifty |
Makarov. | ему должно быть уже немало лет, он больше не желторотый юнец | he must have been well forward in years, he is no chicken any more |
gen. | ему должно верить на слово | he must be believed on his word |
gen. | ему ничего не должно быть известно | he shall be privy to nothing |
gen. | если нам предстоит вступить с вами в деловые отношения, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
gen. | если нам предстоит иметь дело с вами, то это должно быть на равных условиях | if we are to treat with you, it must be on equal terms |
gen. | если он это говорит, то это, должно быть, правда | if he says so it must be true |
gen. | если требуется длина скользящей опоры, отличающаяся от стандартной длины, указанной в таблице выше обычно это опора у линейного фиксатора, то это должно быть указано на изометрических чертежах | if shoe length other than the standard length tabulated above is required typically shoe at line stop, same shall be indicated in the isometrics |
law | если это должно быть разрешено согласно закону | insofar as shall be permitted by law (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
Makarov. | её бабушке, должно быть, скоро стукнет 75 | her grandmother must be pushing 75 |
vulg. | желание должно быть обоюдным | it takes two to tango (фраза, употребляемая женщиной, которая не желает вступать в половую связь с мужчиной) |
law, calif. | закон, по которому лицо не должно обогащаться за счёт другого лица, и ему должно быть предъявлено требование возместить ущерб за собственность или выгоду, которые он получил | doctrine of unjust enrichment |
construct. | Здесь грунт повышенной влажности и сыпучий, так что крепление должно быть сплошным | the soil here is exceedingly wet and loose, so it requires sheeting |
gen. | здесь, должно быть, кроется подвох | there must be a catch in it |
Makarov. | зеркало, должно быть, было заново покрыто серебряной амальгамой не так давно, не более, чем несколько лет назад | the mirror must have been resilvered not too many years ago |
Makarov. | зеркало, должно быть, заново покрыли серебряной амальгамой не так давно | the mirror must have been resilvered not too many years ago |
gen. | знайте, какое уважение должно питать к престолу | know what distance is due to the crown |
gen. | и что сие должно означать? | what is that supposed to mean? (раздраженно Andrey Truhachev) |
gen. | изложить мотивы, по которым что-либо должно быть сделано | give reasons for doing |
Makarov. | им должно быть стыдно за то, что они не пришли | it was a shame that they could not come |
Makarov. | имелось доказательство халатности, которое должно было быть представлено присяжным | there was evidence of negligence to go to the jury |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было быть упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
gen. | истолковать как комплимент то, что должно было звучать упрёком | read a compliment into what was meant as a rebuke |
Makarov. | их яростное желание мести должно быть удовлетворено | their furious desire of revenge must be satiate |
patents. | каждое притязание на приоритет должно быть представлено в письменном виде | any claim of priority shall be submitted in a written document |
gen. | как должно | duly (Vadim Rouminsky) |
gen. | как должно быть | par for the course (Taras) |
Makarov. | как должно листьям увядать, так и мы должны увянуть | as surely as the leaf fades, so surely shall we fade |
progr. | как только поля и методы будут перемещены в новый класс классы, должна быть установлена связь ассоциации от старого класса к новому. это может быть односторонняя связь, если нет очевидной потребности в обратной передаче сообщений. Конечно, перемещение методов должно влиять на классы клиента, которые зависели от этих методов. это требует изменений в обращениях к методам в этих классах | once fields and methods are relocated to new class classes, an association link should be established from the old to the new class. This can be one-way link unless there is an obvious need for backward message passing. Of course, the relocation of methods has an impact on client classes that depended on these methods. This necessitates changes to method invocations in these classes (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
avia. | каким образом именно должно быть обозначено это место | how exactly this place should be marked (Uchevatkina_Tina) |
Makarov. | книготорговцам не должно составить никакого труда распродать эту скудную автобиографию Линкольна | booksellers should easily be able to move this slender "autobiography" of Lincoln |
law, calif. | когда лицо должно лишиться денег или собственности, потому что не выполнило своих обязательств | forfeiture |
law, calif. | когда одно лицо, участвующее в судебном деле должно представить больше доказательств, чем другое лицо | burden of proof |
Makarov. | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно | when I returned from the police station, the jewels were back in their box, the thieves must have got frightened and replaced them |
gen. | когда-нибудь всё это должно кончиться | this has to come to an end sometimes or other |
gen. | когда-то это должно было начаться | there's always a first time |
Makarov. | Корнуолл, должно быть, меньше пострадал от чумы, чем большинство английских графств | Cornwall must have been more lightly visited with the plague than most English counties |
gen. | кто-то/что-то должно быть | belong with (с кем-либо)/(чем-либо; You belong with me – Ты должен быть рядом со мной. Fuat) |
media. | линия или другая отметка для указания мест, где изображение должно быть ограничено | crop mask |
