Subject | Russian | English |
proverb | авось да как-нибудь до добра не доведут | you stand hardly any chance if you leave things to chance (george serebryakov) |
proverb | авось да как-нибудь до добра не доведут | draw not your bow till you fix your arrow (VLZ_58) |
Makarov. | антагонизм добра и зла | antagonism between good and evil |
proverb | без худа добра не бывает | no joy without alloy (дословно: Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного) |
proverb | без худа добра не бывает | no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
proverb | богу молись, а добра-ума держись | god helps him who helps himself |
proverb | болтуна язык до добра не доведёт | ox is taken by the horns, and a man by the tongue |
proverb | болтуна язык до добра не доведёт | an ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык) |
gen. | борьба добра и зла | the fight between good and evil (Leonid Dzhepko) |
gen. | борьба добра и зла | Manichaeism (ABelonogov) |
gen. | борьба добра и зла | Manicheism (ABelonogov) |
gen. | борьба добра и зла | the fight of good and evil (Leonid Dzhepko) |
philos. | борьба добра со злом | struggle of good versus evil (Military veterans, in particular, have been drawn to the war, emboldened by their combat training and an eagerness to apply their skills in a conflict that, for many, feels like a struggle of good versus evil. washingtonpost.com ART Vancouver) |
gen. | борьба добра со злом | clash between good and evil (Ремедиос_П) |
amer. | борьба добра со злом | battle between good and evil (Val_Ships) |
gen. | борьба добра со злом | struggle of light against darkness (Alex_Odeychuk) |
psychol. | врождённое чувство различения добра и зла | innate sense of right and wrong (A study at Yale University titled "The Moral Life of Babies" has shown that children are born with an innate sense of right and wrong. A growing body of evidence, though, suggests that humans do have a rudimentary moral sense from the very start of life. With the help of well-designed experiments, you can see glimmers of moral thought, moral judgment and moral feeling even in the first year of life. Some sense of good and evil seems to be bred in the bone. Alex_Odeychuk) |
proverb | всяк хлопочет, себе добра хочет | every tub must stand on its own bottom |
Makarov. | гармония добра и зла | the balance of good and evil |
Makarov. | гордыня до добра не доведёт | pride goes before a fall |
Makarov. | гордыня до добра не доведёт | pride will have a fall |
Makarov. | гордыня до добра не доведёт | pride goes before destruction |
gen. | гордыня до добра не доведёт | pride goes before a fall |
gen. | гордыня до добра не доведёт | pride comes before it falls (lliska) |
gen. | гордыня до добра не доведёт | pride will have a fall |
gen. | гордыня до добра не доведёт | pride goes before a destruction |
proverb | гордыня до добра не доводит | pride goes before a fall (Andrey Truhachev) |
saying. | Гордыня до добра не доводит | pride comes before a fall (Ksylena) |
proverb | гордыня до добра не доводит | Pride will have a fall (Andrey Truhachev) |
relig. | дерево "познания добра и зла" | tree of the knowledge of good and evil |
bible.term. | Дерево познания добра и зла | the Tree of the Knowledge of Good and Evil (Am.E. denghu) |
relig. | Дерево познания добра и зла | Tree of Life |
relig. | Дерево познания добра и зла | Tree of Knowledge of Good and Evil |
cliche. | что-либо до добра не доведёт | something means trouble (igisheva) |
cliche. | до добра не доведёт | is going to get sb. into a lot of trouble (ART Vancouver) |
Игорь Миг | до добра не доведёт | makes for misery |
cliche. | что-либо до добра не доводит | something means trouble (igisheva) |
dipl. | до добра это не доведёт | that bodes ill (bigmaxus) |
dipl. | до добра это не доведёт | that means no good (bigmaxus) |
dipl. | до добра это не доведёт | that augurs ill (bigmaxus) |
proverb | добра без худа не бывает | there is no rose without a thorn |
proverb | добра без худа не бывает | there is no joy without alloy |
proverb | добра без худа не бывает | there is no garden without its weeds |
proverb | добра без худа не бывает | no garden without its weeds |
saying. | добра с кулаками не бывает | two wrongs don't make a right (нельзя отвечать злом на зло denghu) |
proverb | долго спать – добра не видать | he that will thrive must rise at five, he that hath thriven may lie till seven |
gen. | древо познания добра и зла | the tree of knowledge |
Makarov. | древо познания добра и зла | tree of good and evil |
Makarov. | древо познания добра и зла | the tree of good and evil |
relig. | древо познания добра и зла | lignum vitae |
Gruzovik, bible.term. | древо познания добра и зла | the tree of the knowledge of good and evil |
poetic | древо познания добра и зла | the tree of the knowledge of good and evil |
gen. | древо познания добра и зла | the tree of knowledge of good and evil |
Makarov. | его бабушка была очень добра ко мне | his grandmother was very sweet to me |
idiom. | жить-поживать да добра наживать | live off the fat of the land (Taras) |
