Subject | Russian | English |
slang | Будь как дома | Sit down and take a load off your feet (Interex) |
slang | Будь как дома | Come in and take a load off your feet (Interex) |
slang | будь как дома | make yourself home (This is my crib, make yourself home. Trogloditos) |
Gruzovik | будь как дома | make yourself at home |
gen. | будь самим собой и везде будешь чувствовать себя как дома | be yourself and you'll feel at home anywhere |
busin. | будьте как дома! | make yourself at home! |
Makarov. | будьте чувствуйте себя как дома | make yourself at home |
gen. | будьте как дома | make yourself at home |
gen. | будьте серьёзны на работе, но не делайте офис из вашего дома | take your work seriously but don't take the office home with you |
gen. | бывший семейный дом | FHM (Former matrimonial home: the home that a married couple formerly occupied together, as their main home. thomsonreuters.com denischesnokov) |
Makarov. | день недели был понедельник, поэтому она была дома | it was Monday, so she was at home |
Makarov. | были причины полагать, что все заложенные дома будут быстро сданы | there was some reason to suppose that all the mortgaged houses would speedily let |
gen. | было очень тяжело расставаться с родным домом | leaving home was a wrench |
gen. | было рано, и в доме ещё спали | it was early and no one was stirring in the house |
gen. | было чудесно вновь быть дома | it was lovely to be home again |
gen. | быть в доме | be inside |
idiom. | быть в доме хозяином | wear the trousers (Br. Andrey Truhachev) |
idiom. | быть в доме хозяином | wear the breeches (Andrey Truhachev) |
gen. | быть в доме хозяином | wear the pants |
gen. | быть в родильном доме | confine |
Makarov. | быть вдали от дома | be away from home |
Makarov. | быть вдали от родного дома | be away from home |
proverb | быть весёлым на людях и нудным дома | hang up one's fiddle when one comes home |
gen. | быть весёлым на людях и нудным дома | hang up fiddle when one comes home |
Makarov. | быть далеко от дома | be away from home |
gen. | быть довольным своим домом | be pleased with one's house (with the visit, with smb.'s idea, with smb.'s proposal, at smb.'s success, at smb.'s coming, with one's wife, etc., и т.д.) |
gen. | быть дома | be in |
gen. | быть дома | be home |
Makarov. | быть дома | stay at home |
obs. | быть дома | be within (Is she within? – Она дома? Lavrin) |
Makarov. | быть дома | be home |
gen. | быть дома | be at home |
gen. | быть домом | house (rainbow_chaser) |
sociol. | быть занятым выполнением обязанностей по дому | be busy with his household responsibilities (Alex_Odeychuk) |
gen. | быть застроенным домами | be built up |
gen. | быть как дома | feel at home |
gen. | быть как дома | make oneself at home |
gen. | быть не дома | be out (TarasZ) |
idiom. | быть не дома | be out and about (по делам, по работе; иногда просто не переводится, подразумевается обычная активность человека – "regularly going out of the house to work, take part in social activity, etc, esp after an illness" Collins English Dictionary; "active; doing the things you usually do" Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus; "well enough to come and go, especially after an illness. For example, I'm glad to see you're out and about again." • When I am out and about, one thing I always bring is my tablet. – С собой я всегда ношу свой планшет. medium.com • It's not even a nice place to live anymore. Between the congestion, the noise, planes and fear of what can happen to us when we are out and about, we are looking forward to leaving soon. – ...когда мы выходим из дома / когда мы выходим на улицу • The room was small, but as we were out and about during the day, this was just fine. • It felt quite similar to London, in terms of plenty of gyms around the area, and most people seemed active that I saw out and about. Maybe the reason they can afford a health service is that obesity is less of an issue up here. ART Vancouver) |
gen. | быть не дома | be about |
welf. | быть отданным в государственный детский дом | be put into a state-sponsored orphanage (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | быть приблизительно в пятнадцати минутах езды от дома | be about 15 minutes' drive from home |
Makarov. | быть прикованным к дому | lay aside |
Makarov. | быть прикованным к дому несчастным случаем | be laid aside by an accident |
gen. | быть у себя дома | be private |
