Subject | Russian | English |
gen. | а теперь довольно | that'll do now |
gen. | Больше не нужно читать. Довольно! | That'll do or it's enough? (Что больше подходит по ситуации – попросить к-л прекратить читать – "Достаточно!" "That'll do или "Enough"? Polosova) |
gen. | было довольно много народу | there was a good turn-out |
gen. | было довольно поздно | it was well on in the evening |
gen. | быть в довольно пожилых летах | be up in the tooth |
gen. | быть вовлечённым в довольно гнусное дело | be involved in a rather squalid affair (Taras) |
gen. | быть довольно известным | be sufficiently well-known (Andrey Truhachev) |
gen. | быть довольно известным скульптором | have a good deal of vogue as a sculptor |
gen. | быть довольно модным скульптором | have a good deal of vogue as a sculptor |
gen. | в довольно близких планах | in the medium term |
gen. | в довольно приличном состоянии | in a pretty decent shape (The team is in a pretty decent shape after the semi-finals. ART Vancouver) |
gen. | в довольно хорошем состоянии | in reasonably good shape (Speaking on Wednesday, Fleming says there’s not yet a timeline for the project, adding the bridge has plenty of life left in it. “It’s in reasonably good shape. It’s not end-of-life, but it’s not currently configured to allow us to have rapid transit uses on that bridge. vancouver.citynews.ca ART Vancouver) |
gen. | в молодости он вёл довольно разгульную жизнь | he was rather wild as a young man |
gen. | в течение довольно непродолжительного периода времени | for a relatively short period of time (Alex_Odeychuk) |
gen. | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends (bigmaxus) |
Makarov. | ваше сравнение довольно уместно | your comparison is not unapt |
gen. | ваши аргументы довольно жидкие | your arguments are rather weak |
Makarov. | ветер был довольно свежим | the wind was blowing rather freshly |
gen. | вознаграждение за сверхурочную работу довольно высокое | the pay for overtime work is rather high |
gen. | всё, довольно | that is enough |
gen. | всё, довольно | that's enough |
gen. | всё, довольно | so much |
gen. | голос у неё был резкий, но довольно приятный | her voice was rough but had an appealing quality withal |
gen. | для мальчика он довольно хорошо себя ведёт | he is quite well-behaved as boys go |
gen. | для торговца он довольно честен | of a tradesman he is pretty honest |
gen. | до школы довольно далеко | it is some distance to the school |
gen. | довод довольно слабо обоснован | the argument rests on rather a weak evidence |
biol. | довольно амбициозная высокая цель | not-too-ambitious goal (dilbar77@inbox.ru) |
gen. | довольно близко | within a stone-shot |
gen. | довольно близко | within a stone-cast |
gen. | довольно близко | within a stone's cast |
gen. | довольно близко | within a stone's-throw |
gen. | довольно близко оттуда | pretty close ("Nice shot! Is this somewhere in Mount Pleasant?" "Pretty close... It's on West 12th, a little west of Cambie." ART Vancouver) |
gen. | довольно богатый | richish (suburbian) |
gen. | довольно большая аудитория | a moderately large audience |
gen. | довольно большая цена | smart price |
gen. | довольно большое число | a smart few |
gen. | довольно большой | non negligible (значительный и т.д.; The vibrations of a string could be heard at a non-negligible distance. I. Havkin) |
gen. | довольно большой | largish |
gen. | довольно большой | fairish |
gen. | довольно большой | fairly big (ssn) |
gen. | довольно большой | not so very small |
gen. | довольно большой | biggish |
gen. | довольно большой дом | house of fair size |
gen. | довольно было говорено об этом | thus far for words |
gen. | довольно быстро | pretty quickly (That earlier stall on the Alex Fraser is gone, they've cleared it up pretty quickly. ART Vancouver) |
gen. | "довольно быстро" | bright swingly (нотное указание) |
gen. | довольно быстро это устройство утратило свою новизну | very soon the device outgrew its novelty |
gen. | довольно быстрый | smartish |
Gruzovik | довольно вам спорить! | stop your arguing! |
Gruzovik | довольно вам спорить! | pretty |
Gruzovik | довольно вам спорить! | fairly |
gen. | довольно вежливо | quite polite |
gen. | довольно вероятно | like enough |
gen. | довольно внушительный | fairly impressive (swatimathur4) |
gen. | довольно времени | ample time (Vadim Rouminsky) |
gen. | довольно высокий | middling tall |
gen. | довольно высокий | tallish |
gen. | довольно говорить об этом | so much for that |
gen. | довольно горячий | hottish |
gen. | довольно громкий | loudish |
vulg. | довольно грубая угроза | I'll knock seven kinds of shit out of you (см. knock the hell out of somebody) |
gen. | довольно грязный | rather messy (ssn) |
gen. | довольно давно | for quite a while (Authorities say that the car appears to have been there for quite a while, but managed to go unseen by the passing cars above due to the steep angle of the cliff. ART Vancouver) |