law, calif. | лицо, которому предъявлено обвинение в совершении преступления и которое должно явиться в суд по криминальным делам | accused |
law | лицо, обратившееся с данным запросом, должно быть уведомлено о времени и месте предоставления ему документов | the requester should be notified of when and where the documents will be made available (Elina Semykina) |
progr. | Манипулятор потока internal указывает, что знак числа должен выравниваться по левому краю поля, значение числа должно быть выровнено по правому краю, а в оставшееся пустое место должны выводиться символы-заполнители | Stream manipulator internal indicates that a number's sign should be left justified within a field, that the number's magnitude should be right justified and that intervening spaces should be padded with the fill character (C++ How to Program, 7th Edition by Harvey M. Deitel & Paul J. Deitel (2010) ssn) |
insur. | медицинская ошибка, которой не должно было быть | never event (iKar_Don) |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
gen. | многое ещё должно быть сделано | much has yet to be done |
dipl. | моё письмо, должно быть, разминулось с вашим | my letter must have crossed yours |
gen. | мы, должно быть, ошиблись тропинкой | we must have mistaken the path |
Makarov. | на арендную плату должно уходить не более четверти дохода | not more than a quarter of your income should go in rent |
media. | на каждой границе периода передачи бит имеющих одинаковое значение должно происходить изменение полярности сигнала | Manchester encoding |
media. | на каждой границе периода передачи бит имеющих одинаковое значение должно происходить изменение полярности сигнала | Manchester coding |
construct. | на оклеенной поверхности не должно оставаться пузырей и морщин | Air pockets and wrinkles should not be left under a papered surface |
construct. | на поверхности не должно быть неровностей и царапин | the surface should be free from roughness and scratches |
construct. | на поверхности пола не должно быть мест с застоем воды | the surface should not have places where water can accumulate |
Makarov. | наверно, правительство должно вмешаться и разрешить разногласия между профсоюзом и работодателями | the government may have to step in to settle the disagreement between the union and the employers |
Makarov. | наверное, кто-то ошибся: письмо должно было уйти из офиса две недели назад | someone must have slipped up-the note should have left the office two weeks ago |
gen. | Наверное, кто-то ошибся: письмо должно было уйти из офиса две недели назад | Someone must have slipped up – the note should have left the office two weeks ago (Taras) |
Makarov. | наверное, правительство должно вмешаться и разрешить разногласия между профсоюзом и работодателями | the government may have to step in to settle the disagreement between the union and the employers |
fin. | наверное, так и должно быть | maybe this is as it should be (dimock) |
Makarov. | наказание должно следовать за доказательством вины, не предшествовать ему | punishment must follow conviction, not antecede it |
gen. | намёк в отношении чего-либо, что должно произойти | a straw in the wind |
gen. | наработка, при которой должно быть проведено обслуживание | time to maintenance (Alexander Demidov) |
gen. | наработка, при которой обслуживание должно быть проведено | time to maintenance (Alexander Demidov) |
avia. | настоящее Приложение должно регулироваться и толковаться в соответствии с законом Испании | this Annex shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of Spain (Your_Angel) |
Makarov. | Научные работы должно быть, как правило, написаны в академическом стиле. Академический, научный стиль изложения нивелирует индивидуальный стиль конкретного автора, для того чтобы заставить читателя сосредоточиться на работе, а не на личности исследователя | Most academic papers should be written in academic voice. Academic voice tends to suppress the natural voice of the author in an effort to focus the reader on the material instead of the author's persona |
gen. | начатое должно быть завершено | show must go on |
gen. | начатое должно быть завершено | the show must go on |
gen. | не должно | needn't |
gen. | не должно быть | avoid (Lialia03) |
law | в чём / в котором не должно быть необоснованно отказано | shall not be unreasonably withheld (yo) |
Makarov. | не должно быть никаких пунктов, ограничивающих число оппозиционных партий | there is to be no limitation on the number of opposition parties |
law | в чём / в котором не должно быть отказано без достаточных на то оснований | shall not be unreasonably withheld (sankozh) |
law | в чём / в котором не должно быть отказано без уважительных причин | shall not be unreasonably withheld (sankozh) |
gen. | не должно быть так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не должно быть так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
med. | не должно вызывать тревоги | it is no cause for concern (Discoloration is to be expected in certain areas, it will disappear gradually and is no cause for concern. ART Vancouver) |
gen. | не должно вызывать удивления | should be no surprise (That such a criminal was chosen as the new interior minister should be no surprise – the entire Northern Babuanga regime is full of thieves, nutcases and foreigners fleeing from justice in their home countries. ART Vancouver) |
Makarov. | не должно выходить за пределы этой комнаты | within four walls |
energ.ind. | не должно превышать | not to exceed (какую-либо установленную величину) |
