Subject | Russian | English |
progr. | агрегирование: полное или частичное отношение, в котором один объект состоит из одного или нескольких других объектов, каждый из которых рассматривается как часть целого. это отношение является слабой формой отношения включения, в котором сроки жизни целого и его частей не зависят друг от друга | aggregation: A whole/part relationship where one object is composed of one or more other objects, each of which is considered a part of the whole. This relationship is a weak form of containment in that the lifetimes of the whole and its parts are independent (см. Object-Oriented Analysis and Design with Applications 3rd Edition by Grady Booch) |
gen. | более не присутствовать в чьей-либо жизни | out of the picture (- Who's the dad? – Someone out of the picture. – Do you want him in the picture? – Dunno Taras) |
gen. | в его жизни не было выдающихся событий | no event stood out in his life |
gen. | в жизни есть место не только | there is more to life than |
| в жизни и не такое случается | shit happens (Побеdа) |
gen. | в жизни и не такое случается | shit happens (Побеdа) |
gen. | в жизни и не то бывает | shit happens (Побеdа) |
emph. | в жизни ... не | never in the world (I never in the world would have guessed – в жизни не догадался бы Stas-Soleil) |
gen. | в жизни не | never in one's life (+ verb) |
emph. | в жизни не догадался бы | I never in the world would have guessed (Stas-Soleil) |
gen. | в жизни не одни только удовольствия | life is not all roses |
gen. | в жизни не одни только удовольствия | life is not all rose colour |
gen. | в жизни ничего подобного не видел | I've never seen anything like this (ART Vancouver) |
gen. | в жизни своей не ел более вкусного обеда | I never made a better dinner in my life |
gen. | в жизни своей не слышал ничего более смешного | it's the funniest thing I have ever heard |
Makarov. | в жизни своей он не ел более вкусного обеда | he never made a better dinner in his life |
gen. | в жизни такие типы не встречаются | you wouldn't find such a character in real life |
Makarov. | в Китае есть даже женская секта под названием "постящиеся", представительницы которой дают клятву отказаться от всех радостей жизни, а также не есть ничего, кроме овощей | in China there is also a female sect called the Abstinents who make a vow to abstain from everything that has enjoyed life, and to eat nothing but vegetables |
quot.aph. | в нашей жизни бывает такое, что мы не в силах изменить | there are facts in our lives we can never change (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в течение многих лет он ничего не знал в жизни, кроме непрерывного изнурительного труда | for years be led a life of unremitting toil |
gen. | в течение многих лет он ничего не знал в жизни кроме тяжёлого изнурительного труда | for years he led a life of unremitting toil |
inf. | да не в жизнь | for one's life (не стану делать это Rust71) |
idiom. | деньги-не главное в жизни | money can't buy happiness (Andrey Truhachev) |
idiom. | деньги-не главное в жизни | Money doesn't bring happiness (Andrey Truhachev) |
idiom. | деньги-не главное в жизни | Money doesn't buy happiness (Andrey Truhachev) |
Makarov. | для него музыка не самое главное в жизни | music comes second with him |
gen. | его родители были пассивными, инертными людьми, ничего не добившимися в жизни | his parents were shiftless and unsuccessful people |
gen. | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее | if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it |
inf. | жизнь не в жизнь стала | smb. was neither dead not alive |
gen. | жизнь не в радость | there is no joy in life (Technical) |
gen. | затем в 1981 г., когда их младшая дочь Молли пошла в детский сад, Дик посоветовал жене не ограничивать свою жизнь лишь заботами семьи | then in 1981, when their youngest child, daughter Molly, left for pre-school, Dick encouraged his wife to expand her universe beyond the family's needs |
relig. | Ибо так возлюбил Бог мир что отдал Сына Своего Единородного дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную | for God so loved the world that He gave the one and only Son and whoever believes in Him will not perish but have eternal life. |
gen. | казалось, в его жизни не было ничего светлого | his life seemed filled with gloom |
Makarov. | каких я только девиц не трахал в своей жизни, но такую бабищу вижу впервые | i've knocked some girls in my time but I've never had such a rabbiter as you |
explan. | комплекс психологических проблем, возникающих в интимной жизни у женщин, не получавших в детстве отцовской любви и одобрения | daddy issues (plushkina) |
psychol. | комплекс психологических проблем, возникающих в интимной жизни у мужчин, не получавших в детстве материнской любви и одобрения | mommy issues (То же, что и daddy issues, но только у мужчин из-за проблем с матерью. • daddy issues suburbian) |
inf. | комплекс психологических проблем, возникающих в интимной жизни у мужчин, не получавших в детстве материнской любви и одобрения | mommy issues (То же, что и daddy issues, но только у мужчин из-за проблем с матерью. • daddy issues suburbian) |
gen. | многое в нашей жизни получается не так, как мы хотели бы | many things in our lives go by contraries |
progr. | Наконец, вы можете найти другую работу. Независимо от экономических подъёмов и спадов хороших программистов всегда не хватает, а жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на работу в отсталом учреждении при наличии множества лучших вариантов | Finally, you can find another job. Despite economic ups and downs, good programmers are perennially in short supply, and life is too short to work in an unenlightened programming shop when plenty of better alternatives are available (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004 ssn) |