gen. | довольно давно | quite a while (callisto) |
gen. | довольно далеко | a pretty way off |
gen. | довольно далеко | a good distance off |
gen. | довольно длинное стихотворение | a poem of substantive length |
gen. | довольно длинный | long enough (MichaelBurov) |
gen. | довольно длинный | fairly long (ssn) |
gen. | довольно длительное пребывание | a stay of some length |
gen. | довольно длительный | of some length |
Игорь Миг | довольно для каждого дня своей заботы | each day has enough trouble of its own |
gen. | довольно долго | for quite a while (Amazingly, authorities say that the car appears to have been there for quite a while, but managed to go unseen by the passing cars above due to the steep angle of the cliff. ART Vancouver) |
gen. | довольно долго | for a pretty while |
gen. | довольно долго | for long enough |
gen. | довольно долго | quite a long time |
gen. | довольно долго пробыть в | make a lengthy sojourn in |
gen. | довольно долго прожить в | make a lengthy sojourn in |
gen. | довольно долгое время | quite some time (TranslationHelp) |
gen. | довольно дурачиться | no nonsense |
gen. | довольно дурачиться | none of your nonsense |
gen. | довольно жарко | it is quite hot |
gen. | довольно жутко | scary enough (Alex_Odeychuk) |
gen. | довольно жёсткий | toughish |
gen. | довольно за глаза | enough and to spare (Anglophile) |
gen. | довольно значительное количество | a respectable number |
gen. | довольно значительный | not inconsiderable |
gen. | довольно и половины этого | half of that half a dozen eggs, etc. will do (и т.д.) |
gen. | довольно известная дама | a lady of some notoriety |
gen. | довольно известный | sufficiently well-known (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно известный | of some note (Abysslooker) |
gen. | довольно известный | quite well-known (suburbian) |
gen. | довольно интересная личность | be quite the character (Taras) |
gen. | довольно интересно | kind of interesting (Communicative) |
gen. | довольно комплиментов! | have done with compliments! |
gen. | довольно короткий | shortish |
gen. | довольно крепкий | toughish |
gen. | довольно кричать! | enough shouting! |
gen. | довольно крупная ферма | a rather big farmhold |
gen. | довольно легко | fairly easily (ssn) |
gen. | довольно легко | with tolerable ease |
gen. | довольно легко | quite easily (ssn) |
gen. | довольно легко | with comparative ease |
gen. | довольно ловкий | smartish |
gen. | довольно лёгкий | lightish |
gen. | довольно маленький | smallish |
gen. | довольно многие | quite a few people (Alex_Odeychuk) |
gen. | довольно многие | quite a number of people (люди) |
gen. | довольно многие из нас | quite a lot of us (sophistt) |
gen. | довольно много | quite a lot |
gen. | довольно много | a good many |
gen. | довольно много | a smartish few |
gen. | довольно много | a smart few (не употребляется ART Vancouver) |
gen. | довольно много | a good few |
gen. | довольно много | quite a number (Stas-Soleil) |
gen. | довольно много | quite a few |
gen. | довольно многозначительный | quite telling (Alex_Odeychuk) |
gen. | довольно многочисленный | quite abundant (Oksana-Ivacheva) |
gen. | довольно молодой | youngish |
gen. | довольно на боку лежать! | that's enough lying around doing nothing! |
gen. | довольно на этот раз | so much for this time |
gen. | довольно небольшой | smallish (Alexander Demidov) |
gen. | довольно неожиданный результат | rather a surprising result |
gen. | довольно неожиданный результат | rather surprising result |
gen. | довольно неохотно | with considerable reluctance (Ремедиос_П) |
gen. | довольно неплохой | niceish (Anglophile) |
gen. | довольно неряшливый | dowdyish |
gen. | довольно несуразное мнение | magical thinking (Mr. Rhodes dismisses such arguments. There's a lot of magical thinking going on that if we had gone to war in Syria, Vladimir Putin would have never gone into Crimea, he said. That is fantasy. The United States went into Iraq, and it never stopped Putin from going into Georgia. 4uzhoj) |
gen. | довольно новый | newish |
gen. | довольно об этом | so much for that |
gen. | довольно об этом | enough on this subject |
gen. | довольно об этом | enough on that chapter |
gen. | довольно обоснованно | not without reason |
gen. | довольно обременительно посещать его каждый день | it's a bit of a tie having to visit him every day |
gen. | довольно ограниченные возможности | limited scope (Ivan Pisarev) |
gen. | довольно ограниченные возможности | relatively limited scope (Ivan Pisarev) |
gen. | довольно ограниченный | relatively limited (Ivan Pisarev) |
gen. | довольно ограниченный охват | limited scope (Ivan Pisarev) |
gen. | довольно ограниченный охват | relatively limited scope (Ivan Pisarev) |
gen. | довольно отчётливый | fairly definite (erelena) |