product. | не должно происходить | nothing must happen (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | shouldn't happen (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | should not be done (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | can't happen (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | should not occur (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | shouldn't be happening (Yeldar Azanbayev) |
product. | не должно происходить | not supposed to happen (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | не забудь, что всё, что я рассказал тебе о планах нашей фирмы, должно остаться между нами | remember that everything I've told you of the firm's plans is between ourselves |
law | не существует преступления и не должно быть никакого наказания без нарушения уголовного права, действовавшего в то время | nullum crimen, nulla poena sine lege (лат. язык. Принцип, записанный в Статье 7 Европейской Конвенции по Правам Человека Leonid Dzhepko) |
obs. | не так, как должно | overthwartly |
gen. | не так, как должно | overthwart |
gen. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
Makarov. | некоторый налёт аристократизма, должно быть, всегда присутствовал в жителях Афин | a certain aristocratic flavour must have ever dwelt about the Athenians |
media. | несоответствие между представлением цифры и тем, которое должно быть | digital error (напр., выпадение одного или нескольких бит, несоответствие между запомненной цифрой и считываемой) |
gen. | нечто малоприятное, что должно неминуемо произойти вслед за предшествующим столь же малоприятным событием | next shoe to drop (Taras) |
ironic. | ни одно доброе дело не должно остаться безнаказанным | no good deed goes unpunished (Баян) |
ironic. | ни одно доброе дело не должно остаться безнаказанным | no good deed ever goes unpunished (Баян) |
construct. | Нижнее положение рычага рубильника должно соответствовать его выключению | when a knife switch lever is down it should be in the "off" position |
gen. | ничего не должно пропадать зря | do not waste anything |
gen. | но так не должно быть | but it doesn't have to be this way (Vladimir Shevchuk) |
law | обязательство должно исполняться надлежащим образом | the obligation shall be performed in a proper manner (yevsey) |
construct. | Ограждение подмостей должно быть высотой ... см | the scaffold railing should be ... cm high |
Makarov. | один не может владеть всем, что-то должно принадлежать и другим | none have all, all must have some |
gen. | окончательное решение должно остаться за ... кем-либо | final decision should be left to (ННатальЯ) |
gen. | он, должно быть, вылезет с каким-либо глупым замечанием | he is sure to come out with some fatuous remark |
Makarov. | он, должно быть, глуп как пробка | he must be as stupid as they come |
gen. | он, должно быть, знал об этом | he must have known about it |
gen. | он, должно быть, не придёт | he probably won't come |
gen. | он, должно быть, об этом узнал из газет | he must have found out about it in the newspaper |
gen. | он, должно быть, понимал, что, пока он находится среди этих подлых головорезов, его жизнь висит на волоске | he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (R. L. Stevenson) |
Makarov. | он, должно быть, пьян | he must be drunk |
Makarov. | он, должно быть, слышал об этом | he must have heard of it |
gen. | он, должно быть, сразу умер | he must have died like a blink |
gen. | он, должно быть, там | he is probably there |
gen. | он, должно быть, там | he must be there |
gen. | он, должно быть, уехал | he must have left |
gen. | он, должно быть, уехал | he must have gone |
Makarov. | он, должно быть, уже на той стороне | he must be across by now |
gen. | он, должно быть, уже ушёл | he must have left already |
Makarov. | он, должно быть, унёс книгу с собой | he must have taken the book with him |
Makarov. | он задавал себе вопрос, каково должно быть такому мальчику руководить столь необузданной и неуправляемой армией | he wondered what it must be for such a boy to be in charge of so wild and tumultuous an army |
Makarov. | он оговорил, что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он поставил оговорил, что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он поставил условием, что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
gen. | он поставил условием что это должно быть сделано рано утром | he specified that it should be done early in the morning |
Makarov. | он придёт? – Должно быть, да | will he come? – Yes, I suppose so |
Makarov. | он сегодня не в настроении, должно быть, встал не с той ноги | he is in a bad mood today, he must have got out of bed on the wrong side |
Makarov. | он сказал, что правительство должно удвоить свои усилия в борьбе с преступностью | the government, he said, must redouble their efforts to beat crime |
Makarov. | он совершенно без ума от этой девчонки, должно быть, это любовь | he is really nutty about that girl – it must be love |
gen. | он считает, что людям должно быть разрешено пользоваться наркотиками, если таков их выбор | he believes people should be allowed to use drugs if they so choose |
Makarov. | он шёл нетвёрдой походкой. Должно быть он был очень пьян | he was reeling a little. he must be very drunk. |
gen. | он шёл нетвёрдой походкой, должно быть, он был очень пьян | he was reeling a little, he must be very drunk |
Makarov. | она, должно быть, очень нервная, она всё время о чем-нибудь волнуется | she must be very nervous, she fusses about all the time |
Makarov. | она, должно быть, чувствует себя не готовой к родительским обязанностям | she may feel unready for the responsibilities of parenthood |
Makarov. | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение | she suggested to us that an exception be made |
