Subject | Russian | English |
Makarov. | до библиотеки можно дойти пешком | the library is within walking distance |
Makarov. | до города отсюда можно дойти пешком | the town is within walking distance from here |
Игорь Миг | дойти до | leak out to |
gen. | дойти до | come down to (чего-либо; опуститься до чего-либо) |
gen. | дойти до | grow to (чего-л.) |
gen. | дойти до... | speak to the point |
inf. | дойти до | reach (кого-либо) |
inf. | дойти до | dawn on (кого-либо Liv Bliss) |
gen. | дойти до | penetrate to (*об информации • "There is an old Border family called Herries. Their crest is a hedgehog because, say the heralds, it is a pun on their name, hérisson meaning hedgehog in French. Somehow this joke has penetrated to the hedgehogs themselves, for whenever a Herries is dying the little creatures turn up in droves to haunt his dwelling." – "Phenomena. A Book of Wonders" by John Michell and Robert J.M. Rickard. -- Каким-то образом эта шутка дошла до самих ежиков ... ART Vancouver) |
gen. | дойти до | make it through to (I was at my limit there and I went into it with my heart and soul and the desire to represent Brazil and that's why I managed to make it through to the final. 4uzhoj) |
gen. | дойти до | get to (I could list hundreds of examples of this stuff. I also genuinely understand that it would be easy to call these things nitpicky, and I'll get to the discussion of why they're not later. val52) |
gen. | дойти до... | come to the point |
gen. | дойти до | come to (to come to blows – дойти до рукопашной) |
gen. | дойти до абсурда | go to/reach absurd lengths (Liv Bliss) |
Makarov., inf., amer. | дойти до беды | burst one's boiler |
jarg. | дойти до белого каления | go berko (igisheva) |
idiom. | дойти до белого каления | go through the roof (z484z) |
fig. | дойти до белого каления | go berserk (igisheva) |
Makarov. | дойти до белого каления | work oneself up white heat |
Makarov. | дойти до белого каления | work oneself up into a white heat |
hockey. | дойти до буллитов | extend to a shootout (the contest extended to a shootout – игра дошла до буллитов maystay) |
Makarov. | дойти до вершины | reach the summit |
Makarov. | дойти до вершины | reach a summit |
Makarov. | дойти до взяточничества | condescend to bribery |
unions. | дойти до высшего начальства | step up to the boss (Кунделев) |
amer. | дойти до высшей точки | climax |
gen. | дойти до высшей цены | advance on the last bidder (на аукционе) |
Gruzovik, fig. | дойти до геркулесовых столбов | reach the limit |
gen. | дойти до главного | come to the point (сути дела) |
Makarov. | дойти до главного вопроса | get to the main subject |
gen. | дойти до главного, дойти до сути дела | get to the point (Interex) |
Makarov. | дойти до главного момента | come to the point |
gen. | дойти до глубочайшего унижения | sink to the lowest depths of humiliation |
gen. | дойти до города | march as far as the city |
gen. | дойти до горячки | come down with a fever |
gen. | дойти до дела | come to the point |
gen. | дойти до дела | speak to the point |
Makarov. | дойти до деревни засветло | make it to the village before dark |
gen. | дойти до деревни засветло | make the village before dark |
Игорь Миг | дойти до дна | hit bottom |
Makarov., fig. | дойти до до фактов | touch the ground (в споре) |
gen. | дойти до должности | eventually serve as (sankozh) |
gen. | дойти до дому | reach home |
gen. | дойти до драки | go to loggerheads |
gen. | дойти до драки | be at loggerheads (Alex Lilo) |
gen. | дойти до драки | get to blows |
gen. | дойти до драки | be by the ears |
gen. | дойти до драки | come to handy strokes |
gen. | дойти до драки | come to handy blows |
gen. | дойти до драки | go together by the ears |
Makarov. | дойти до драки | come to blows |
gen. | дойти до драки | fall together by the ears |
gen. | дойти до драки | fall to loggerheads |
gen. | дойти до драки | get to loggerheads |
idiom. | дойти до драки, до рукопашной, до схватки | go to blows (Bobrovska) |
