Subject | Russian | English |
Makarov. | большинство видов мыла не будут мылиться в морской воде | most soaps won't lather in sea water |
Makarov. | бочка для дождевой воды была почти пустой | the rain water butt was almost empty |
Makarov. | брюшной тиф был вызван грязной водой | typhoid was referable to bad water |
Makarov. | брюшной тиф был вызван грязной водой | the typhoid was referable to bad water |
gen. | Будь осторожен, эта вода кишит заразными насекомыми | Be careful, that muddy water is infested with disease-bearing insects (Taras) |
gen. | было слишком мало воды, чтобы спустить корабль на воду | there wasn't enough water to float the ship |
gen. | быть близкими друзьями – водой не разольешь | live in one another's pockets (Aly19) |
idiom. | быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в воде | be in one's element (Muguette) |
gen. | быть вОдой | be in the lead (в игре Now I'm in the lead – теперь я вожу! Nibiru) |
Makarov. | быть как рыба, вынутая из воды | feel like a fish out of water |
Игорь Миг | быть не разлей вода с | be thick as thieves with |
O&G, casp. | быть ниже травы, тише воды | under radar (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | быть ниже травы, тише воды | live under the radar |
Игорь Миг | быть ниже травы, тише воды | be under the radar |
math. | быть под водой | be underwater |
gen. | быть под водой | be under water |
Makarov. | быть подключённым к снабжению горячей водой | be connected to hot water supply |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a dead ringer of (на кого-либо) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a ringer for (на кого-либо) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a ringer of (на кого-либо) |
idiom. | быть похожим как две капли воды | be the living image (Andrey Truhachev) |
gen. | быть похожим как две капли воды | be a dead ringer for (на кого-либо) |
Игорь Миг | быть похожим как две капли воды на | be the spitting image of |
Makarov. | быть похожими как две капли воды | be like as two eggs |
gen. | быть похожими как две капли воды | be like as two eggs |
Makarov. | быть спущенным на воду | take the water (о судне) |
shipb. | быть спущенным на воду | become waterborne |
mil., lingo | быть спущенным на воду | get wet (о судне 4uzhoj) |
Makarov. | быть спущенным на воду | take the sea |
gen. | быть спущенным на воду | take water (о судне) |
Makarov. | быть тише воды, ниже травы | sit still |
idiom. | быть тише воды, ниже травы | lay low and sing small (источник – рубрика "Фраза дня" на сайте yandex.ru dimock) |
idiom. | быть тише воды, ниже травы | keep a low profile (shergilov) |
gen. | быть тише воды, ниже травы | make oneself as little as possible (Anglophile) |
Игорь Миг | быть тише воды, ниже травы | live under the radar |
inf. | быть "тише воды, ниже травы" | fly under the radar (Rust71) |
gen. | быть тише воды, ниже травы | be as still as a mouse (Anglophile) |
gen. | быть тише воды, ниже травы | be humbled (Anglophile) |
Makarov. | в течение нескольких недель уровень воды был на три фута выше обычного | the flood level stood at three feet above usual for several weeks |
Makarov. | во время наводнения берега, очевидно, были покрыты водой, но сейчас река практически была неподвижна | the banks had evidently been overflowed during floods, but at the present time the river was dead |
O&G, sakh. | вода будет отделяться на платформе | water will be dealt with on the platform |
gen. | вода будет спадать | the floods will sink |
Makarov. | вода была вровень с берегами | the water was with the banks |
gen. | вода была выключена на два часа | the water was cut for two hours |
gen. | вода была выключена целых два дня | the water-supply was shut off for two whole days |
Makarov. | вода была выше колен | water reached above their knees |
Makarov. | вода была выше колен | the water reached above their knees |
Makarov. | вода была ему выше головы | the water was over his head |
Makarov. | вода была ему выше колен | the water came above his knees |
Makarov. | вода была кое-где вязкая и илистая | the water was sometimes tough and slimy |
gen. | вода была отравлена | the water was poisoned |
Makarov. | вода была по пояс | the water was up to the waist |
Makarov. | вода в заливе была прозрачной, как стекло | the water in the bay was clear as glass |
gen. | вода, в которую опущено было горячее железо | chalybeate water |
gen. | вода, в которую опущено было ржавое железо | chalybeate water |
gen. | вода вся выкипела и в чайнике ничего не было | the water had all boiled away and the kettle was empty |
proverb | воду толочь – вода и будет | beating the air is just beating the air |
gen. | воды не было целых два дня | the water-supply was shut off for two whole days |
slang | всё было тише воды, ниже травы | it didn't do a thing over here (Yeldar Azanbayev) |
tech. | должен быть защищён от капель и брызг воды | shall be protected from dripping and splashing water (yevsey) |
tech. | должен быть защищён от нарушений в работе, вызываемых водой | shall be protected from malfunction caused by water (yevsey) |
gen. | его последний роман был ещё глупее, почти безо всякого смысла, сплошная вода | his last novel was of much more stupid character, nearly meaningless indeed, mere water bewitched |
nautic. | Если судно находится в пресной воде с плотностью, равной единице, соответствующая грузовая марка может быть погружена на величину указанной выше поправки для пресной воды. Если плотность отличается от единицы, поправка должна быть сделана пропорционально разнице между 1,025 и действительной плотностью | When a ship is in fresh water of unit density, the appropriate load line may be submerged by the amount of the fresh water allowance shown above. Where the density is other than unity, an allowance shall be made proportional to the difference between 1,025 and the actual density (International Load Line Certificate Johnny Bravo) |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
gen. | колокол был найден, после того как пробыл в воде триста лет | the bell has been recovered after a submersion of three centuries |
Makarov. | корабль был спущен на воду и назван "Санта Мария" | the ship was launched, and christened as Santa Maria |