gen. | не будет ли более гуманным по отношению к неизлечимо больному признать его право на уход из жизни, коль скоро сам он просит оказать ему именно эту, последнюю в его жизни, услугу? | wouldn't it be more humane to give the patient the right to say when he's had enough? (bigmaxus) |
sarcast. | не в этой жизни! | not in a month of Sundays (Ivan Pisarev) |
emph. | не в этой жизни | like hell (I will date any boys I like, mom! – Like hell you will! Taras) |
inf. | не в этой жизни! | not on your nelly (шотл. pachyderm) |
gen. | не в этой жизни | not ever (Elementary) |
gen. | не вмешивайся в мою жизнь | don't impinge on my space |
quot.aph. | не всегда являться таким в жизни | isn't always true to life (CNN Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | не всегда являться такой в жизни | isn't always true to life (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | не иметь цели в жизни | have no object in life |
busin. | не могущий быть проведённым в жизнь | unenforceable |
gen. | не обременять себя в личной жизни | be easy-going in private life |
gen. | не обременять себя в личной жизни | be easy-going in private life |
gen. | не отказывающий себе в радостях жизни холостяк | swingle |
gen. | не примирившийся с новым в политической, экономической, общественной жизни | unreconstructed |
gen. | не принимать активного участия в общественной жизни | saw wood |
Makarov. | не принимать участия в жизни общества | opt out of society |
Makarov. | не принимая во внимания никакие возражения, высказанные в отношении плана, министр заявил о намерениях правительства претворить его в жизнь | waving aside all opposition to the plan, the Minister spoke about the government's intentions to go ahead with it |
dipl. | не проведённый в жизнь | unenforced |
gen. | не проведённый в жизнь | unenforced (о законе, запрете и т.п.) |
gen. | не проявлять должной решительности в проведении законов в жизнь | be lax in enforcing the law |
gen. | не проявлять должной решительности в проведении законов в жизнь | be lax in enforcing the law |
gen. | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? |
gen. | не так-то легко будет претворить это решение в жизнь | it wouldn't be so simple to put the decision into practice |
Игорь Миг | не употреблять в пищу! опасно для жизни | very toxic if swallowed |
emph. | ни в жизнь не догадался бы | I never in the world would have guessed (Stas-Soleil) |
gen. | никогда в жизни не слышал ничего более смешного | it is the funniest thing I've ever heard |
gen. | никогда в жизни он не был так испуган | he was never so afraid in his days |
gen. | никогда в жизни я не бежал так быстро | fastest I have ever run in my life (От страха Morning93) |
gen. | никогда не вмешивайся в чью-либо семейную жизнь | never come between husband and wife (не вставай между мужем и женой) |
gen. | никогда не воплотиться в жизнь | fail to become reality (financial-engineer) |
gen. | никто не торопится проводить в жизнь этот план | nobody is eager to buy the plan |
gen. | ничего в жизни не происходит | have nothing going (I have nothing going for me vogeler) |
gen. | ничего не добившийся в жизни человек | non achiever |
idiom. | ничего подобного в жизни не видел | this really takes the cake ("Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | общественная жизнь деревни не идёт ни в какое сравнение с общественной жизнью в большом городе | social life in a village cannot compare with that of a large city |
Makarov. | обычно мы не слишком рады тому, что видим в себе самих или в нашей жизни | usually we are not happy with what we see in ourselves or in our lives |
Makarov. | он бы никогда в жизни её в этом не заподозрил! | he would never have thought it of her! |
Makarov. | он в жизни не поверит в такую ерунду | he is not going to buy that load of bull |
gen. | он всерьёз считает, что его частная жизнь должна оставаться его частной жизнью, и ему не нравится, когда кто-то вторгается в неё | he is serious about keeping his private life private, and invasion of his personal space doesn't sit well with him |
Makarov. | он не был счастлив в семейной жизни | he was unhappy in his marriage |
gen. | он не художник, он не может вдохнуть жизнь в свой материал | he is not an artist, he cannot vitalize his material |
gen. | он ни разу в жизни не солгал | he never told an untruth in his life |
Makarov. | он никогда в своей жизни не чувствовал себя таким униженным | he is never felt so humiliated in all his life |
Makarov. | он прожил всю жизнь, как в тихой заводи, а его мысли часто не имели никакого отношения к окружающей реальности | he had lived in a backwater all his life, and his ideas were often out of touch with reality (F. Swinnerton) |
gen. | он совершенно не привык к жизни в деревне | he is a complete stranger to country life |
Makarov. | он такой самодовольный, можно подумать, он никогда в своей жизни не делал ничего неправильно | he is so self-righteous – you'd think he'd never done anything wrong in his life |
inf. | они меня в школе научили всему, только не научили жизни | they taught me everything in school except the facts of life |
idiom. | отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем | be caught in a time warp (thefreedictionary.com Logofreak) |
polit. | политика в моей жизни не самое главное | politics is not really where the cutting edge of my interest is (bigmaxus) |