idiom. | быть хозяином в доме | wear the pants in family (Yeldar Azanbayev) |
slang | быть хозяином в доме | wear the pants in the house (Interex) |
gen. | "быть хозяином в доме" | run the store |
Makarov. | быть хозяином в собственном доме | be master in one's own house |
gen. | быть хозяином в собственном доме | be master in one's own house |
fig. | быть хозяйкой своего дома | be the queen of her own house (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | в доме был отвратительный запах | there was a nasty smell about the premises |
Makarov. | в доме были тараканы, поэтому пришлось применить специальный аэрозоль для уничтожения насекомых | there were cockroaches in the house and an insect spray was used |
gen. | в доме было всё вверх дном после вечеринки | the house was a wreck after the party |
Makarov. | в доме было много посуды и столового белья | house was well found in plate and linen |
Makarov. | в доме было много посуды и столового белья | the house was well found in plate and linen |
Makarov. | в доме было не менее десяти комнат | there were no less than ten rooms in the house |
gen. | в доме есть камин | the house is fitted with a fireplace |
gen. | в доме кто-то есть | there is someone in the house |
Makarov. | в их распоряжение был отдан целый дом, чтобы его тщательно вычистили и отремонтировали | a whole house was placed in their hands, to be thoroughly cleansed and repaired |
gen. | в каждом доме должен быть телефон | a telephone belongs in every home |
gen. | в моём доме он не будет принят | he shall not be received at my house |
Makarov. | в случаях крайней необходимости пациентов будут посещать на дому | in cases of urgent necessity, patients will be visited at their own houses |
Makarov. | в старом доме был знаменитый подвал | the old house had had famous cellarage |
gen. | вам, вероятно, нелегко было найти этот дом | I expect you had a hard time finding this house |
gen. | взрыв был такой сильный, что задрожал дом | the house shook from the violence of the explosion |
gen. | воздух в доме был спертый | the atmosphere of the house was pockety |
gen. | воздух в доме был спертым | the atmosphere of the house was pockety |
gen. | вокруг дома был лес | woods lay around the house |
Makarov. | всю прошлую неделю мы сидели дома, была плохая погода | all last week we were cooped in the house by bad weather |
gen. | вы меня чуть-чуть было не застали дома | it was a narrow chance that you saw me |
gen. | гроза началась только, когда мы уже были дома | the thunderstorm kept off until we were safely indoors |
slang | Два месяца не быть дома-это довольно тяжело | Two months away from home is a bit thick (Taras) |
gen. | детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазах | children should be seen but not heard |
gen. | дом будет скоро достроен | the house will soon be finished |
gen. | дом будет скоро закончен | the house will soon be finished |
construct. | дом, бывший в использовании | used house |
econ. | дом, бывший в пользовании | used house |
gen. | дом был архитектурно привязан к ландшафту | the house was architected to harmonize with the landscape |
Makarov. | дом был бы уже закончен, если бы мы быстро нашли кровельщика | the house would be finished by now, save that we had difficulty contracting a roofer |
Makarov. | дом был в беспорядке | the house was in a mess |
Makarov. | дом был в огне, и мы не могли подступиться к нему | the house was on fire and we couldn't approach it |
Makarov. | дом был в основном чёрным, но всё же покрашен и в некоторые другие цвета | the house was mostly black, but still bepainted with some other colours |
Makarov. | дом был в полном беспорядке | the house was a total shambles |
gen. | дом был выкрашен в зелёный цвет | the house was painted green |
gen. | дом был заложен заложили за десять тысяч долларов | the house was mortgaged for $ 10.000 |
Makarov. | дом был заложен за десять тысяч фунтов стерлингов | house was mortgaged for &10,000 |
Makarov. | дом был заложен за десять тысяч фунтов стерлингов | the house was mortgaged for £10000 |
gen. | дом был заложен за десять тысяч фунтов стерлингов | the house was mortgaged for L10,000 |
Makarov. | дом был заложен на всю его стоимость | the house was mortgaged up to the hilt |
gen. | дом был заложили за десять тысяч фунтов стерлингов | the house was mortgaged for L10,000 |
Makarov. | дом был какой-то мрачный | there was something dreary about the house |