gen. | довольно плотный | thickish |
gen. | довольно плохой | bad enough (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно подробно | in some detail |
gen. | довольно поздно поступив на военную службу, он обнаружил, что многие из тех, кто младше его по возрасту, старше по званию | by joining the army late, he found that he was below many men much younger than himself |
gen. | довольно полезный | relatively useful (ssn) |
gen. | довольно понятно | clearly marked (neamm) |
gen. | довольно постоянно | fairly consistent (Interex) |
gen. | довольно похожий | not unlike (makhno) |
gen. | довольно примитивный слог | a rather visceral literary style |
gen. | довольно приятное добавление к нашим запасам | a not unwelcome addition to our stores |
gen. | довольно приятный | niceish (Anglophile) |
gen. | довольно продолжительный | of some length |
gen. | довольно рано | early on (об автобиографическом событии напр., I felt early on I wasn't going to be a respectable citizen – довольно рано я ощутил, что не стану респектабельным гражданином; I learned early on, I like to travel alone – я (довольно) рано понял, что мне нравится путешествовать водиночку Баян) |
gen. | довольно редко | rather rarely (TranslationHelp) |
gen. | довольно редко | fairly rarely (TranslationHelp) |
gen. | довольно редко | quite rarely (It happens quite rarely. – Это довольно редко бывает / случается. ART Vancouver) |
gen. | довольно ровный | flattish |
gen. | довольно свежий | newish |
gen. | довольно светлый | fairish (о цвете волос, например Borita) |
gen. | довольно светлый | lightish |
gen. | довольно свободно | with tolerable ease |
gen. | довольно сильный | smartish |
gen. | довольно скверно | not too well |
gen. | довольно скоро | very soon (AlinaSych) |
gen. | довольно скоро | soon enough (Alex Lilo) |
gen. | довольно скоро | pretty soon |
gen. | довольно скучный | rather dull |
gen. | довольно слабое оправдание | a rather poor excuse (Technical) |
geol. | довольно слабые толчки | minor strong shocks |
gen. | довольно сложно | rather difficult (TranslationHelp) |
gen. | довольно сложно | pretty tricky (If you don't have your manual, that could be pretty tricky. ART Vancouver) |
gen. | довольно сложный | pretty tricky (ART Vancouver) |
gen. | довольно сложным образом | in a fairly complicated way (Alex_Odeychuk) |
gen. | довольно сомнительно, чтобы у него было достаточно опыта | it is questionable whether he has enough experience |
gen. | довольно справедливо | quite rightly (suburbian) |
gen. | довольно старый | oldish |
gen. | довольно странная привычка | rather odd habit (Interex) |
gen. | довольно странно | strangely enough (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | довольно странно, что | funnily enough |
gen. | довольно странный | rather curious (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно странный | quite odd (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно странный | rather strange (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно странный | quite strange (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно-таки | rather ("Just then the waitress arrived. Rather a pretty girl." (P.G. Wodehouse) -- довольно-таки хорошенькая ART Vancouver) |
gen. | довольно-таки | sufficiently (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно-таки | quite a bit (VLZ_58) |
gen. | довольно-таки известный | sufficiently well-known (Andrey Truhachev) |
gen. | довольно твёрдый | toughish |
gen. | довольно тихий | it's quite quiet (Shelkan4ik) |
gen. | довольно толстый | thickish |
gen. | довольно точно | pretty exactly (Sergei Aprelikov) |
gen. | довольно третьего качества | third-rate (Супру) |
gen. | довольно трещать! | cut the cackle! |
gen. | довольно трудно | rather difficult (TranslationHelp) |
pack. | довольно трудно обрабатываемый груз | medium load |
gen. | довольно убедительное изображение действительности | a reasonable simulacrum of reality |
gen. | довольно удобный | pretty handy (qwarty) |
gen. | довольно холодно | rather cold |
gen. | довольно холодно | it's quite cold |
gen. | довольно холодный | coldish |
gen. | довольно хорошая идея | quite a good thing (suburbian) |
gen. | довольно хорошего качества | moderately good |
gen. | довольно хорошее снабжение | fair supply |
gen. | довольно хороший | middling good |
gen. | довольно хороший | fairly pretty (Interex) |
gen. | довольно хороший | meritorious (о литературном произведении) |
gen. | довольно хороший | meritable (о литературном произведении) |
gen. | довольно хороший | reasonably good |
gen. | довольно хороший | fairly good |
gen. | довольно хороший | goodish |
gen. | довольно хороший | respectable |
gen. | довольно хороший | tolerable |
gen. | довольно хороший фильм | quite a good film |
gen. | довольно хороший шанс | reasonable chance (Brittaney) |
gen. | довольно хорошо | fairly well (ssn) |
gen. | Довольно хорошо | pretty good (Tigr590) |
