Subject | Russian | English |
notar. | Апостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы | Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification only (Johnny Bravo) |
law, contr. | в данном документе | herein (I do hereby agree I carried out the above services in accordance with the terms and conditions set out herein, referred to herein or attached hereto. ART Vancouver) |
busin. | в контексте данного документа | herein (В контексте данного документа ... означает ... – As used herein, "Talent" shall mean actors, directors, producers, writers, musical performing artists and other performers, songwriters, crew and other persons ... ART Vancouver) |
patents. | в контексте данного документа | as used herein (VladStrannik) |
invect. | в некоторых документах данный символ используется для цензурирования ненормативной лексики | XXXX (dictionary.com vantus) |
law | в рамках данного документа | as if recited at length (Andy) |
law | в рамках данного документа | herewithin (lxu5) |
O&G, sakh. | в соответствии с основными положениями, содержащимися в данном документе | in accordance with the principles laid down in this Heads of agreement (соглашении) |
notar. | в таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны | in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that country |
avia. | в тексте данного документа используются следующие сокращения | in current document using following abbreviations |
media. | в текстовых редакторах — утилита, которая извлекает информацию из базы данных и вводит её в документ-форму для создания писем | mail merging |
media. | в текстовых редакторах — утилита, которая извлекает информацию из базы данных и вводит её в документ-форму для создания писем | mail merge |
law | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
notar. | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country (Johnny Bravo) |
sec.sys. | включение персональных данных в идентификационный документ | personalization (карточку, удостоверение личности и т. п.) |
offic. | включённый в данный документ | incorporated herein (igisheva) |
patents. | включённый в данный документ с помощью ссылки | hereby incorporated by reference (VladStrannik) |
Makarov. | впечатывание данных в документ | document marking |
patents. | все указанные заявки явным образом полностью включены в данный документ посредством ссылок | All of the applications are expressly incorporated herein by reference in their entireties (bojana) |
O&G, sakh. | выше в данном документе | hereinbefore |
patents. | далее в данном документе | hereinafter (VladStrannik) |
insur. | данная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов | the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documents (Пазенко Георгий) |
IT | данные в виде документов | documentary data |
busin. | данные в документах | data held in documents (Alex_Odeychuk) |
polygr. | данные, впечатываемые в документ | endorsements |
dipl. | дать ответы на вопросы, намеченные в дискуссионном документе и провести по ним обсуждение | respond to and discuss the issues identified in the discussion paper (financial-engineer) |
logist. | делопроизводитель, вносящий данные в документы учёта | stock poster |
polygr. | документ, в который впечатываются данные | endorsing document |
mil. | документ о потребностях в данных о заготовках | procurement data requirements document |
econ., law | документ, подготовленный адвокатом для представления суду, в котором собраны все факты, относящиеся к данному делу | brief |
media. | другое имя приложения, документа или записи в базе данных | alias |
media. | другое имя приложения, документа или записи в базе данных | alternate name |
insur. | "если в данном документе не предусмотрено иное" | except as otherwise herein provided |
gen. | если не указано иное в данном документе | unless otherwise defined herein (bln) |
law | за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначе | except as otherwise provided herein (svi) |
law | за исключением случаев, когда в данном документе предусмотрено иначе | except as otherwise herein provided |
avia. | Заголовки использованные в данном документе приводятся исключительно в качестве справочной информации | Captions used herein are inserted for reference purposes only (Your_Angel) |
logist. | занесение в отчётные документы данных по расходованию материальных средств | posting of issues |
logist. | запись в документе данных о предстоящих поступлениях | due-in entry |
gen. | и в связи с чем данный документ может считаться подлинным | and as such may be regarded as authentic (Johnny Bravo) |
patents. | идеи, представленные в данном документе | teachings provided herein (VladStrannik) |
IT | идентифицирующий документ в базе данных WAIS | Doc ID |
law | излагаемые в данном документе | set forth herein (Инесса Шляк) |
patents. | изобретение, раскрытое в данном документе | invention as disclosed herein (VladStrannik) |
patents. | используемый в данном документе | employed herein (VladStrannik) |
patents. | как описано в данном документе | as described herein (VladStrannik) |
patents. | как описано в другом месте данного документа | as described elsewhere herein (VladStrannik) |