Makarov. | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение | she suggested to us that an exception should be made |
Makarov. | она пыталась нас убедить в том, что должно быть сделано исключение | she suggested to us that an exception be/should be made |
patents. | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным | the description shall be written in full, clear, concise and exact terms |
Makarov. | определение должно быть универсальным, или, как некоторые говорят, адекватным, т. е. оно должно быть применимым ко всем элементам, входящим в один и тот же класс | a definition must be universal, or as some call it, adequate, that is, it must agree to all the particular species or individuals that are included under the same idea |
law, calif. | определённые поступки, которые должено или не должно совершить лицо, чтобы его освободили | conditions |
construct. | Основание должно иметь уклон не менее 1% | the backing for insulation should have a gradient of no less than 1 % |
construct. | Основание под ковры из линолеума должно быть ровным | the sub-floor for a linoleum covering should be smooth |
Игорь Миг | основное внимание должно быть сконцентрировано на вопросах воспитания детей | better parenting needs to be given priority |
Makarov. | остекление самолёта должно обеспечивать достаточную прочность при ударе птиц или града | aircraft transparencies must be designed to withstand impacts by birds and hailstones |
Makarov. | остекление самолёта должно обеспечивать достаточную прочность при ударе птиц или града | aircraft transparencies must be designed to show resistance against impacts by birds and hailstones |
gen. | от вина у тебя не должно портиться настроение | you shouldn't let the drink get you down |
gen. | отправьте это письмо с курьером, оно должно быть там сегодня | courier that letter – it needs to get there today |
amer. | ошибки не должно быть | there's no room for error (figure of speech Val_Ships) |
Makarov. | паралич возник, должно быть, из-за потери чувствительности | the paralysis must have been due to an abolition of sensation |
gen. | первое место должно быть присуждено Джону | the first place is due to John |
inf. | перчатки, должно быть, валяются где-то в комнате | the gloves must be knocking about the room somewhere |
gen. | пилот чувствовал, что во время полёта что-то должно случиться | the pilot felt that the flight has been jinxed |
Makarov. | письменное показание должно быть дано под присягой у нотариуса | the affidavit should be sworn to before a notary public |
Makarov. | письменное показание должно быть дано под присягой у нотариуса | affidavit should be sworn to before a notary public |
Makarov. | Питер упал в обморок, ведро воды должно привести его в себя | Peter has fainted, this bucket of water should fetch him round |
gen. | плохое настроение не должно влиять на ваше решение | don't let bad temper govern your decisions |
Makarov. | по нашим расчётам, путешествие должно было продолжаться два дня | we calculated that the trip would take two days |
Makarov. | погода – это то обстоятельство, которое должно быть принято во внимание | the weather is a circumstance to be taken into consideration |
Makarov. | подлежащее при пассивном глаголе – это то слово, которое в активной конструкции должно становиться дополнением | the subject of a passive verb is what in the active would be an object |
Makarov. | покрытие должно надёжно выдерживать вес самого тяжёлого самолёта | the pavement must be capable of carrying with safety the heaviest aircraft |
Makarov. | покрытие должно с гарантией выдерживать вес самого тяжёлого самолёта | the pavement must be capable of carrying with safety the heaviest aircraft |
gen. | полиции должно быть известно обо всех уловках | the police must be up to all the dodges |
construct. | после отвердения на замазке не должно быть трещин | there should be no cracks on the putty surface after it hardens |
law, calif. | постановление суда о том, что лицо должно содержаться под стражей обычно в тюрьме //или в психиатрическом заведении | commitment order |
law, calif. | постановление суда о том, что лицо не должно делать то, что могло бы причинить непоправимый вред | temporary restraining order (= TRO) |
gen. | постой-постой, это должно быть на первой странице | let me see, it should be on the first page |
Makarov. | правительство взяло на себя обязательства и должно их выполнить | the government has solemn commitments and must honour them |
Makarov. | правительство взяло на себя обязательства и должно их выполнять | the government has solemn commitments and must honour them |
Makarov. | правительство должно бороться с уклонением от уплаты налогов | the Government should act to curb tax evasion |
Makarov. | правительство должно будет собирать больше налогов | the government will have to get in more tax money |
gen. | правительство должно предать гласности это позорное дело | the government must bring this shameful affair into the open |
Makarov. | правительство должно проводить более энергичную политику по отношению к беднякам | the government needs a more dynamic policy towards the poor |
Makarov. | правительство должно проводить умеренную политику в экономике | the government must pursue an economic middle way |
Makarov. | правительство должно соответствующим образом отреагировать на наши рекомендации | the government must respond accordingly to our recommendations |
gen. | Правосудие должно не просто свершиться, но свершиться на глазах у всех | not only must justice be done, it must also be seen to be done |
Makarov. | предисловие к книге должно быть написано языком, понятным неспециалисту | the preface to a book must be written in a language within the grasp of a layman |