Makarov. | дойти до драки с | be at loggerheads with (someone – кем-либо) |
gen. | дойти до звероподобного состояния | brutalize |
gen. | дойти до звероподобного состояния | brutalise |
inf. | дойти до изнеможения | do in |
gen. | дойти до изнеможения | exhaust oneself (ART Vancouver) |
Makarov. | дойти до истины | sift out the truth |
Makarov. | дойти до истины | find out the truth |
gen. | дойти до истины | get to the truth (Vladimir Shevchuk) |
gen. | дойти до кондиции | come into its own (alemaster) |
gen. | дойти до конца | go all the way (Юрий Гомон) |
gen. | дойти до конца | reach the end of the line |
gen. | дойти до конца | terminate |
gen. | дойти до конца | wade through (Anglophile) |
gen. | дойти до конца главы | get to the end of the chapter (to the main subject, to the theme of my story, to the heart of the matter, etc., и т.д.) |
gen. | дойти до конца, прийти к заключению | get to the end of the road (Oksana82myangel) |
Makarov. | дойти до крайней нищеты | not to have a shirt to one's back |
gen. | дойти до крайностей | out herod |
gen. | дойти до крайностей | out-Herod Herod |
gen. | дойти до крайностей | out-Herod |
Makarov. | дойти до крайности | out-Herod |
gen. | дойти до крайности | come to a fine pass |
amer. | дойти до критической точки | come to a boil (If a situation or feeling comes to the boil or comes to a boil, it reaches a climax or becomes very active and intense. 'Come to the boil' is used in British English and 'come to a boil" is used in American English. Their anger with France came to the boil week when they officially protested at wh they saw as a French media campaign aga them. The issue has come to a boil in Newark where federal prosecutors have warned lawyers that if the chairman is indicted, the government may move to seize the money that he is using to pay legal fees. CCDI Alexander Demidov) |
Makarov. | дойти до критической точки | come to a head |
gen. | дойти до критической точки | come to the boil |
gen. | дойти до кулаков | go to buffets |
gen. | дойти до кулаков | come to handy blows |
Gruzovik, inf. | дойти до кулаков | come to blows |
gen. | дойти до кулаков | come to handy strokes |
gen. | дойти до кулаков | come to blows |
gen. | дойти до кульминации | climax |
gen. | дойти до кульминационного пункта | climax |
gen. | дойти до леса, чтобы быть под прикрытием деревьев | make it to the cover of the woods (alenushpl) |
idiom. | дойти до максимального напряжения | reach the climax (Bobrovska) |
gen. | дойти до мельчайших подробностей | get into the nitty-gritty (of ART Vancouver) |
gen. | дойти до моста | walk as far as the bridge |
Makarov. | дойти до мошенничества | condescend to trickery |
polit. | дойти до мёртвой точки | come to a standstill |
polit. | дойти до мёртвой точки | come to a full stop |
polit. | дойти до мёртвой точки | come to a stop |
math. | дойти до нас | come down to us |
hist. | дойти до нас | survive (об исторических предметах User) |
hist. | дойти до нас сквозь пелену столетий | come down to us from a period of many centuries (Alex_Odeychuk) |
gen. | дойти до наших дней | be extant (bookworm) |
gen. | дойти до нищенствования | come down to begging |
gen. | дойти до нищеты | be reduced to penury |
gen. | дойти до нищеты | be reduced to penury |
gen. | дойти до нищеты | be reduced to indigence |
gen. | дойти до нищеты | be reduced to indigence |
Makarov. | дойти до нужного уровня | get to the required level |
Makarov. | дойти до обсуждения в комитете | reach the committee stage |
Makarov. | дойти до основной темы | get to the main subject |
gen. | дойти до отчаяния | become desperate |
gen. | дойти до отчаяния | be on the point of despair |
gen. | дойти до Парижа | push as far as Paris |
gen. | дойти до познания самих себя | come to a true knowledge of ourselves |
gen. | дойти до полного нервного истощения | be reduced to a nervous wreck |
Makarov. | дойти до посинения | be blue in the face |