gen. | дом был наполнен запахом цветов | smell of flowers pervaded the house (Olga Okuneva) |
Makarov. | дом был населён иностранцами | the house was inhabited by foreigners |
Makarov. | дом был насквозь изрешечён сухой гнилью | the house was riddled with dry-rot |
Makarov. | дом был немного похож на швейцарское шале | the house is a little bit like a Swiss chalet |
Makarov. | дом был объят пламенем | the house was all aflame |
Makarov. | дом был окружен кольцом деревьев | ring of trees circled the house |
Makarov. | дом был окружен кольцом деревьев | a ring of trees circled the house |
gen. | дом был окружен низкой кирпичной стеной | a low brick wall encircled the house |
gen. | дом был окружен оливковыми деревьями | the house was fenced about with olive trees |
Makarov. | дом был окружен тьмой, как стеной | the house was girt round with blackness as a solid wall |
Makarov. | дом был окутан тайной | the house was invested with an air of mystery |
Makarov. | дом был охвачен огнём | the house was afire |
Makarov. | дом был охвачен пожаром | the house was in flames |
gen. | дом был оценён в столько-то | the house was reckoned at so much |
Makarov. | дом был передвинут целиком | the house was moved bodily |
gen. | дом и т.д. был переписан на старшего сына | the house the estate, the land, etc. was made over to the eldest son (to a distant relative, to her, etc., и т.д.) |
gen. | дом был перестроен заново | the house was completely rebuilt |
Makarov. | дом был погружен во мрак | the house was in solid darkness |
gen. | дом был полон детей | the house was filled to repletion with children |
Makarov. | дом был полон приглашённых гостей и случайных посетителей | the house was full of visitors and casuals |
Makarov. | дом был построен в начале 19 века | the house was built in the early 19th century |
Makarov. | дом был построен на краю обрыва, в очень опасном месте | the house was perched on an overhanging cliff in a most dangerous position |
Makarov. | дом был построен у самого холма | the house was built against a hill |
Makarov. | дом был построен у самого холма | house was built against a hill |
gen. | дом был предназначен на снос | the house was condemned |
Makarov. | дом был признан непригодным для заселения | the house was condemned as unfit for people to live in |
Makarov. | дом был признан непригодным для проживания | the house was condemned as unfit for people to live in |
gen. | дом был продан за бесценок | the house went for very little |
gen. | дом был продан за очень небольшую цену | the house went very cheap |
Makarov. | дом был пропитан кухонными запахами | odour of cooking filled the house |
Makarov. | дом был пропитан кухонными запахами | an odour of cooking filled the house |
Makarov. | дом был просторный | the house was nice and big |
gen. | дом был разделён на квартиры | the house has been cut up into apartments |
Makarov. | дом был такой старый, что стены пришлось подпирать брёвнами | the house was so old that it had to be shored up with blocks of wood |
Makarov. | дом был укрыт от посторонних взоров | the house was screened from view |
Makarov. | дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет | the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there |
Makarov. | дом не был виден с дороги | the house was hidden from the road |
gen. | дома были разбросаны далеко друг от друга | the houses scattered a long ways apart |
gen. | его бывший дом | his one-time home |
Makarov. | его дом был тёплым и уютным | his house was warm and couth |
Makarov. | его дом был укрыт от посторонних взоров | his house was screened from view |
Makarov. | его дом может быть смыт наводнением | his house may be washed away in floods |
gen. | его не было дома | he was from home |
gen. | его удивило, что кто-то захотел купить этот дом, который был в очень плохом состоянии | he was astonished that someone wanted to buy the house, it was in a very bad state |
Makarov. | ей было довольно трудно проникнуть в дом незамеченным | she had a job sneaking into the house unnoticed |
Makarov. | ей было трудно оторваться от родного дома | it was hard for her to pull away from the ties of home |
Makarov. | ей нужно было заплатить 1,000 долларов наличными за свой дом | she had $1,000 for the down payment on her house |
Makarov. | ей придётся доказать полиции, что той ночью она была дома | she will have to prove to the police that she was at home that night |
gen. | если бы в этом доме было ещё несколько комнат, его можно было бы считать просто великолепным | the house only wants a few more rooms to be perfect |
inf. | есть кто дома? | is anybody home (Александр_10) |
busin. | есть не дома, а в кафе | out-of-home eating (и т.п.) |
busin. | есть не дома, а в ресторане | out-of-home eating (и т.п.) |
Makarov. | за домом был устроен навес | they've roofed over an area at the back |
Makarov. | им было предложено очистить дом | they were ordered to evacuate the building |
Makarov. | имущественное право на дом не будет вам передано, пока вы не подпишете соглашение | the house will not be conveyed to you until after the agreement has been signed |
gen. | их дом был третий от нашего | they lived two doors to us |
gen. | их дом был четвёртый от нашего | they lived three doors to us |
Makarov. | к этому времени он наверняка должен быть дома, он ушёл час назад | he must be home by now, he left an hour ago |
gen. | к этому времени он наверняка должен быть дома, он ушёл час назад | he must be home by now, he left an hour ago |
Makarov. | каждый дом был точной копией всех остальных | each house was a replica of the rest |
gen. | кайфово быть дома | Euphoric Stay In (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Euphoria Stay In (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Stay At Home. Feel Euphoric (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Stay At Home. Feel Super (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Stay At Home. Feel Happy (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Euphoria Stays In (Анна Ф) |
gen. | кайфово быть дома | Stay Home. Feel Great (Анна Ф) |
gen. | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
gen. | когда закладная была полностью оплачена, дом наконец стал их собственностью | the house, with the mortgage finally paid, was at last their own to have and to hold |
Makarov. | когда мать была больна, старшей девочке приходилось и готовить, и убирать дом | when the mother was ill the eldest girl had to function as both cook and housemaid |
Makarov. | когда пробило два часа, она уже была дома | at the stroke of two she was already at home |
Makarov. | когда-то этот дом был обителью при аббатстве | the house was once a cell to the abbey |
proverb | Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
Makarov. | кто будет присматривать за домом? | who will look after the house? |
gen. | кто будет присматривать за домом? | who will see after the house? |
gen. | меня не будет дома дня два | I'll be out two days or so |
Makarov. | меня не будет дома около двух дней | I'll be out two days or so |
gen. | мне нравится его дом. Он будет продавать его? | I like his house. Will he sell? |
Makarov. | может быть, я забыла сумку дома | I might have left the bag behind |
gen. | можно быть уверенным, что он сделает эту работу, пока меня не будет дома | he may be trusted to do the work while I am away from home |
Makarov. | мой сын скоро будет дома | my son will be home soon |
Makarov. | мы должны договориться, где будем ночевать, пока мы ещё не вышли из дому | we should fix on a place to stay before we leave home |
Makarov. | мысль о том, что скоро мы будем дома, подбодрила нас | the thought that we would soon reach home gave us courage |
gen. | на нашей улице был пожар, но наш дом ничуть не пострадал | there was a fire in our street, but our house was not harmed at all |
Makarov. | надо было мне взять мою толстую куртку, ветер изрядно посвежел с того момента, как мы вышли из дому | I wish I'd brought my thick coat, this wind has freshened up since we left the house |
gen. | не будете же вы удерживать ребёнка дома только на том основании, что мир опасен | you wouldn't refuse to let a child go outdoors just because the world is a dangerous place (bigmaxus) |
gen. | не было видно ни единого дома | there was not a house to be seen |
gen. | не быть дома | be out |
Makarov. | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока вы не будете, по меньшей мере, в двух часах лета от дома | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home |
gen. | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете, по меньшей мере, в двух часах лёта от дома | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home |
gen. | не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока не будете по меньшей мере в двух часах лёта от дома | don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home |
gen. | не стесняйтесь, будьте как дома | make yourself at home |
gen. | не стесняйтесь, будьте как дома | don't be shy |
amer. | никого не было дома | no one was home (ART Vancouver) |
gen. | никого не было дома | nobody was at home |
Makarov. | новый дом был воплощением его мечты | the new house was the apotheosis of a dream for him |
gen. | о цене дома надо будет договариваться | the price of the house is a matter of arrangement |
gen. | обвиняемый был возвращён в дом предварительного заключения ещё на неделю | the accused was remanded in custody for a further week |
gen. | одноэтажный дом шириной в одну комнату с дверями, расположенными на одной линии. этот тип жилья был распространён на юге США во второй половине 18 века | shotgun house |
gen. | оказывается, он всё время был дома | it appears that he was at home all the time |
Makarov. | окна были заколочены, чтобы воры не могли проникнуть в пустой дом | the windows had been nailed up to prevent thieves from entering the empty house |
Makarov. | он будет дома очень скоро | he'll be home very soon |
gen. | он был вынужден продать дом | he was forced to sell the house |
gen. | он был далеко от дома | he was miles from home |
gen. | он был огорчен, что ему пришлось остаться дома | he was sore about having to stay at home |
Makarov. | он был потрясён великолепием дома | he was overpowered with the grandeur of the house |
lit. | Он был прирождённым охотником: его дом стоял в чаще, а его идеалом была охота с преследованием в лесах, изобилующих бизонами, медведями и оленями. | A Nimrod by instinct, his home was in the range of woods, his beau ideal the chase and forests full of buffaloes, bear and deer. (J. Filsori) |
gen. | он быстро оглядел дом и заметил, что дом был очень стар | he took a quick look at the house and noticed it was very old |
Makarov. | он весь день был дома | he has been home all day |
gen. | он купил дом и всё, что в нём было | he bought the house and |
gen. | он купил дом и всё, что в нём было | he bought the house and all |
inf. | он наверняка будет дома после обеда | he'll definitely be home after dinner |
Makarov. | он обещал быть дома в четыре часа, а явился только в шесть | he promised to be home at four o'clock but did not appear until six |
gen. | он очень хотел вновь быть дома | he was eager to be home again |
gen. | он признался, что рад быть снова дома | he professed himself glad to be home again |
gen. | он признался что рад быть снова дома | he professed himself glad to be home again |
Makarov. | он сильнее постучал в дверь, чтобы узнать, есть ли кто-нибудь дома | he smote on the door more loudly to see if anyone was there |
gen. | он стоял в дверях и громко кричал: "Кто-нибудь есть дома?" | he stood in the doorway and yelled out "Anybody home?" |
Makarov. | он утверждал, что в ночь, когда совершилось преступление, он был дома | he alleged that he had been at home on the night of the crime |
gen. | он утверждал, что рад быть снова дома | he professed himself glad to be home again |
Makarov. | она быстро оглядела дом и заметила, что он был очень стар | she took a quick look at the house and noticed it was very old |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
gen. | она уже не была хозяйкой в собственном доме | she was no longer mistress in her own house |
gen. | очертания дома и т.д. были едва различимы | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could hardly be made out |
gen. | очертания дома и т.д. были едва различимы | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could barely be made out |
gen. | очертания дома и т.д. были едва различимы | the outline of the house the ship, the spire, the figure, etc. could just be made out |
Makarov. | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём | the first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank |
Makarov. | первый год в новом доме был самым трудным, но они перебились, взяв в банке заём | first year in the new house was the hardest, but they just scraped by on a loan from the bank |
Makarov. | перед домом был сад | the house was fronted by a garden |
gen. | перед домом есть сад, он небольшой | there is a garden in front of the house, it is not large |
Makarov. | пожилая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house be-cause the owner wanted to pull it down |