gen. | предложение, которое должно быть совершенно исключено | an unthinkable suggestion |
Makarov. | предупреждение судьи должно помочь ему исправиться | a warning from the judge should help to straighten him out |
construct. | при установке ревизий в ревизионных колодцах дно колодца должно иметь уклон к фланцу ревизии | when installing inspection fittings in manholes provide for a gradient of the manhole bottom to the inspection fitting flange |
gen. | применение этих мер не должно носить дискриминационный характер | these measures must be applied in a non-discriminatory manner (Stas-Soleil) |
gen. | примерно так и должно быть | seems about right ("My wife and I rent a 3-bedroom apartment. We usually set the thermostat at 74F / 23C in winter. We got billed $264 for just November (November 1-30). Is this the normal range?" "Fairly large unit and pretty high thermostat setting. Seems about right." (Reddit) ART Vancouver) |
econ. | принцип, согласно которому решение хозяйственных проблем должно осуществляться в первую очередь на местном уровне | subsidiarity |
gen. | приписка в конце документа, указывающая, перед кем должно быть дано показание под присягой | jurat |
law, calif. | противозаконное убийство человека без злобного намерения, когда смерть вызвана каким-л. другим противозаконным действием, которое обычно не должно привести к серьёзным повреждениям | involuntary manslaughter |
construct. | Расстояние между креплениями трубопроводов должно быть для стояков не более трёх метров | the distance between the points of fastening should be no more than three meters for standpipes |
construct. | Расстояние между креплениями трубопроводов должно быть при горизонтальной прокладке труб два метра | the distance between the points of fastening should be two meters for horizontal pipes |
construct. | Расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm |
Makarov. | расстояние от вентиля до магистрали должно быть не более ... мм | the distance between the valve and the main shouldn't be more than ... mm |
Makarov. | решение председательствующего должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования | the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry |
gen. | решение председателя должно быть рассмотрено в связи с необходимостью длительного разбирательства и дополнительного расследования | the chairman's decision must be seen against the need for long talks and much enquiry |
law, calif. | решение суда, принятое после обращения с просьбой к суду в которой говорится, что лицо, проигравшее дело, должно передать определённые права лицу, выигравшему дело | assignment order (проигравший дело может оплатить, используя арендную плату, зарплату от федерального правительства, комиссионные от продажи, авторский гонорар, годные к принятию счета или может оплатить в рассрочку (также имеет название promissory notes или judgments)) |
construct. | Рыхление грунта должно производиться участками | Soil ripping should be done by job site sections |
progr. | с каждым шагом должно быть связано нулевое или большее количество действий | Zero or more actions shall be associated with each step (см. IEC 61131-3 2003 ssn) |
Makarov. | с ребёнком, который со злостью разбрасывает свои игрушки, что-то, должно быть, не в порядке | there must be something wrong with a child who kicks his toys around |
Makarov. | с утра непрерывно идёт дождь, так что после полудня должно проясниться | it's been raining since early morning, so it should fair up later this afternoon |
gen. | Сегодня мне вручили уведомление о том, что я уволен. Так оно и должно было случиться | I got a pink slip today. I guess I had it coming (cnlweb) |
Makarov. | сейчас было избрано много новых молодых депутатов, и это должно вдохнуть свежую струю в парламент | many new young members have been voted in this time, which should give the House a fresh start |
Makarov. | сейчас, должно быть, около семи часов | it must be something like seven o'clock |
gen. | на таком сухом ветерке сено должно хорошо просушиться | hay ought to make well (in this drying breeze) |
gen. | на таком сухом ветерке сено должно хорошо сохнуть | hay ought to make well (in this drying breeze) |
math. | следующее должно быть принято во внимание: ... | the following must be taken into account: |
gen. | со дня, когда лицо узнало или должно было узнать | from the day on which the person became aware or should have become aware (ABelonogov) |
Makarov. | согласно графику строительство должно быть завершено в следующем месяце | the construction is programmed for completion next month |
progr. | Соглашение об уровне услуг должно быть подписано полномочными представителями заказчика и поставщика услуг | the SLA should be formally authorized by senior customer and service provider representatives (см. ISO/IEC 20000-2:2005) |
construct. | Содержание в песке глинистых частиц должно быть не более ... по массе | the clay particle content in the sand shouldn't exceed ... by mass |
Makarov. | содержание не должно быть ни слишком сложным, ни слишком абстрактным | the content should be neither too dense nor too abstract |
Makarov. | соединение первоначальных кристаллитов должно протекать хаотичным и весьма неупорядоченным образом | the coalescence of the initial crystallites must occur in a random and rather disordered fashion |
busin. | сокращение рабочих мест, которое должно произойти, будет повсеместным | widespread redundancies are about to be made |
progr. | Соответствующее полное объявление константы должно стоять в теле этого пакета | the corresponding full constant declaration must appear in the body of the package (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual) |