Gruzovik, inf. | дойти до последней точки | reach the end of one's rope |
Gruzovik, inf. | дойти до последней точки | come to the end of one's tether |
Makarov. | дойти до последней черты | get to the end of one's tether |
idiom. | дойти до последней черты | at the end of one's rope (Taras) |
idiom. | дойти до последней черты | be at the end of rope (Andrey Truhachev) |
Makarov. | дойти до последней черты | be at the end of tether |
Makarov. | дойти до последней черты | come to the end of one's tether |
gen. | дойти до последних пределов | be at the end of one's tether |
vulg. | дойти до постели | reach home base (first base – поцеловать в губы, second base – потрогать грудь, third base – половые органы gauma) |
Makarov. | дойти до предела | be at the end of tether |
Makarov. | дойти до предела | come to the end of tether (сил) |
Makarov. | дойти до предела | burn out |
gen. | дойти до какого-либо предела | go to the verge of |
Makarov. | дойти до предела | get to the end of one's tether |
amer. | дойти до предела | hit the red line (крайняя степень какого либо действия kiberline) |
inf. | дойти до предела | burn out (из-за нагрузки на работе ART Vancouver) |
Makarov. | дойти до какого-либо предела | bring to the verge of something |
Makarov. | дойти до какого-либо предела | carry to the verge of |
Makarov. | дойти до предела | come to the end of one's tether |
gen. | дойти до предела | be at the end of one's tether |
gen. | дойти до предела своих возможностей | push to the limit (бывает limits Зубцов) |
Makarov. | дойти до предельно низкого уровня | touch bottom (о ценах, курсах) |
gen. | дойти до предельно низкого уровня | touch bottom (о ценах) |
Makarov. | дойти до какого-либо пункта | reach the point |
gen. | дойти до пятой главы | get up to chapter (to page 20, to the end of the book, etc., и т.д.) |
Makarov. | дойти до решающего момента | come to the point |
gen. | дойти до решающего момента | come to the push |
gen. | дойти до рукопашной | come to blows |
Makarov. | дойти до рукопашной | go to blows |
gen. | дойти до рукопашной | fall to blows |
gen. | дойти до рукопашной | get to blows |
Игорь Миг | дойти до рукоприкладства | turn into a knock-down, drag-out fight |
Игорь Миг | дойти до ручки | be at the end of one's rope |
proverb | дойти до ручки | arrive at one's finger-end |
Makarov. | дойти до ручки | reach an impasse |
idiom. | дойти до ручки | at the end of one's rope (Taras) |
gen. | дойти до ручки | have had it |
slang | дойти до ручки | reach the end of the line |
slang | дойти до ручки | come undone (в песне Robbie W. basil) |
slang | дойти до ручки | fold |
gen. | дойти до ручки | reach rock bottom (Anglophile) |
amer., dial. | дойти до ручки | sell saddle |
Gruzovik, fig. | дойти до ручки | find oneself in a hopeless situation |
fig., inf. | дойти до ручки | find oneself in a hopeless situation |
gen. | дойти до ручки | arrive at one's finger-tips |
gen. | дойти до ручки | touch bottom (Anglophile) |
inf. | дойти до ручки | hit the skids (Agasphere) |
gen. | дойти до ручки | at the end of rope (scherfas) |
gen. | дойти до ручки | be at the end of tether (Anglophile) |
gen. | дойти до ручки | arrive at one's finger-ends |
idiom. | дойти до самого интересного места в книге, фильме или сериале | get to the fireworks factory (Из серии "The Itchy & Scratchy & Poochie Show" м/с "Симпсоны" Bartek2001) |
bank. | дойти до самого низкого уровня | touch bottom (о курсах) |
dipl. | дойти до самого низкого уровня | touch bottom (о ценах, курсах) |
gen. | дойти до самого низкого уровня | touch bottom (о ценах,курсах) |
gen. | дойти до самого сердца | strike home |
gen. | дойти до самой важной части | get to the meat of smt. (чего-либо Evgeny Shamlidi) |
busin. | дойти до самой сути вопроса | get to the bottom of the problem |
Makarov. | дойти до самой сути предмета | tear the vitals out of a subject |
busin. | дойти до самой сути проблемы | get to the bottom of the problem |
