Subject | Russian | English |
austral., slang | какая разница? ну и что с того? | what's the odds? |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | block access without use (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | being selfish (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | not letting others use (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | hinder others (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | being uncooperative (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | holding without giving (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | possess without using (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | selfish and obstinate (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | not letting anyone have (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | being possessive (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | block others unfairly (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | hold on greedily (Ivan Pisarev) |
gen. | не пользоваться чем-то, но и другим не давать | like a dog in the manger (Ivan Pisarev) |
gen. | ну и в чём прикол? | what's the big idea (teterevaann) |
gen. | ну, и дальше что? | what next? |
gen. | ну и что? | what of it? (Anglophile) |
gen. | ну и что | well (scherfas) |
gen. | ну и что? | what is the big idea? |
gen. | ну и что? | what's the big idea? |
gen. | ну и что? | well, what of it? |
inf. | ну и что | what's up with that (Выражение "what's up with that" употребляется дважды в фильме No Looking Back 1998 г., в котором одну из главных ролей исполнил Джон Бон Джови: 1. диалог между Чарли и Майклом: Charlie: ...and I happened to notice she didn't have a ring on her finger, man. Michael: What's up with that? It's because she doesn't have one. 2. диалог между Клодией и её знакомой Элис: Alice: So I heard that Charlie's been doing lunch over at the diner a lot these days. What's up with that? Claudia: -Nothing's up with that. Alice: Oh, really? People are talking. Claudia: Yeah? Well, you shouldn't listen to them. Надеюсь, оба контекста помогут happyhope перевести это выражение правильно. VLZ_58) |
inf. | ну и что? | so? ("Danielle and Casey saw you and Karen on Robson last night." "So?" "Nothing." ART Vancouver) |
inf. | ну и что? | so (bolton926) |
inf. | Ну и что? | what's the big deal? (VLZ_58) |
inf. | ну и что? | why on earth not? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why not just so? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why wouldn't you? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why not at all? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why couldn't it? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why can't it be? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why wouldn't it? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why not then? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why not so? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why not indeed? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why shouldn't we? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why in the world not? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why the heck not? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why the hell not? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | who cares? |
inf. | ну и что? | so what? |
gen. | ну и что? | what the hell? |
gen. | ну и что? | what's the odds? |
inf. | ну и что? | why of course not? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why not potentially? (Ivan Pisarev) |
context. | ну и что? | why not? (Tanya Gesse) |
brit. | ну и что! | big thrill! (Anglophile) |
slang | ну и что? | now what? |
amer. | ну и что | fuff |
inf. | ну и что? | why the hell not indeed? (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что? | why not as well? (Ivan Pisarev) |
gen. | ну и что из этого? | well what of it? |
slang | Ну и что, в натуре! | Big shit! (VLZ_58) |
idiom. | ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? | what is the big idea? (Yeldar Azanbayev) |
gen. | ну и что в этом особенного? | so what of it? |
gen. | ну и что дальше? | so what (I. Havkin) |
gen. | ну и что дальше? | so then what? (Anglophile) |
gen. | ну и что ж! | big deal |
gen. | ну и что ж! | that's as may be |
gen. | ну и что же? | well then? |
gen. | ну и что же? | what then? |
idiom. | ну и что здесь особенного? | what's the big deal? ("What’s the big deal? They do this every year." "Child's play when compared to the Post National State era ethnic gangs." vancouversun.com ART Vancouver) |
inf. | ну и что здесь такого особенного? | what's the big deal about that? (ART Vancouver) |
inf. | ну и что из того? | so what? |
gen. | ну и что из того? | well, what of it? |
gen. | ну и что из того? | what then? |
gen. | ну и что из того, так что ж? | well, what of it? |
gen. | ну и что из этого | so what (I. Havkin) |
inf. | ну и что к чему? | what is this all about? (Andy) |
gen. | ну и что в этом особенного? | so what of it? |
inf. | ну и что от этого? | what's the point? (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и что с того?! | what a big deal (Ivan Pisarev) |
inf. | ну и что с того? | so? ("Danielle and Casey saw you and Karen on Robson last night." "So?" "Nothing." ART Vancouver) |
gen. | ну и что с того? | what of it? (Taras) |
inf. | ну и что с того? | what's the point? (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и что с того? | what of it? (ART Vancouver) |
slang | ну и что с того, блядь! | big fucking deal (сокр. BFD vogeler) |
slang | Ну и что с того, блядь! | BFD (big fucking deal vogeler) |
gen. | ну и что такого? | so what (I. Havkin) |
gen. | ну и что-то в этом роде | and whatnot (VLZ_58) |
inf. | ну и что тогда? | and then what? (MichaelBurov) |
gen. | ну и что тогда? | what then? |
gen. | ну и что тут такого | so what's new (МарияКрас) |
inf. | ну и что это было? | what the hell was all that about? (SvetaMisha) |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |