Subject | Russian | English |
vulg. | Будем вести себя серьёзно | Lets not play silly buggers! |
gen. | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding (4uzhoj) |
gen. | будешь плохо себя вести, получишь по шее | clip your ears if you don't behave |
gen. | будешь плохо себя вести, получишь по шее | I'll clip your ears if you don't behave |
Makarov. | будешь себя так вести, в тюрьму угодишь | you will find yourself in prison soon if you act in that way |
gen. | будь осторожен, ведя машину, в этой местности много мелких камней | be careful how you drive, there are small rocks about in this area |
gen. | было объявлено, что он пропал без вести | he was reported missing |
Makarov. | быть в состоянии вести армию | be able to lead an army |
inf. | быть ведомым | you play the cards you've been dealt (VLZ_58) |
Makarov. | быть ведущей силой | be leading force |
Makarov. | быть ведущей страной по торговле молочными продуктами | dominate the world milk trade |
dipl. | быть готовым вести диалог | be ready for dialogue (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
dipl. | быть готовым вести переговоры | be prepared to talk (to ... – c ... jfklibrary.org Alex_Odeychuk) |
Makarov. | быть недовольным образом жизни, который он ведёт | be not happy about the lifestyle he had chosen |
gen. | быть недовольным образом жизни, который он ведёт | be not happy about the lifestyle he has chosen (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | быть поставленным в необходимость вести беседу с | be forced into a conversation with (Alex_Odeychuk) |
mil. | быть пропавшим без вести | be missing (BBC News Alex_Odeychuk) |
idiom. | веди себя хорошо, будь хорошим / ей мальчиком / девочкой | Follow instructions, play well with others (Баян) |
psychol. | вести за собой, а не быть ведомым | lead, not to be led (Alex_Odeychuk) |
philos. | вести себя хорошо и быть предельно вежливыми по конкретному случаю | be on your best behavior (Annie_) |
gen. | вы будете вести счёт? | will you score up? |
gen. | вы будете вести счёт? | will you score? |
gen. | вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести | you won't get anywhere if you behave like that |
Makarov. | дети, если вы не будете вести себя как следует, я выгоню вас из класса | if you children don't behave properly, I will send you out (of the classroom) |
Makarov. | Джованни Медичи был прежде всего банкиром, Козимо – администратором. Лоренцо тоже вёл банковские дела, но шли они неважно и он нёс большие убытки | Giovanni Medici had been a banker before everything, Cosimo an administrator. Lorenzo continued to bank but mismanaged the work and lost heavily |
Makarov. | его манера вести себя была такой грубой, что иногда её можно было назвать даже шутовской | his demeanour was so blunt as sometimes might be termed clownish |
Makarov. | его посланник был уполномочен вести переговоры с новым правительством | his envoy was accredited to their new government |
Makarov. | ей было приказано вести дела только с высшими властями | she was ordered to transact only with the highest authorities |
gen. | если вы будете продолжать вести себя глупо, вы загубите своё будущее | you will ruin your prospects if you continue to be so foolish |
Makarov. | если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбления | if you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
gen. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
Makarov. | если ты и дальше будешь себя так вести, ты навлечёшь на нас гнев начальства | if you go on behaving like that, you'll draw down blame on our heads |
cliche. | если ты себя будешь плохо вести, то тебе придётся не сладко | if you don't behave I'll come down on you with a heavy hand (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
Makarov. | если этот мальчик и дальше будет вести себя так, он заработает суровое наказание | if that boy goes on behaving like that, he'll qualify for severe punishment |
Makarov. | знать французский в такой мере, чтобы быть способным вести разговор | speak sufficient French to drive a conversation |
gen. | казалось, что он был пьян, и вёл он себя совершенно необузданно | he appeared to be under the influence of drink, and was behaving in a most disorderly manner |
Makarov. | либо она одевается как положено, ведёт себя как положено, разговаривает как положено, либо будет изгоем | she must dress just so, and behave just so, and talk just so, or she will be ostracized |
gen. | меры и т.д. были приняты без его ведома | measures proceedings, etc. were taken behind his back |
Makarov. | может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права выпендриваться перед другими участниками представления | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers |
Makarov. | может быть она и ведущая певица, но это не даёт ей права командовать другими | she may be the leading singer, but that does not give her the right to queen it over the other performers |
construct. | мы не сможем вести остекление пока не будут доставлены алмазные дисковые пилы | we won't be able to do the glazing until the diamond disk saws have been delivered |
Makarov. | он был весьма странен и вёл себя более чем странно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
gen. | он был готов вести переговоры с врагом, если благодаря этому он смог бы что-либо узнать | he was willing to treat with the enemy if he could learn anything thereby |
gen. | он был очень странным человеком и вёл себя в высшей степени необычно | he was a very original man and with an extremely original behaviour |
Makarov. | он был преуспевающим бизнесменом и вёл морскую торговлю | he was a thriving man, and trafficked on the seas |
Makarov. | он вёл очень напряжённый образ жизни, поэтому нервный срыв был своего рода расплатой за это | he had lived far too strenuously, so, his nervous breakdown was the pay-off |
gen. | он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be made of finer clay |
gen. | он вёл себя так, будто был заведомо лучше других | he set himself up to be finer clay |
gen. | он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицела | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
Makarov. | он должен был вести отчаянную борьбу за существование | he had to wrestle desperately for a living |
gen. | он должен был вести упорную борьбу за существование | he had to warsle desperately for a living |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
gen. | она должна был вести упорную борьбу за существование | she had to wrestle desperately for a living |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
slang | приверженец БДСМ-культуры, способный быть как ведущим, так и ведомым партнёром в паре | switch (plushkina) |
gen. | сегодня вечером вести машину будет достаточно рискованно | it will be a bit dodgy driving tonight |
gen. | сообщают, что он был в бою и пропал без вести | he's been reported missing in action |
gen. | тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя | you could be out sooner if you behave yourself |
Makarov. | ультрабыстрая релаксация после возбуждения есть важное свойство многих молекулярных систем, ведущее к эффективному безызлучательному переносу энергии | often important for this phenomemon is the existence of a conical intersection between the states |
Makarov. | ультрабыстрая релаксация после возбуждения есть важное свойство многих молекулярных систем, ведущее к эффективному безызлучательному переносу энергии | a point or seam where the adiabatic potential energy surfaces are degenerate |
Makarov. | ультрабыстрая релаксация после возбуждения есть важное свойство многих молекулярных систем, ведущее к эффективному безызлучательному переносу энергии | ultrafast relaxation after excitation is an important property of many molecular systems, leading to efficient nonradiative energy transfer |
Makarov. | это была дорога, которая вела к шоссе | it was the road which gave on to the highway |
Makarov. | я буду вести себя с ними так, как хотел бы, чтобы обращались со мной | I'll behave toward them as I would like to be treated |
gen. | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя | I'm not afraid that our children are going to show me up |
rhetor. | я не должен был вести себя как какой-то умник | I shouldn't have been such a wise guy (Alex_Odeychuk) |