mil., avia. | комплекс электронной обработки документов и данных в учреждении | integrated office system |
busin. | Легализовано и разрешено на экспорт только в страны конечного пункта назначения к использованию конечным грузополучателем или конечным пользователем, указанным в данном документе | Government and authorized for export only to the country of ultimate destination for use by the ultimate consignee or end-user herein identified (Your_Angel) |
econ. | любые платёжные документы, обращающиеся в данной стране | domestic exchange |
media. | место или выделенная часть документа, базы данных или электронной таблицы, которому присвоено имя, позволяющее быстро перейти в то место текста, данных или объектов другого рода, где была определена закладка | book mark |
media. | место или выделенная часть документа, базы данных или электронной таблицы, которому присвоено имя, позволяющее быстро перейти в то место текста, данных или объектов другого рода, где была определена закладка | bookmark |
gen. | ни одна часть данного документа не может быть воспроизведена, передана, преобразована, сохранена в системе поиска информации, переведена на другой язык или компьютерный язык в какой-либо форме, какими-либо средствами, электронными, механическими, магнитными, оптическими, химическими, ручными или иными без предварительного разрешения компании | no part of this document can be reproduced, transmitted, reformed, saved in an information search system, translated to another language or computer language in any form, by any electronic, mechanic, magnetic, optical, chemical, manual or other means without prior permission |
law | обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной | obligations expressed herein to be assumed by the Party (Ying) |
law | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации | However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation (Johnny Bravo) |
law | ознакомление с содержащимися в документе данными | review the data contained therein (Konstantin 1966) |
logist. | оправдательный документ на коррективы, вносимые в учётные данные | adjustment voucher |
O&G, sakh. | основные положения, содержащиеся в данном документе | principles laid down in this heads of agreement (соглашении) |
progr. | Полнотекстовый поиск – поиск документа в базе данных текстов на основании содержимого этих документов, а также совокупность методов оптимизации этого процесса | Full text search – search document in a database of texts on the basis of these documents contents, and also set of methods of optimization of this process (ssn) |
progr. | Полнотекстовый поиск поиск документа в базе данных текстов на основании содержимого этих документов, а также совокупность методов оптимизации этого процесса | Full text search search document in a database of texts on the basis of these documents contents, and also set of methods of optimization of this process (ssn) |
law | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
notar. | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны | if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country |
patents. | при упоминании в данном документе условий | when reference is made herein to conditions (VladStrannik) |
busin. | приводимый в данном документе | provided herein (Ulkina) |
gen. | приписка в конце документа, указывающая, перед кем должно быть дано показание под присягой | jurat |
Makarov. | расследование показало, что основные данные в документе сфальсифицированы | the investigation concluded that key data for the paper were faked |
law | Сертификат свидетельство эксплуатанта-___-___ таким образом данный документ указывается в статье 61 ВК РФ | air operator's certificate (Andrew052) |
gen. | система поиска записанных в памяти документов или массивов данных | Media-Asset-Management-System (MAMS Александр Рыжов) |
formal | согласно условиям, изложенным в данном документе | in accordance with the terms and conditions set out herein (I do hereby agree I carried out the above services in accordance with the terms and conditions set out herein, referred to herein or attached hereto. ART Vancouver) |
patents. | содержание которой включено в данный документ | the contents of which is hereby incorporated (VladStrannik) |
d.b.. | средства прямой обработки документов XML, хранящихся в базе данных | XML DB (Alex_Odeychuk) |
media. | стандартное текстовое представление файлов баз данных, электронных бланков и других документов в виде строк и столбцов | Data Interchange Format |
slang | требовать документ, в котором указан возраст данного лица | card (при входе в ночной клуб) |
law | указанный в данном документе | as defined herein (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | устройство для впечатывания данных в документы | document-endorsing mechanism (напр., чеки) |
law | Юридический термин, ставится в конце документа показаниях, прошениях и указывает на территориальную принадлежность процесса. Эта аббревиатура несёт значение фразы statement of venue. Её следует произносить to wit. Данная аббревиатура произошла от латинского scilicet. | SS (/legal-translation mazurov) |