construct. | Сопряжение колонн с фундаментами должно быть жёстким, а с конструкциями покрытия – шарнирное | the columns should be rigidly connected to the foundations but should be hinged to the roof elements |
patents. | специалистам в данной области техники должно быть понятно, что | one skilled in the art would appreciate that (Мирослав9999) |
progr. | средство оформления кода, которое должно быть вызвано из точки соединения | advice (может быть выполнено до, после или вместо точки соединения Alex_Odeychuk) |
gen. | срок, за который должно представляться уведомление | minimum notice period (What minimum notice period will be required to convene the EGM we have considered in this chapter? LE Alexander Demidov) |
archit. | строительство объекта должно быть предусмотрено в 2 Этапа | facility construction shall be carried out in two phases (yevsey) |
law, calif. | суд первой инстанции, в который должно подаваться дело | original jurisdiction |
law, calif. | судебная форма, которую лицо выигравшее дело должно заполнить, подписать и представить суду когда судебный долг плачен | acknowledgment of satisfaction of judgment (обратная сторона Notice of Entry of Judgment может быть подписана и представлена суду) |
Makarov. | та небольшая часть твоей книги, которую мне удалось прочесть, говорит о том, что должно получиться неплохо | from what little I've seen of your book so far, I would say that it promises well |
gen. | так должно быть | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так должно быть | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так должно быть и впредь | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так должно быть и впредь | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that seems about right (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that sounds correct (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that appears accurate (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that feels right (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that makes sense (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that's reasonable (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that's plausible (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that's likely (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that seems correct (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that seems accurate (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that looks right (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | the way it's meant to be (Andy) |
gen. | так и должно быть | this is as it should be |
gen. | так и должно быть | that's about right! |
gen. | так и должно быть | that looks plausible (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that seems fair (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that's believable (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that fits (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that's about right (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that seems logical (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that looks correct (Ivan Pisarev) |
gen. | так и должно быть | that's the way |
inf. | так не должно быть | this is not okay (ART Vancouver) |
gen. | Так не должно быть | It need not be this way (источник – англо-русская версия этой статьи: imf.org dimock) |
gen. | так не должно быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так не должно быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
Makarov. | таким образом даже присутствуя в батареях в низких концентрациях, ртуть подлежит удалению или, по крайней мере, её количество должно быть уменьшено | thus, even in low amounts ppm in batteries, mercury has to be eliminated or, at least, its content should be reduced |
gen. | такого быть не должно | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такого быть не должно | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | такого не должно быть | that's not supposed to happen (Very odd. That’s not supposed to happen until 3pm. ART Vancouver) |
law | такое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более | such term shall be void to the extent but no further (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko) |
Makarov. | твоё обвинение должно основываться на фактах | your accusation must be grounded on facts |
gen. | тебе, должно быть, это приснилось | you must have dreamt it |
Makarov. | тело, отбрасывающее кругообразную тень, должно само по себе иметь сферическую форму | a body which always casts a circular shadow must itself be spherical |
Makarov. | тесто должно быть гладко раскатано по поверхности стола на одну толщину | the paste should be spread evenly upon the table to an exact depth |
inf. | то, что должно быть абсолютно | it's a must |
gen. | то, что должно быть сделано или не сделано | do's and don'ts (qwarty) |
gen. | ты должно быть меня разыгрываешь! | you could have fooled me! (used to express cynicism or doubt about an assertion Olga Fomicheva) |
amer. | ты должно быть шутишь | you must be shitting me (same as "you must be joking" or "you can't be for real" Val_Ships) |
amer. | ты, должно быть, шутишь | you must be shitting me (same as "you must be joking" or "you can't be for real" Val_Ships) |
gen. | Ты, должно быть, шутишь! | you got to be kidding me! (Franka_LV) |
progr. | у каждого перехода должно быть условие. Переход, который всегда происходит, может быть задан логической константой "TRUE" | every transition must have a condition. A transition that always occurs can be depicted using a boolean literal "TRUE" (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3) |