Игорь Миг | довольно хорошо | rather well |
gen. | довольно хорошо | quite well (sophistt) |
gen. | довольно хорошо | well enough (the girl speaks French well enough to act as our interpreter – девушка достаточно хорошо владеет французским языком, чтобы быть нашим переводчиком) |
gen. | довольно хорошо | indifferently well |
gen. | довольно хорошо | pretty well |
gen. | довольно хорошо одетый человек | a moderately well dressed man |
gen. | довольно часто | as often as not |
gen. | довольно часто | quite frequently (sophistt) |
gen. | довольно часто | quite often (val52 val52) |
gen. | довольно часто | often enough (В начале предложений, через запятую (Often enough, a specific language even symbolizes the group or person in power...)) DianaSat) |
gen. | довольно часто | not infrequently |
gen. | довольно часто | fairly often (хорошо) |
gen. | довольно часто встречающийся | quite abundant (Oksana-Ivacheva) |
gen. | довольно частый | thickish |
gen. | довольно частый | not infrequent (Alexander Demidov) |
gen. | довольно широкий | widish |
gen. | довольно шутить | no more trifling |
gen. | довольно шутить! | no more trifling! |
gen. | должен признаться, что нахожу ваш вопрос довольно грубым | I may say I find your question rather rude (несколько неуместным) |
gen. | дом выглядел довольно мрачно | the house had a dismal look |
gen. | его было довольно трудно понимать | he was somewhat hard to follow |
gen. | его довольно долго не было здесь | he was away for some length of time |
gen. | его как свидетеля допрашивали довольно грубо | he was rather severely handled in the witness box |
gen. | его картины довольно дилетантские | his paintings are rather amateurish |
gen. | его поведение было довольно глупым | his behaviour was rather silly |
gen. | его стилизация под Ронсара довольно мила | his pasticcio of Ronsard is fairly delightful |
gen. | его формулировка была довольно неудачной | his phrasing was rather unfortunate |
gen. | ей пришлось довольно туго | it was pretty tough on her |
Makarov. | её объяснение проблемы было довольно непонятным | her explanation of the problem was rather opaque |
Makarov. | её поведение было довольно игривым | she was rather arch in her behaviour |
Makarov. | её политический успех был достойным уважения, но довольно непрочным | her political career was honourable but relatively slight |
gen. | жизнь в гостинице довольно дорога | living in a hotel is rather expensive |
gen. | жизнь, пожалуй, довольно однообразна | the life is perhaps a little same |
gen. | за глаза довольно | enough and to spare (ssn) |
gen. | за довольно короткий срок | in a very short time (Alex_Odeychuk) |
gen. | за консультацию нужно платить довольно дорого | one must pay a considerable fee for a consultation |
gen. | здесь довольно жарко | it's pretty hot here (kee46) |
gen. | здесь довольно много места | there's plenty of room here |
gen. | здесь довольно холодно | it is quite cold here |
Makarov. | зрители всегда довольно снисходительны к актёру-дебютанту | the spectators are always candid enough to give great allowances to a new actor |
gen. | ... и довольно | enough is enough |
gen. | как вы думаете, этого довольно? | what do you think, will that be enough? |
geol. | кашеобразный, но довольно плотный торф | mud peat |
gen. | кислотный дождь-осадки довольно высокой кислотности, как полагают, бывают вызваны такими ядовитыми выбросами | acid rain-rainfall with a relatively high acidity is believed to be caused by such hazardous emissions (bigmaxus) |
Makarov. | лна довольно старомодна | she is all pretty old hat |
gen. | между ними разгорелся довольно жаркий спор | they got into quite an argument about it |
gen. | Места вокруг довольно красивые, прямо за порогом начинается густой сосновый лес | the surrounding scenery is quite beautiful with a thick pine forest right on your doorstep |
gen. | места довольно, как бы велико общество ни было | there's room enough for a company be it never so large |
Makarov. | мистер Динглтон оказался высоким, довольно худым, симпатичным парнем | Mr. Dingleton turned out to be a tall, rather thin, pleasant-looking joker |
gen. | музыка была довольно монотонная | the music was a little same |
Makarov. | муравьи довольно хорошо умеют передавать друг другу информацию при помощи усиков | ants have considerable powers of intercommunication by means of their antennae |
Makarov. | муравьи довольно хорошо умеют передавать информацию друг другу при помощи усиков | ants have considerable powers of intercommunication by means of their antennae |
gen. | мы довольно близкая родня | we are pretty nearly related |
gen. | на всякого мудреца довольно простоты | every man has a fool in his sleeve |
gen. | на всякого мудреца довольно простоты | everyone has a fool in his sleeve (Anglophile) |
gen. | на всякого мудреца довольно простоты | homer sometimes nods |