Makarov. | минимальное количество энергии, необходимое для обессоливания морской воды, может быть определено с помощью простых термодинамических расчётов | the minimum amount of energy necessary for the desalination of sea water can be obtained by simple thermodynamic calculations |
Makarov. | мы согласились, хотя это была чистой воды авантюра | it was pure gamble but we agreed |
construct. | на поверхности пола не должно быть мест с застоем воды | the surface should not have places where water can accumulate |
gen. | наша лодка была единственной, которая держалась на воде | our boat was the only one that could swim |
Makarov. | некоторые участки дороги размыло водой, но она была проходима | parts of the road had been washed away by streams, but it was negotiable |
Makarov. | обессоливание морской воды – это пример, иллюстрирующий проблему разделения, для решения которой могут быть использованы конкурирующие процессы, основанные на разных принципах разделения и потребляющие различное количество энергии | the desalination of sea water is an illustrative example of a separation problem for which competitive separation processes, based on different separation principles and consuming different amounts of energy, can be used |
idiom. | обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | the burnt child dreads the fire |
idiom. | обжёгся на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
gen. | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | burnt child dreads the fire |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив) |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | the scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится) |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bit, twice shy |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once burned, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | a burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится) |
gen. | обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | once bitten twice shy |
Gruzovik, proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bitten, twice shy |
proverb | обжёгшись на молоке, будешь дуть на воду | once bit, twice shy |
Makarov. | он был по шею в воде | the water was up to his neck |
Makarov. | он признал, что его рассказ был чистой воды выдумкой | he admitted that his story was a concoction |
Makarov. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
gen. | он солгал, и его ложь была такая же чёрная, как воды Стикса | he told a falsehood as black as Styx |
Makarov. | она была гением чистой воды, но родители совершенно её не понимали и не ценили | she was a genius of the first water, whose parents totally failed to understand or appreciate her |
Makarov. | она была по пояс в воде | she was up to her middle in water |
Makarov. | она всегда купается, как бы холодна ни была вода | she always goes swimming, however cold the water is |
Makarov. | она поссорилась с мужем по по-воду того, где они будут жить | she and her husband clashed over the question of where they should live |
Makarov. | остаток воды был собран с поверхности ткани губкой | the excess water was sponged off the top of the fabric |
Makarov. | отношение массы льда, которая может быть получена послойным намораживанием воды, к сумме отрицательных средних суточных температур воздуха | relation between the mass of ice that can be obtained by the layered freezing of water, and the sum of negative mean daily air temperatures |
Makarov. | отожмите бельё, чтобы в нём не было мыльной воды | screw the soapy water out of the cloth |
Makarov. | пловец нырнул в реку, но вода была слишком холодная | the swimmer dipped into the river but it was too cold |
proverb | повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым | the pitcher goes often to the well, but is broken at last (Rust71) |
Makarov. | поверхность воды в бухте была гладкой как стекло | the water in the bay was as even as glass |
Makarov. | поверхность воды в бухте была ровной, как стекло | the water in the bay was as even as glass |
Makarov. | поверхность моря была покрыта тонкой плёнкой сточных вод | the sea was coated with a film of raw sewage |
Makarov. | пол был залит водой | floor was running with water |
Makarov. | пол был залит водой | the floor was running with water |
gen. | пол и т.д. был залит водой | the floor the deck, the pavement, etc. was swimming in water (with blood, etc., и т.д.) |
gen. | пол и т.д. был залит водой | the floor the streets, etc. ran with water (with blood, with wine, etc., и т.д.) |
Makarov. | почва была пропитана водой | the soil was permeated with water |
Makarov. | почва была пропитана водой | soil was permeated with water |
construct. | Проект понижения грунтовых вод должен быть увязан с проектом производства строительных работ | the dewatering system design should be associated with the plan for the construction work |
media. | пятна на фото- или киноплёнке из-за попадания воды, которая не была устранена перед сушкой | water spots |
construct. | Раструбы труб должны быть направлены против движения воды | Female pipe ends should be pointed against the water flow |
gen. | решение по источнику подачи деминерализованной воды будет принято позднее | DM water supply source shall be decided later (eternalduck) |
gen. | сколько раз вода будет подвергнута процессу рециркуляции | the number of times the water is recycled (Анна Ф) |
gen. | там была одна вода | there was nothing but water there (Franka_LV) |
gen. | там была одна вода | there was only water there (Franka_LV) |
fishery | территория бывшего СССР – внутренние воды | Former USSR area – inland waters |
Makarov. | труба была такой узкой, что вода едва просачивалась через нее | the pipe was so small that the water could only trickle |
Makarov. | труба была такой узкой, что вода едва просачивалась через нее | pipe was so small that water could only trickle |
Makarov. | указания по организации контроля за качеством воды в районах массового купания должны быть усовершенствованы | bathing water directive to be modified |
Makarov. | через мгновение вся долина была залита водой | in another heartbeat the whole valley was afloat |
Makarov. | это был чай, который дважды разбавляли водой, и к тому же сдобренный хорошей порцией сахара | it was tea twice watered with a good deal of sugar in it |