Makarov. | у любой самки яйцо должно быть оплодотворено семенем самца, чтобы началось формирование нового существа | in every female animal, an egg has to be impregnated with male seed before the young creature can start to form |
Makarov. | у него было предчувствие, что что-то должно произойти | he had a feeling that something was going to happen |
gen. | у него, должно быть, совесть нечиста | he must have a guilty conscience |
Makarov. | у него не было ни малейшего представления о том, что должно произойти | he had no inkling what was about to happen |
Makarov. | у неё, должно быть, был на стороне богатый пожилой любовник | she must have had a sugar daddy on the side |
comp., MS | у общих ресурсов не должно быть ограничений на число одновременно работающих пользователей | Shares shouldn't have concurrent user limit (Windows 8 ssn) |
Makarov. | у этих птиц, должно быть, замечательное чувство места | these birds must have a wonderful power of location (есть замечательная способность определять местонахождение) |
law | уведомление, требуемое или допускаемое Соглашением, должно быть совершено в письменном виде | authorised notice (Andy) |
gen. | уж это, должно быть, наверняка последнее его выступление | this must surely be his last appearance |
Makarov. | уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов | it's quite dark, it must be after 10 o'clock |
gen. | уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов | it's quite dark |
gen. | уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов | it must be after 10 o'clock |
Makarov. | указание времени должно было бы быть более определённым | the designation of the time would have been more determinate |
Makarov. | университетский городок, должно быть, кажется очень тихим, когда студенты разъезжаются на лето | it must seem very quiet in the university town when the students have gone down for the summer |
commer. | условие, по которому обязательство должно быть выполнено по желанию требователя во всякое время | option |
media. | условие, при котором усиление на участке терминал—повторитель оптической линии должно быть равно или больше суммы общих потерь оптической мощности | loss budget constraint |
media. | устройство, которое не должно работать, но работает по непонятным причинам | kluge |
media. | устройство, которое не должно работать, но работает по непонятным причинам | kludge |
Makarov. | хотя потребность различных видов рыб в кислороде неодинакова, биологи в целом полагают, что для поддержания жизнедеятельности рыб в воде должно содержаться не менее 5 мг / л кислорода | while the needs of various fish species vary, biologists generally believe that dissolved oxygen levels of 5 mg/L or better are necessary to ensure the survival of fish |
gen. | чего должно просить | requirable |
gen. | что-л., что должно было стать интересным, но полностью провалилось | damp squib |
gen. | что-л., что должно было стать интересным, эффективным, но полностью провалилось | damp squib |
gen. | что-л., что должно было стать эффективным, но полностью провалилось | damp squib |
gen. | что должно загладить | expiable |
gen. | что должно искупить | expiable |
gen. | что должно поправить | expiable |
gen. | что должно принуждать | coercible |
gen. | что должно сдерживать | coercible |
gen. | что должно удерживать | coercible |
gen. | что и должно было быть | which is as it should be |
gen. | что и должно было произойти | which is as it should be |
gen. | что и должно было случиться | which is as it should be |
proverb | что подходит одному, должно подходить и другому | what's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
gen. | что подходит одному, должно подходить и другому | what's sauce for the goose is the sauce for the gander (gennady shevchenko) |
gen. | что это должно значить? | what's that supposed to mean? (Johnny Bravo) |
inf. | что-то должно измениться | something's got to give (xmoffx) |
cinema | Что-то должно случиться | Something's Got to Give (название незаконченного фильма с Мэрилин Монро. Комедия США, 1962. xmoffx) |
gen. | что-то обязательно должно произойти | something is bound to happen |
gen. | шоу должно продолжаться | show must go on |
gen. | шоу должно продолжаться | the show must go on |
gen. | эта постановка, должно быть, даёт огромный доход | this show must be cleaning up |
gen. | эти слова, должно быть, пронзили её сердце подобно кинжалу | these words must have been like a dagger in her heart |
gen. | эти часы, должно быть, врут | that clock must be lying |
gen. | эти часы, должно быть, идут неправильно | that clock must be lying |
Makarov. | этих денег тебе должно хватить на жизнь до начала следующего месяца | this money should bridge you over till next month |
gen. | это вам, должно быть, подойдёт | that should suit you |
gen. | это всегда должно быть так | appear to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это всегда должно быть так | be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это дело должно быть решено быстро | the matter must be dealt with rapidly (drastically, effectively, etc., и т.д.) |
gen. | это доказательство должно вас убедить | this will prove it to your satisfaction |
gen. | это должно было бы быть готово | it ought to be ready (kee46) |
gen. | это должно было быть сделано раньше | it ought to have been done before now |
Makarov. | это должно было потребовать огромной работы | it must have taken a sight of work |
gen. | это должно было случиться | it just had to happen |
inf. | это должно было случиться | it was bound to happen (Val_Ships) |