gen. | на довольно долгий срок | for a good while |
gen. | на довольно простом языке | in plain terms (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in fairly easy language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | quite simply (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in ordinary language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in simple words (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in lay terms (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in plain English (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in normal language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in a simpler way (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in straightforward language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in basic terms (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in a common language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | simply stated (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in simple explanation (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in a simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in easy-to-understand terms (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in a simple way (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in simpler language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in straightforward terms (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in simple English (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in fairly straightforward language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | simply put (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in a very simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in really simple terms (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in simple terms (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | with simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | на довольно простом языке | in plain language (Ivan Pisarev) |
gen. | на каждого мудреца довольно простоты | everyone has a fool in his sleeve (Anglophile) |
gen. | на сегодня довольно | we'll call it a day |
gen. | на сегодня довольно | call it a day |
gen. | на сегодня довольно | let's call it a day |
gen. | нам было довольно хорошо видно и слышно | we could see and hear fairly well |
gen. | напиток хорошо пошёл и оказался довольно приятным | the drink slipped down pleasantly enough |
gen. | не спорьте! Довольно спорить! | no arguments! |
gen. | новый проект продвигался довольно гладко | the new project was coming along quite smoothly |
gen. | ну, пять рублей за это за глаза довольно | well, five rubles will be more than enough for it |
gen. | объяснять на довольно простом языке | speak in normal language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | simply stated (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in straightforward language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | put it plainly (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | speak simply (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in basic terms (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in common language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in simple words (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | say in a simpler way (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain with simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain a subject in simple terms (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | break things down in simple terms (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain everything in a simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in easy-to-understand terms (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in a simple way (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in a simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | tell in a very simple language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in everyday language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in simple terms (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in straightforward terms (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in simple English (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in fairly straightforward language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | identify in plain terms (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | speak in fairly easy language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | offer simple explanation (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | put it simply (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in ordinary language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | speak in simple words (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in lay terms (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain in plain English (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | put in simple words (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | put quite simply (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | simply put (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | speak in simpler language (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | explain things simply (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | put it in really simple terms (Ivan Pisarev) |