Gruzovik | жить-поживать да добра наживать | live happily ever after |
humor. | за гранью добра и зла | beyond good and evil (Халеев) |
gen. | за долгие годы он накопил больше добра, чем мог бы снести на себе | he had accumulated more possessions than he could carry on his back |
gen. | заботы до добра не доводят | fretting cares make grey hairs |
gen. | заботы до добра не доводят | care killed the cat |
gen. | заботы до добра не доводят | care killed a cat |
proverb | зло за зло – добра не будет | two wrongs don't make a right (Taras) |
gen. | и стали они жить-поживать, да добра наживать | and they lived happily ever after (Anglophile) |
Игорь Миг | источник добра и благости | bearer of goodness |
proverb | карты до добра не доведут | cards are the devil's books |
Makarov. | когда земля так добра, человек не может не быть счастливым | when earth is so kind, men cannot choose but be happy |
proverb | когда хочешь себе добра, то никому не делай зла | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
proverb | коли хочешь себе добра, не делай людям зла | people who live in glass houses should not throw stones |
proverb | коли хочешь себе добра, не делай людям зла | do as you would be done by |
proverb | коли хочешь себе добра, не делай людям зла | those who live in glass houses should not throw stones |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
Makarov. | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling stone gathers no moss |
gen. | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss |
proverb | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | what is fairly gathered is roundly spent |
proverb | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | good can never grow out of evil |
Makarov. | кто раз оступился, от того добра не жди | give a dog an ill name and hang him |
Makarov. | кто раз оступился, от того добра не жди | give a dog a bad name and hang him |
gen. | лень до добра не доводит | an idle brain is the devil's workshop |
idiom. | любопытство до добра не доведёт | curiosity killed the cat |
gen. | любопытство до добра не доведёт | curiosity killed the cat |
proverb | много желать – добра не видать | grasp all, lose all |
proverb | много желать – добра не видать | want all, lose all |
proverb | много желать – добра не видать | all covet, all lose |
proverb | много желать - добра не видать | loose all grasp |
proverb | много желать - добра не видать | grasp all |
proverb | многого желать-добра не видать | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
proverb | многого желать – добра не видать | grasp all, lose all |
Makarov. | многого желать, добра не видать | all covet, all lose |
proverb | мотовство до добра не доведёт | wilful waste makes woeful want |
proverb | мотовство до добра не доведёт | waste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться) |
proverb | не делай добра – не будет зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай добра – не будет зла | no good deed goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай добра – не будет зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
saying. | не делай добра, не получишь зла | no good deed goes unpunished (YGD) |
proverb | не делай добра – не получишь зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай добра – не получишь зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай добра – не увидишь зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай добра – не увидишь зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай добра – не увидишь зла | no good deed goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай людям добра, не увидишь от них лиха | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
proverb | не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed goes unpunished (igisheva) |
proverb | нет худа без добра и добра без худа | there is no rule without an exception |
gen. | он немало добра сделал | he has done a lot of good |
Makarov. | она была ко мне так добра, относилась ко мне так по-матерински | she was so glad over me, so motherlike |
Makarov. | она была очень добра ко мне | she was pretty decent to me |
Makarov. | она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
Makarov. | она добра ко всем | she is gracious to all |
gen. | она добра по своей природе | she is friendly by nature |
Makarov. | она любезна со всеми. она добра ко всем | she is gracious to all |
Makarov. | она необычайно добра ко мне | she is unusually charitable to me |
gen. | она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
philos. | определять критерий понятий добра и зла | sets the standard of right and wrong (Alex_Odeychuk) |
gen. | от добра добра не ищут | let leave well alone |
gen. | от добра добра не ищут | know when one is well off |
proverb | от добра добра не ищут | let well enough alone |
proverb | от добра добра не ищут | if you're well off don't seek better! |
proverb | от добра добра не ищут | when fortune smiles do not further seek to better your lot |
proverb | от добра добра не ищут | we can't be too choosy |
proverb | от добра добра не ищут | leave well enough alone (changes in one's happy life may hardlv do one any good and may do only harm. used by a person who does not want any such changes) |
inf. | От добра добра не ищут | why mess with success? (The Management Board won't run with our innovative idea. They are like,"Why mess with success?" APN) |
amer. | от добра добра не ищут | let well alone |
gen. | от добра добра не ищут | one does not look for good from good |
gen. | от добра добра не ищут | one may go farther and fare worse |
gen. | от добра добра не ищут | one doesn't look for good from good |
gen. | от добра добра не ищут | not trifle with a good thing |
gen. | от добра добра не ищут | let well alone (Супру) |
gen. | от добра добра не ищут | leave well alone |
gen. | от добра добра не ищут | enough is as good as a feast |
proverb | от добра добра не ищут | the best is oftentimes the enemy of the good |
idiom. | от добра добра не ищут | Let well enough alone. (To leave things as they are (and not try to improve them).Оставить всё как есть (и не пытаться улучшить). Interex) |
proverb | от добра добра не ищут | enough is as good as feast |
proverb | от добра добра не ищут | if it ain't broke, don't fix it (Баян) |
proverb | от добра добра не ищут | let enough alone |
saying. | от добра добра не ищут | don't mess with success (Баян) |
proverb | от добра добра не ищут | the best is often the enemy of the good |
proverb | от добра добра не ищут | the best things are worst to come by |
proverb | от добра добра не ищут | the best is oftentimes the enemy of the good |
proverb | от добра добра не ищут | enough is as good as a feast (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
proverb | от добра добра не ищут | let well enough alone |
proverb | от добра добра не ищут | too much of a good thing is good for nothing (igisheva) |
gen. | от добра добра не ищут | you may go farther and fare worse |
cliche. | от чего-либо добра не жди | something means trouble (igisheva) |
gen. | от добра не ищут | let well enough alone |
gen. | от добра не ищут | let well alone |
Makarov. | от такой погоды добра не жди | weather looks threatening |
Makarov. | от такой погоды добра не жди | the weather looks threatening |
saying. | Отплата злом за зло до добра не доведёт | two wrongs don't make a right (Olegus Semerikovus) |
proverb | отплата злом за зло добра не делает | two blacks do not make a white |
proverb | плох тот ветер, который никому добра не приносит | it is an ill wind that blows nobody good |
proverb | по свету ходить – добра не нажить | a rolling stone gathers no moss (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро". 4uzhoj) |
slang | по ту сторону добра и зла | out of sight |
slang | по ту сторону добра и зла | way out |
lit. | "По ту сторону добра и зла" | Beyond Good and Evil (1886, трактат Фридриха Ницше) |
gen. | по ту сторону добра и зла | beyond good and evil (название сочинения Ф. Ницше Olga Okuneva) |
gen. | победа добра над злом | the triumph of good over evil |
proverb | поживём-добра наживём | all good things come to he who waits |
relig. | познание добра и зла | knowledge of good and evil |
gen. | последний смертный бой между силами добра и зла | Armageddon |
Makarov. | противоборство добра и зла | antagonism between good and evil |
Makarov. | противоположность добра и зла | the polarities of good and evil |
gen. | ради добра или ради зла | for good or for ill (Ivan Pisarev) |
Makarov. | решающий бой между силами добра и зла | Armageddon |
Makarov. | смертный бой между силами добра и зла | Armageddon |
gen. | сочетание добра и зла | amalgam of good and evil |
folk. | стали жить-поживать да добра наживать | they lived happily ever after |
idiom. | Такого добра навалом | a credit a dozen ("пруд пруди", "куда ни ткни"; "I don't buy that propaganda about Kyth's 'beautiful mountains' or 'perfect equatorial climate.' Those things are a credit a dozen." UncleDozer) |
coll., inf. | такого добра нам и даром не нужно | we wouldn't take such junk even as a gift |
gen. | Там этого добра ещё полно! | Plenty more where that came from! (alemaster) |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | he who peeps through the hole may see what will vex him |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | Too much curiosity lost Paradise |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | eavesdroppers never hear any good of themselves |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | Curious Varvara's nose was torn off |
proverb | худа без добра не бывает | nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
proverb | худа без добра не бывает | it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
proverb | худо до добра не доведёт | good can never grow out of evil (Yeldar Azanbayev) |
proverb | худо до добра не доведёт | what is fairly gathered is roundly spent |
psychol. | чувство различения добра и зла | sense of right and wrong (Alex_Odeychuk) |
gen. | это до добра не доведёт | no good will come of it |
gen. | я вам только добра желаю | I only wish you well |