Makarov. | пока мать была в больнице, по дому всё делала старшая дочь | when the mother was in hospital, the eldest daughter had to hold the fort |
Makarov. | пока нас не было, кто-то проник в дом и украл драгоценности | someone got in and walked off with the jewels while we were out |
gen. | показать, что дом был заперт | depose that the house was locked |
gen. | помни, я хочу, чтобы ты был дома к двенадцати | mind now, I want you home by twelve |
gen. | посигнальте, когда будете подъезжать к дому | blow your horn when you turn up the drive |
Makarov. | после пожара дом был сильно перестроен | the house was extensively rebuilt after the fire |
inf. | после трёх месяцев планирования и двух лет строительства всё было готово и мы въехали в наш новый дом | after three months of planning and two years of building, it's a wrap and we've moved into our new home. |
gen. | прежде всего надо было добраться до дому | the thing was to get home |
Makarov. | пустующий дом был весь заколочен | the empty house was all nailed up |
Makarov. | пустующий дом был весь заколочен | empty house was all nailed up |
gen. | работный дом для бывших проституток | spin house |
gen. | работный дом для бывших проституток | spinning house |
hist. | работный дом для бывших проституток | spin-house (и т.п.) |
hist., Makarov. | работный дом для бывших проституток | spinning-house (и т.п.) |
gen. | работный дом для бывших проституток | spinning-house |
gen. | раньше здесь был дом | there used to be a house here |
Makarov. | с наружной стороны дом был окрашен в светло-жёлтый цвет | the outside of the house was painted a light yellow |
Makarov. | с наружной стороны дом был окрашен в светло-жёлтый цвет | outside of the house was painted a light yellow |
Makarov. | сад был идеальным обрамлением для дома | the garden was a perfect setting for the house |
Makarov. | сад был окружен домами | the garden was hemmed about by houses |
Makarov. | сад был окружен домами | garden was hemmed about by houses |
gen. | сегодня вечером меня не будет дома | I won't be at home tonight |
Makarov. | семья была без ума от своего нового дома | the family were charmed with the new house |
Makarov. | семья была в восторге от нового дома | the family were enchanted with the new house |
Makarov. | семья была очарована новым домом | the family were enchanted with the new house |
gen. | случилось так, что меня не было дома | I happened to be out |
Makarov. | снаружи дом был покрашен в зелёный цвет | the house was painted green outside |
Makarov. | снаружи дом был покрашен в зелёный цвет | house was painted green outside |
gen. | снаружи у дома был вполне приличный вид | the house was decent enough without |
gen. | собака была готова умереть, но никого не пустить в дом | the dog was ready to guard the house with his life |
Makarov. | старая женщина была выселена из дома, так как хозяин решил его снести | the old lady was tossed out of the house because the owner wanted to pull it down |
Makarov. | старый дом был мрачным и заброшенным | the old house stood gaunt and empty |
Makarov. | старый дом был мрачным и заброшенным | old house stood gaunt and empty |
Makarov. | твой дом никогда не будет неуязвимым для отчаянных воров | your home will never be impregnable against determined thieves |
Makarov. | твоя наружная дверь была закрыта, и тебя ни для кого не было дома | your oak was sported and you were not at home to anybody |
Makarov. | тебе придётся доказать полиции, что той ночью ты был дома | you will have to prove to the police that you were at home that night |
lit. | У Билли был прекрасный дом в Иллиуме, в георгианском стиле. Он был богат как крёз — а ведь раньше он об этом и не мечтал. | Billy owned a lovely Georgian home in Illium. He was rich as Croesus, something he had never expected to be. (K. Vonnegut) |
Makarov. | у него был великолепно отделанный дом | his house was very grandly furnished |
gen. | у него было десять тысяч долларов, чтобы внести первый взнос за дом | he had $1,000 for the down payment on his house |
Makarov. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men. H. G. Wells, "Tono-Bungay", ch. III (Alex Lilo) |
gen. | у него в доме был плавательный бассейн площадью в тридцать квадратных футов ... и в довершение всего он начал возводить вокруг дома высокую стену, чтобы оградить свои владения от посторонней публики | he had a swimming bath thirty feel square... and to crown it all he commenced a great wall to hold his dominions together, from the invasion of common men |