gen. | объяснять на довольно простом языке | reason in plain language (Ivan Pisarev) |
gen. | он был довольно искренен со своим духовным наставником | he was quite thick with his pastor |
gen. | он был довольно привередлив к тому, что он ел и пил | he was rather particular what he ate and drank |
gen. | он был довольно убедителен | he sounded rather convincing (Soulbringer) |
gen. | он был довольно умен, но ему не хватало одного – энергии | he was fairly clever, but what he lacked was bang |
gen. | он делает это довольно плохо | he does it pretty badly |
gen. | он делает это довольно хорошо | he does it pretty well |
gen. | он довольно внимательно относится к критике | he is not at all unmindful of the criticism |
gen. | он довольно посредственный пианист | he is a third-rate pianist |
gen. | он довольно приятный человек | he is rather a nice man |
gen. | он довольно приятный человек | he is a rather nice man |
gen. | он довольно равнодушно относится к этой проблеме | he is rather indifferent about this problem |
gen. | он довольно успешно занимается спортом | he does well at games |
gen. | он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивой | he thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy |
gen. | он ехал на довольно потрёпанном автомобиле | he was driving a rather beat-up car |
gen. | он издаёт триллеры и книги довольно сомнительного содержания | he publishes thrillers and rather shocking borderline books |
gen. | он искренне радовался моему подарку и довольно энергично тряс мне руку | he was genuinely joyed with my gift and shook my hand rather vigorously |
gen. | он оказался высоким, довольно худым, симпатичным парнем | he turned out to be a tall, rather thin, pleasant-looking joker |
gen. | он переводит довольно точно, но язык у него дубовый | he translates rather accurately but his language is awkward |
gen. | он показал нам своё последнее произведение: довольно жуткий натюрморт, изображавший цветы в вазе | he showed us his latest opus, a rather awful painting of a vase of flowers |
gen. | он получил ряд соединений, они оказались довольно чистыми | he obtained a series of compounds, these proved to be rather pure |
gen. | он принял нас довольно холодно | his reception was rather cool |
gen. | он работает довольно неровно | his work is not very even |
gen. | он решил, что с него довольно, и ушёл со сцены | he decided that he had it and quit the stage |
gen. | он решил, что с него довольно, и ушёл со сцены | he decided that he had had it and quit the stage |
gen. | он решил, что с него довольно и ушёл со сцены | he decided that he had had it and quit the stage |
gen. | он родился в довольно зажиточной семье | he was born of fairly well-to-do parents |
gen. | он сделал довольно длинное "лирическое отступление" о своём путешествии | he was making a long parenthetical remark about his travel |
gen. | он сделал это довольно хорошо | he did it well enough |
gen. | он стал довольно консервативен | his mind has become rather rigid |
gen. | он уже довольно давно сосредоточил все свои усилия на том, чтобы стать поваром | he has been bent on becoming a cook for a long time now |
gen. | он уже тут довольно распоряжался | he is already been running things around here too long |
gen. | он чувствовал довольно сильный озноб | he felt a sensible chill |
Makarov. | она была довольно жадной | she was noticeably mean |
Makarov. | она восприняла новости довольно спокойно | she took the news quite placidly |
gen. | она высказала свои пожелания в довольно наглой форме | she expressed her wishes somewhat arrogantly |
gen. | она довольно много бывает в обществе | she goes round quite a lot (ходит в театры и т. п.) |
gen. | она довольно много путешествует | she goes round quite a lot |
Makarov. | она довольно наблюдательна | she has good powers of observation |
Makarov. | она довольно рассеянна | she tends to be rather absent-minded |
Makarov. | она довольно тупа | she is pretty dim |
gen. | она довольно тупа | She's pretty dim (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
gen. | она довольно хорошенькая | she is passable good-looking |
gen. | она довольно хорошо поёт | she sings pretty well |
gen. | она довольно хорошо поёт | she sings well enough |
gen. | она довольно экзальтированная особа | she is rather gushy |