gen. | дойти до сведения | come to someone's knowledge |
gen. | дойти до самого сердца | go to smb.'s heart |
Makarov. | дойти до скотского состояния | turn into a pig |
gen. | дойти до чьего-либо слуха | meet ear |
gen. | дойти до слуха | meet one's ear |
gen. | дойти до слушателя | reach the audience |
gen. | дойти до слушателя | get through to the audience |
idiom. | дойти до сознания | soak into someone's brain (it soak into his brain. – его сознание прояснилось. (К. Причард "Поцелуй в уста") Bobrovska) |
Makarov. | дойти до сознания | sink into someone's mind (кого-либо) |
gen. | дойти до сознания | register (ART Vancouver) |
Makarov. | дойти до сознания | sink home (кого-либо) |
gen. | дойти до сознания | get |
Makarov. | дойти до какого-либо состояния | fall into a state |
Makarov. | дойти до какого-либо состояния | fall in a state |
Makarov. | дойти до стадии мании | reach the dimensions of a mania |
gen. | дойти до станции | walk as far as the station |
gen. | дойти до суда | come to trial (The case came to trial felog) |
Игорь Миг | дойти до сумы | be desperate for the money |
gen. | дойти до сути | touch the ground (Franka_LV) |
gen. | дойти до сути | come to the point (Franka_LV) |
gen. | дойти до сути дела | come to the core of the matter |
Makarov. | дойти до сути дела | get down to brass tacks |
Makarov., fig. | дойти до сути дела | touch the ground |
fig. | дойти до сути дела | touch the ground (в споре) |
Makarov. | дойти до сути дела | touch ground |
gen. | дойти до сути дела | come to the push |
gen. | дойти до сути дела | come to the point |
gen. | дойти до сути, понять смысл происходящего | get to the bottom of something (jouris-t) |
gen. | дойти до сути проблемы | gain to the core of the problem (andreon) |
humor. | дойти до такого | go to such lengths (One has, of course, to make allowances for writers, all of them being more or less loony. Look at Shakespeare, for instance. Very unbalanced. Used to go about stealing ducks. Nevertheless, I couldn't help feeling that in springing Joke Goods on the guardian of the girl he loved Boko had carried an author's natural goofiness too far. Even Shakespeare might have hesitated to go to such lengths (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
rhetor. | дойти до такого | narrow down to this (Alex_Odeychuk) |
gen. | дойти до такого | get to this point (A.Rezvov) |
Makarov. | дойти до такого унижения | humiliate oneself to such an extent |
gen. | дойти до такой жизни | get to this point (A.Rezvov) |
cliche. | дойти до того, что | go so far as (+ infinitive • However, Lepick's attempt at damage control backfired spectacularly as the story spread like wildfire, several prominent politicians lambasted him for destroying what is perceived to be a priceless piece of the country's heritage, and one media outlet went so far as to call him "the most hated man in France." -- а одно агентство новостей дошло до того, что назвало его coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | дойти до того, что | go so far as to (Перевод выполнен inosmi.ru • He went so far as to advocate encouragement of Russian action against the British in Afghanistan. – Он дошел до того, что советовал подталкивать русских к активным действиям против британцев в Афганистане. dimock) |
gen. | дойти до того, что | reach the point where (Alexey Lebedev) |
gen. | дойти до того, что быть не в состоянии делать | be far gone be too far gone to do (smth., что-л.) |
inf. | дойти до того, что просить у меня совета, как ей поступить | come down to asking my advice about her affairs (to borrowing money, to lying, etc., и т.д.) |
gen. | дойти до того, чтобы + инф. | go as far as to + inf. (They went as far as to threaten us. I. Havkin) |
Makarov. | дойти до того, чтобы сделать | come + inf (что-либо) |
Makarov. | дойти до того, чтобы сказать | go as far as to say something (что-либо) |
Makarov. | дойти до того, чтобы сказать это! | go so far as to say that! |