gen. | это должно было случиться | it is inevitable |
product. | это должно быть | it must be (Yeldar Azanbayev) |
gen. | это, должно быть, доставило вам массу хлопот | that must have been very trying for you |
gen. | это должно быть изучено | it would be learn (OlgaDollis) |
gen. | это, должно быть, он! | that would be he! |
inf. | это должно быть ... оно должно быть ... | it's gonna be (Chu) |
Makarov. | это, должно быть, очень забавно | it must be highly amusing |
gen. | это, должно быть, очень странные создания. – Так оно и есть | they must be very curious creatures. – They are that |
gen. | это должно быть очень трудно | I think it a very hard case |
gen. | это должно быть очень тяжело | I think it a very hard case |
gen. | это должно быть сделано | it has got to be done |
gen. | это должно быть сделано во что бы то ни стало | it must be done at any price |
gen. | это должно быть сделано любой ценой | it must be done at any price (во что бы то ни стало) |
gen. | это должно быть сделано осторожно | it needs to be done with care |
gen. | это должно быть сделано осторожно | it must should be done with care |
Makarov. | это должно быть стоило уйму денег | it must have cost a packet |
gen. | это, должно быть, стоило уйму денег | it must have cost a packet |
Makarov. | это, должно быть, сущий ад писать сценарий по такой книге | it must be hell scripting a book like that for the screen |
gen. | это, должно быть, сущий ад – писать сценарий по такой книге | it must be hell scripting a book like that for the screen |
gen. | это должно вариться дольше | this needs to cook longer |
Makarov. | это должно пока оставаться в тайне | it should remain yet in petto |
gen. | это должно помочь вам заснуть | this is supposed to help you sleep |
gen. | это должно прекратиться | it needs to stop (Bullfinch) |
dipl. | это должно проводиться с разрешения | it shall require authorization of (someone – кого-либо) |
gen. | это должно произойти | be on the cards |
gen. | это должно произойти | it is in the cards |
Makarov. | это должно чрезвычайно оживить дебаты | this should liven up the debate no end |
gen. | это жалкое подобие того, что должно быть великим балетом | this is a pallid production of what should be a great ballet |
gen. | это здание признано непригодным для проживания и должно быть снесёно | the building has been condemned and must be pulled down |
gen. | это и должно было случиться | this was bound to happen |
gen. | это их заслуга, и должно им воздать за это всем народом | this is their due, and which ought to be rendered to them by all people |
dipl. | это, кажется, должно проскочить | that'll about do the trick (bigmaxus) |
Makarov. | это лекарство должно восстановить ваши силы | this medicine should call your strength back |
Makarov. | это лекарство должно помочь | this medicine will help to drive the disease off |
gen. | это молоко, должно быть, прокисло, оно отвратительно пахнет | this milk must be bad, it's giving off a nasty smell |
gen. | это не всегда должно быть так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не всегда должно быть так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не должно быть предано огласке | this is off the record |
gen. | это не должно занять у вас много времени | it ought not to take you long |
dipl. | это не должно истолковываться в духе | that shall not be construed as (bigmaxus) |
gen. | это не должно повториться | not again (scherfas) |
gen. | это не должно повториться | this must not occur again |
gen. | это не должно препятствовать успеху | this need not to be a bar to success |
Makarov. | это неизбежно должно раскрыться | it must of necessity be discovered |
Makarov. | это оборудование должно быть заземлено | the equipment should be grounded |
gen. | это обязательно должно произойти | it is bound to happen (Vladimir Shevchuk) |
Makarov. | это описание должно быть послано в письме с оплаченными почтовыми расходами | this description must be sent in a letter post-paid |
law | это положение должно толковаться таким образом, что | this provision is to be interpreted to the effect that (Stas-Soleil) |
Makarov. | это прекрасное здание должно быть сохранено для потомков | this fine building should be preserved for posterity |
gen. | это событие должно встряхнуть его | the event will serve to wake him |
gen. | это событие должно заставить всех призадуматься | this event should make everyone pause |
gen. | это событие должно расшевелить его | the event will serve to wake him |
chem. | это соединение должно реагировать | this compound is bound to react (Vishera) |
gen. | это соединение должно реагировать | this compound is bound to react |
math. | это условие должно быть выполнено | this requirement must be fulfilled |
gen. | этого должно хватить на зиму | this must last the winter |
gen. | этого надо ожидать: это должно произойти | it is in the cards |
gen. | этого не должно быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | этого не должно быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | этого не должно быть | that must not be |
Makarov. | этот провал, должно быть, был предумышленным | this failure should have been designed |
gen. | я, должно быть, неверно высчитал | I must have calculated wrongly |
gen. | я, должно быть, неверно рассчитал | I must have calculated wrongly |
gen. | я, должно быть, просчитался | I must have calculated wrongly |
gen. | я полагаю, это должно быть где-то около трёх миль | I figure it must be close to three miles (Nuto4ka) |
gen. | я чувствовал себя глубоко несчастным, и это, должно быть, производило комичное впечатление | it must have been funny how I grieved |