gen. | правильный, если так можно выразиться, развод стоит больших денег, ведь дети не должны ощутить на себе значительных перемен в своей жизни | a "good" divorce requires sufficient money so that children's lives didn't change drastically (bigmaxus) |
gen. | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 (ew.com betelgeuese) |
Makarov. | пресса не имеет права совать нос в их частную жизнь | the press has no right to pry into their private lives |
mil. | принимать участие в борьбе не на жизнь, а на смерть | be engaged in a life-or-death struggle (Alex_Odeychuk) |
slang | рядовой человек, которому явно не повезло в жизни | poor John |
avia. | сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации, при которой транспортное средство судно, самолёт и т. д. и его пассажиры подвержены конкретной угрозе, однако отсутствует угроза их жизни или самому транспортному средству, а немедленная помощь не требуется | PAN-PAN (от фр. panne – поломка geseb) |
progr. | Системная инженерия порождает документы, а не оборудование. Документы связывают процессы разработки с циклом жизни проекта. Они определяют предполагаемые окружения процессов, интерфейсы и инструменты управления рисками в рамках всего проекта | System engineering produces documents, not hardware. The documents associate developmental processes with the project's lifecycle model. They also define the expected process environments, interfaces, and risk management tools throughout the project (ssn) |
Makarov. | спокойная жизнь в небольшом городе его не удовлетворяла | he wasn't content to live a quiet life in a small town |
gen. | спокойная жизнь в небольшом городе его не удовлетворяла | he wasn't content to live a quiet life in a small town |
gen. | спорт никогда не занимал важного места в его жизни | sports never had a place in his life |
media. | стандартное поле в заголовке протокола TCP/IP, которое содержит значение «срока годности» данных, данные, время жизни которых не истекло, сохраняются и отправляются по сети, данные, время жизни которых истекло, уничтожаются | time to live |
media. | стандартное поле в заголовке протокола TCP/IP, которое содержит значение «срока годности» данных, данные, время жизни которых не истекло, сохраняются и отправляются по сети, данные, время жизни которых истекло, уничтожаются | time-to live |
slang | студент, активно участвующий в жизни учебного заведения, не пропускающий ни танцев, ни вечеринок | prom-trotter |
gen. | так много из того, чего раньше не было, входит в нашу жизнь | so much that was not is beginning to be |
gen. | такого вздора я ещё в жизни не слышал | that's the most arrant nonsense I've ever heard |
gen. | такой виноград, какого вы в жизни не видывали | such grapes as you newer saw |
Makarov. | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life |
gen. | то обстоятельство, что особь выглядит здоровой в начале своей жизни, к сожалению, не даёт никаких оснований полагать, что ей отведён долгий век | appearing healthy at a young age unfortunately is not a good indicator of long term survival |
gen. | тот ничего не видел в жизни, кто не бывал в Париже | you've never lived unless you've seen Paris |
proverb | тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
Makarov. | ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии | you wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time |
Makarov. | у него никогда в жизни не было костюма | he is never owned a suit in his life |
Makarov. | у него никогда в жизни не было костюма | he has never owned a suit in my life |
gen. | у этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни | the boy has no character, he will never come to much |
gen. | холостяк, не отказывающий себе в радостях жизни | swingle |
Makarov. | часто противники в деле бывают близкими друзьями в жизни, но это не меняет положения дел | opponents are often personal friends, but that makes no difference |
gen. | человек, которому не повезло в жизни | under dog |
gen. | человек, ничего не добившийся в жизни | non-achiever |
quot.aph. | Школа готовит нас к жизни в мире, которого не существует | the school prepares us for life in the world that does not exist (Albert Camus) |
Makarov. | эти души не желали терпеть муки как неминуемую расплату за грядущие вознаграждения в потусторонней жизни | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward |
gen. | эти души не пожелали страдать ради неизбежной награды в загробной жизни | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward |
Makarov. | это не было чисто теоретическим занятием – жизнь солдат была в опасности | this was not an academic exercise-soldiers' lives were at risk |
emph. | я в жизни не видел | never have I seen a (“The shoulders were terrifying and very powerful looking! Never have I seen a manatee look or act like this!” -- я в жизни не видел / не видал, чтобы miamiherald.com ART Vancouver) |
quot.aph. | я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я не в большом восторге от жизни в тропиках | I am not greatly enamoured of life in the tropics |
lit. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. (A.R. St Johns) |
gen. | я не желаю прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live |
gen. | я не хочу прозябать всю жизнь в этой деревушке, я хочу жить | I don't want to spend all my days in a small village, I want to live |
Makarov. | я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить | I've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away |
gen. | я отнюдь не преуспеваю в жизни | I do not get on in life |