inf. | дойти до последней точки | reach the end of rope |
proverb | дойти до точки | be at the end of one's rope |
Gruzovik, inf. | дойти до точки | come to the end of one's tether |
idiom. | дойти до точки | reach the end of the line (Abysslooker) |
Gruzovik, inf. | дойти до точки | reach the end of one's rope |
Makarov. | дойти до точки | come to the end of one's tether |
Makarov. | дойти до точки | get to the end of one's tether |
Makarov. | дойти до точки | be at the end of tether |
gen. | дойти до точки | be at the end of one's tether |
gen. | дойти до точки | hit the bottom (Andrey Truhachev) |
gen. | дойти до точки | come to the end of tether |
inf. | дойти до точки | reach a tipping point (alia20) |
gen. | дойти до точки | come to a full stop |
gen. | дойти до точки | come to the end of |
gen. | дойти до точки | hit the bottom (до низшей точки) |
gen. | дойти до точки | tether |
gen. | дойти до ультиматума | come to a showdown |
fig. | дойти до фактов | touch the ground (в споре) |
Makarov. | дойти до фактов | touch ground |
chess.term. | дойти до финала | get to the finals |
chess.term. | дойти до финала | make it all the way to the finals |
chess.term. | дойти до финала | reach the finals |
footb. | дойти до финала | reach the final (Алекша) |
sport. | дойти до финала | make it to the final (Перевод выполнен inosmi.ru • Neither made it to the final. – Ни та, ни другая так и не дошли до финала.
dimock) |
cards | дойти до финального стола | reach final table (в покере) |
fig. | дойти до финиша | make it to the gate (Ying) |
Makarov. | дойти до финиша | come up to the tapes |
gen. | дойти или довести до кульминационного пункта | climax |
gen. | дойти своим умом | figure it out by oneself |
Игорь Миг | дойти умом | make sense of |
Makarov. | если с заключённым плохо обращаются, он может дойти до насилия | if a prisoner is badly treated he may descend to violence |
gen. | если хочешь до чего-то дойти-надо идти | you have got to keep going to get anywhere |
arch. | завершать, заканчивать, дойти до конца, достигнуть завершения | compleat (Zenikof) |
Makarov. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | Как дойти до центра? | How can I reach downtown? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
Makarov. | мать Маргарита не могла дойти дальше почты без своей клюки | mother Margaret could not venture as far as the post-office without the aid of a pike |
gen. | можно ли отсюда дойти пешком до N.? | are we within walking distance of N.? |
gen. | мы не успели дойти до дому, как разразилась гроза | a storm came on before we got home |
gen. | мы сможем дойти туда за час | we can walk there in an hour |
literal. | не дойти до | stop short of |
gen. | не дойти до адресата | miss (о письме) |
gen. | не дойти до адресата | miscarry |
gen. | не дойти до суда | never make it to court (I'm fortunate because my claim never made it to court. | Luckily, the case never made it to court. | Luckily the charges were dropped and it never made it to court. Alexander Demidov) |
idiom. | не дойти до финала | fall by the wayside (Anglophile) |
gen. | не успел кто-либо дойти и до середины, как | before someone was halfway through |
Makarov. | он бегло прочитал первую часть книги, чтобы поскорее дойти до интересных эпизодов | he skipped through the first part of the book, eager to get to the exciting bits |
gen. | он готов дойти до крайней степени | he is ready to go all lengths |
gen. | от его дома до работы можно дойти пешком | he lives within walking distance of the office |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is within walking distance of the school |
gen. | от моего дома до школы можно дойти пешком | my house is in walking distance of the school |
Makarov. | отсюда легко дойти до школы | it's an easy walk from here to school |
Makarov. | туда можно дойти пешком | it is within walking distance |
gen. | туда можно легко дойти пешком за два часа | it is a comfortable two hours' walk there |