gen. | она довольно экзальтированная особа | she is rather gushing |
Makarov. | она иногда ведёт себя довольно странно | she can act pretty freaky sometime |
Makarov. | она напивается довольно регулярно | she gets stewed quite regularly |
gen. | она обеспечивала себе довольно безбедное существование, позируя студентам-художникам в классе натуры | she earned a reasonable living by sitting for art students in the life class (Taras) |
gen. | она обладала мастерством довольно высокого класса | she was well up in her class |
Makarov. | она так волновалась, что довольно бессвязно рассказывала о преступлении, свидетельницей которого она стала | she was so anxious that she could only splutter out her story of the crime that she had witnessed |
gen. | они ещё довольно молоды | they are quite young |
gen. | они обсуждали это довольно долго | they discussed it at some length |
Makarov. | они уверены, что политики народ довольно ограниченный и не имеют представления об интернете | they think that politicians are a rather thick lot and have no idea about the internet |
gen. | оркестр играл довольно неслаженно | the orchestra was rather scrubby (несколько вразброд) |
gen. | оркестр играл довольно неслаженно | the orchestra was rather scrub (несколько вразброд) |
gen. | от дома до места работы – довольно большое расстояние | there is a good distance from my house to my office |
Makarov. | ответ довольно прост | the answer is rather simple |
Makarov. | ответ довольно прост | answer is rather simple |
Makarov. | отношения довольно натянутые | the relations are rather strained |
gen. | по ночам здесь бывает довольно холодно | it can get quite cold here at night |
gen. | погода довольно прохладная | the weather is on the cool side |
gen. | пойдём же, мы довольно толковали | come along, we have talked enough |
gen. | по-моему, груз довольно тяжёлый | the load feels heavy to me |
gen. | Последствия урагана "Рита" какое-то время будут довольно ощутимы для экономики нашей страны | the impact of Hurricane Rita will reverberate through the economy of this country for some time |
gen. | представить себе кого-л., себя самого довольно состоятельным | imagine smb., oneself to be fairly rich (to be ill, to be ugly, etc., и т.д.) |
gen. | пружины довольно тугие | the springs won't give much |
gen. | пружины довольно тугие | the springs won't give enough |
gen. | путешествие было довольно длительным | it was quite a journey |
Makarov. | реакция трихлористого бора со спиртом протекает довольно бурно | the reaction of boron trichloride with an alcohol is quite violent |
gen. | русоволосая женщина с довольно светлой кожей и голубыми, серыми или зелеными глазами | brownette (sea holly) |
gen. | с его стороны это было довольно нескромно | it was rather calm of him |
gen. | с меня довольно | I've had enough |
gen. | с меня довольно | I have had just about enough |
gen. | с него довольно | he has had enough of it |
gen. | с него этого довольно | he has had enough of it |
gen. | сегодня в театре довольно мало народу | the house is a bit thin tonight |
gen. | сегодня довольно тепло | it is nice and warm today |
gen. | сегодня утром он был довольно груб со мной | he was a bit off with me this morning |
gen. | Ситуация довольно запутанная | the situation is rather confusing |
gen. | скажи, когда довольно | say when (обычно говорят, наливая в рюмку вино) |
gen. | скажите сами, когда довольно | say when (при наливании вина) |
gen. | случайно выйти на сайты откровенно порнографического содержания довольно сложно | sexually explicit sites are difficult to stumble across by accident (bigmaxus) |
Makarov. | сначала она была довольно недружелюбна ко мне, но вскоре смягчилась | she was rather unfriendly to me at first, but she soon began to thew (out) |
gen. | спектакль был довольно неудачный | the performance was rather a failure |
gen. | существенное количество, довольно много | quite a bit (alexg11) |
gen. | сыр имел довольно неприятный запах | the cheese was rather smelly |
Makarov. | так как в этом месте склон был довольно крутой, а земля сырая, он поскользнулся и упал | as this spot was rather steep, and the ground moist, he slipped down |
Makarov. | теннисный матч доиграли до конца, хотя было уже довольно тёмно | the tennis game was played out although the light was bad |
gen. | у блюда довольно сильный имбирный вкус | it has a rather gingery taste |
Makarov. | у меня сохранилось довольно смутное воспоминание об этом событии | in my memory there was but a shadowy picture of the event |
gen. | у нас всего довольно | we have enough of everything |
Makarov. | у нас не будет трудностей в проведении нового закона, народ требует его принятия уже довольно давно | we should have no difficulty getting the new law through, it has been demanded by the public for some time |
Makarov. | у него был довольно вялый ум | he has a rather torpid intellect |
Makarov. | у него был довольно жалкий вид | he looked about as miserable as they make 'em |
Makarov. | у него были правильные, но довольно мелкие черты лица | he had regular but rather small features |
gen. | у него было чувство, что на этот раз им предстоит попробовать довольно необычные блюда | he had a feeling this was going to be one of their more adventurous meals |
Makarov. | у него довольно большие руки для мальчика его возраста | his hands are rather large for a boy of his age |
Makarov. | у него довольно много друзей | he has quite many friends |
Makarov. | у него довольно странное чувство юмора | his sense of humour is somewhat zany |
gen. | у него довольно странные идеи | he's got some weird ideas |
Makarov. | у него привлекательная внешность, но довольно заурядная | he is blandly good-looking |
Makarov. | у неё довольно глухой голос, и её слушателям быстро становится скучно | her voice is rather dull, and quickly palls on her listeners |
Makarov. | у неё довольно длинные волосы | she's got longish hair |
Makarov. | у неё довольно необычный музыкальный вкус | her taste in music is a bit out-of-the-way |
Makarov. | у неё довольно нудный голос, и её слушателям быстро становится скучно | her voice is rather dull, and quickly pales on her listeners |
Makarov. | у неё довольно отталкивающее лицо | her face quite puts me off |
Makarov. | у неё есть две довольно старые тётки | she has two rather aged aunts |
Makarov. | у неё, похоже, было довольно бурное прошлое | she seems to have had a raffish past |
gen. | у этих вин довольно терпкий и несколько кисловатый вкус | these wines may taste rather hard and somewhat |
gen. | угадать что-либо довольно точно | make a shrewd guess at |
gen. | уже довольно давно | for a long time (ssn) |
gen. | уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов | it's quite dark |
gen. | уже довольно темно, сейчас, должно быть, около 10 часов | it must be after 10 o'clock |
Makarov. | ухо оглохло от довольно-таки музыкального грохота Ниагарского водопада | the ear is stunned by the not unmusical roar of the Falls of Niagara |
gen. | фильм был довольно скучным | the film was rather slow |
gen. | чародей из тебя довольно слабый, но случается, и тебе везёт | you're not a very impressive warlock, but you have your moments (linaalina) |
Makarov. | чемодан весит довольно много | the suit-case weighs quite a lot |
Makarov. | чемодан довольно тяжёлый | the suit-case weighs quite a lot |
gen. | через некоторое время там стало довольно мило | it got to be quite pleasant there after a while |
gen. | чувствовал довольно сильный озноб | he felt a sensible chill on |
gen. | эта выработка приносит довольно хороший доход | the mine is paying fairly well |
gen. | эти цвета довольно хорошо подобраны | these colours are pretty well matched |
gen. | эти цвета довольно хорошо сочетаются | these colours are pretty well matched |
gen. | это будет стоить вам довольно дорого | it will cost you pretty much |
gen. | это была довольно весёлая дискуссия | it was a fairly light-hearted discussion |
gen. | это дело довольно рискованное, но стоящее | it's а pretty long shot but worth the risk |
gen. | это довольно грубо | that's not a very nice thing to say |
gen. | это довольно далеко отсюда | it's a goodish step from here |
gen. | это довольно далеко отсюда | it is quite a distance from here |
gen. | это довольно круто | it's pretty neat (Taras) |
gen. | это довольно мрачная музыка | this music is rather funereal |
gen. | это довольно натянуто | anything is a stretch (- You might just be a genius – "Genius" is a stretch Taras) |
gen. | это довольно печальная музыка | this music is rather lugubrious |
gen. | это довольно своевременное предложение | the proposal it not untimely |
gen. | это довольно сложный и трудный вопрос | the question is one of considerable nicety and difficulty |
gen. | это довольно трудно | it is somewhat difficult |
gen. | это довольно эффектная комедия | this is a fairly actable comedy |
gen. | это кажется мне довольно глупым | that strikes me as rather silly |
gen. | этого довольно | thus much |
gen. | этого довольно | thus far for |
gen. | этого довольно | thus far off |
Gruzovik | этого довольно? | will that be enough? |
gen. | этот довод довольно слабо обоснован | this argument rests on rather weak evidence |
gen. | этот молодой человек казался довольно самоуверенным | he seemed to be rather this young man |
gen. | этот молодой человек казался довольно самоуверенным | he seemed to be rather cocksure, this young man |
gen. | я довольно твёрдо убеждён, что | I feel quite strongly that (Aslandado) |
gen. | я его довольно хорошо знаю | I know him rather well |
gen. | я обошёлся с ним довольно грубо | I treated him rather roughly |
gen. | я плаваю довольно скверно | I don't swim very well |
gen. | я чувствую себя довольно плохо | I'm feeling a bit peaky |