Makarov. | у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме | his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations |
gen. | у него всегда был деятельный ум, и свидетельством этому были многочисленные нововведения в его загородном доме | his mind was always active and his country home bore evidence of this in many innovations |
gen. | у неё был не дом, а настоящий свинарник | her house was a perfect sty |
Makarov. | ужин для нас был готов, только что зарезанная и зажаренная на рашпере птица и лосось напомнили мне дом | supper was ready for us, the spatchcock and salmon reminded me of home |
gen. | хорошо быть дома | it's nice to be home (Alex_Odeychuk) |
proverb | хоть по уши плыть, а дома быть | there is no place like home (дословно: Свой дом – самое лучшее место.) |
proverb | хоть по уши плыть, а дома быть | there is no place like home |
proverb | хоть по уши плыть, да дома быть | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
proverb | хочешь быть благодетелем – начинай с собственного дома | charity begins at home |
gen. | что бы ноги твоей не было в моём доме! | don't darken my door again! |
proverb | что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить | it is as easy as pie to build castles in the sky (Logofreak) |
gen. | чувствуйте будьте как дома | consider yourself at home |
gen. | эти дома будут скоро снесёны | these houses are coming down soon |
gen. | эти дома скоро будут снесены | these houses are coming down soon |
gen. | эти старые дома будут сносить | be knocked down these old houses are to be knocked down |
gen. | эти старые дома должны быть снесены | those old buildings must go |
Makarov. | это был длинный невысокий дом с двускатной крышей | it was a long, low, span roof house |
Makarov. | это был не дом – это была времянка | it was not a home-it was a way station |
gen. | это был не дом – это была времянка | it was not a home – it was a way station |
Makarov. | это был неприятный дом, и мебель и картины были отвратительны | it was not a sympathetic house and the furnishing and pictures were ugly |
Makarov. | этот дом был построен только после преодоления сопротивления планировщиков | the house was only built after much opposition from the planners |
gen. | этот дом был превращён в больницу | this house has been converted into a hospital |
Makarov. | этот дом был спроектирован местными строителями | the house was designed by local builders |
progr. | этот тип учётной записи – наилучший выбор для совместно проживающих в одном помещении нескольких взрослых пользователей или других часто посещающих ваш дом близких друзей, которые будут пользоваться вашим компьютером | this type of account works best for roommates or other long-term guests who will be using your computer (см. "Windows® 10 For Dummies" by Andy Rathbone 2015) |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up for me |
gen. | я буду дома после двенадцати, ложитесь спать и не ждите меня | I shan't be home until after 12, don't wait up |
gen. | я велел вам быть дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я велел вам, чтобы вы были дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я купил дом, но не буду въезжать до осени | I've taken the house but shan't settle in till the autumn |
Makarov. | я останусь дома и буду ждать его телефонного звонка | I'll stay in to wait for his telephone call |
gen. | я отправил детей погулять, чтобы в доме было тихо | I sent the children out that the house might be quiet |
Makarov. | я подумываю сдать свой дом на лето, пока я буду в отъезде | I'm thinking of renting out my house for the summer while I'm away |
Makarov. | я сильнее постучал в дверь, чтобы узнать, есть ли кто-нибудь дома | I smote on the door more loudly to see if anyone was there |
gen. | я сказал быть дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я сказал, чтобы вы были дома к десяти часам | I told you to be home by ten |
gen. | я случайно был дома | I chanced to be at home |
Makarov. | я снял этот дом, но не буду переезжать до осени | I have taken the house but shan't settle in till the autumn |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |
Makarov. | я таким образом распланировал мою поездку, чтобы быть дома в пятницу вечером | I've so arranged my trip that I'll be home on Friday evening |