Subject | English | Ukrainian |
proverb | a fox should not be in the jury of the goose's trial | лисиця – не суддя, коли судять гусака |
proverb | a good horse should be seldom spurred | доброго коня не треба підганяти |
proverb | a good horse should be seldom spurred | не підганяй охочого |
proverb | a good horse should be seldom spurred | де руки й охота, там скора робота |
proverb | a good servant should have the back of an ass, the tongue of a sheep, and the snout of a swine | гарний слуга повинен мати спину віслюка, язик вівці і рило свині |
proverb | a man should love his house well but should not ride on the ridge | можна любити свою домівку, але не обов'язково її розхвалювати |
explan. | a Ukrainian should buy a Ukrainian product manufactured by a Ukrainian producer | свій до свого по своє (old Ukrainian economical slogan encouraging to support the national producer; emerged in Western Ukraine at the end of the 19th century to resist the expansion of the Austro-Hungarian Empire economy • the slogan "Buy from a local, buy local, be local" ("Svii do svoho po svoie") had become popular lviv.ua bojana) |
proverb | a woman, a cat, and a chimney should never leave the house | місце жінки – вдома |
proverb | a woman, a cat, and a chimney should never leave the house | жіноче діло – кочерга та колиска |
proverb | a woman, a cat, and a chimney should never leave the house | жіноча річ коло припічка |
proverb | a woman, a cat, and a chimney should never leave the house | жінка, кішка та димова труба ніколи не повинні залишати оселі |
proverb | a young physician should have three graveyards | що новий лікар – то новий цвинтар |
proverb | a young physician should have three graveyards | молодий лікар повинен мати три цвинтарі |
gen. | all such should report at once | такі люди мають негайно з'явитися |
gen. | as it should be | годиться |
gen. | as who should say... | якщо можна так сказати... |
proverb | barefooted men should not tread thorns | не бачить сова, яка сама |
proverb | barefooted men should not tread thorns | не треба засуджувати інших тому, хто сам не бездоганний |
proverb | barefooted men should not tread thorns | той, хто живе у скляному домі, не повинен кидати в інших каміння |
proverb | barefooted men should not tread thorns | подивився дурний на дурного та й похитав головою |
proverb | barefooted men should not tread thorns | насміявся кулик з болота, та й сам туди ж у воду |
proverb | blind men should judge no colours | сліпий не може судити про кольори |
proverb | blind men should judge no colours | коли не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш, то й не берися |
proverb | blind men should judge no colours | коли не пиріг – то й не пирожися, коли не тямиш – то й не берися! |
proverb | books and friends should be few and good | вибирай книгу так, як вибираєш друга |
proverb | charity begins at home but should not end there | хто рідніший, той і цінніший |
proverb | charity begins at home but should not end there | дитина хоч кривенька, та батькові-матері миленька |
proverb | charity should begin at home, but it should not stay there | хто рідніший, той і цінніший |
proverb | charity should begin at home, but it should not stay there | дитина хоч кривенька, та батькові-матері миленька |
proverb | children should be seen and not heard | в товаристві дорослих діти повинні мовчати |
mil. | demand that troops should be withdrawn | вимагати виведення військ |
proverb | flattery, like perfume, should be smelled, not swallowed | лестощі, як парфуми, треба нюхати, але не ковтати |
proverb | flattery should be like perfume: it should be sniffed but not swallowed | лестощі, як парфуми, треба нюхати, але не ковтати |
proverb | fools and bairns should never see half-done work | дуракам та дітям півроботи не показують |
proverb | fools and bairns should never see half-done work | дуракам та дітям пів роботи не показують |
proverb | gold, women and linen should be chosen by daylight | ніколи не вибирай жінку та білизну при світлі свічок |
gen. | he is in doubt whether he should wait | він сумнівається, чи потрібно йому чекати |
gen. | he should ought to be treated | його треба полікувати |
gen. | he should have foreseen it | він повинен був передбачити це |
gen. | he should ought to take treatment | йому треба полікуватися |
gen. | he should undergo a cure | йому потрібно лікуватися |
proverb | he that has no gold in his purse should have silver on his tongue | той, хто не має срібла в гаманці, мусить мати мед на язиці |
proverb | he that is not strong should be cunning | той, хто не має сили, повинен бути хитрим |
proverb | he who laughs at crooked men should need walk very straight | подивився дурний на дурного та й похитав головою |
proverb | he who laughs at crooked men should need walk very straight | який "добрий день", такий і " будь здоров" |
proverb | he who laughs at crooked men should need walk very straight | хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає |
proverb | he who laughs at crooked men should need walk very straight | той, хто живе у скляному домі, не повинен кидати в інших каміння |
proverb | he who laughs at crooked men should need walk very straight | не треба засуджувати інших тому, хто сам не бездоганний |
proverb | he who laughs at crooked men should need walk very straight | не бачить сова, яка сама |
proverb | he who laughs at crooked men should need walk very straight | як у лісі гукнеш, так і одгукнеться |
proverb | he who laughs at crooked men should need walk very straight | як гукають, так і одгукаються |
proverb | he who laughs at crooked men should need walk very straight | насміявся кулик з болота, та й сам туди ж у воду |
proverb | he who scatters thorns should not go barefooted | той, хто живе у скляному домі, не повинен кидати в інших каміння |
proverb | he who scatters thorns should not go barefooted | подивився дурний на дурного та й похитав головою |
proverb | he who scatters thorns should not go barefooted | не треба засуджувати інших тому, хто сам не бездоганний |
proverb | he who scatters thorns should not go barefooted | не бачить сова, яка сама |
proverb | he who scatters thorns should not go barefooted | насміявся кулик з болота, та й сам туди ж у воду |
gen. | how should I put it? | як вам сказати |
proverb | how, then, should they become acquainted? | як же вони тоді познайомилися? |
proverb | how, then, should they become acquainted? | зажерливість та щастя ніколи не бачили одне одного |
gen. | I am where I should be | я там, де я повинен бути |
gen. | I am where I should be | я там, де повинен бути |
gen. | I said I should be at home | я сказав, що буду вдома |
gen. | I should admire to know your mind | я дуже хотів би знати вашу думку |
gen. | I should be glad to play it if I could | я б зіграв, якби вмів |
gen. | I should have rung you up, if I had been able to | я подзвонив би вам, коли б міг |
gen. | I should know him anywhere | я упізнав би його всюди |
gen. | I should know him anywhere | я упізнав би його скрізь |
gen. | I should like | мені хотілося б |
gen. | I should like to come but I have no time | я хотів би прийти, але у мене немає часу |
gen. | I should like to go there | я хотів би піти туди |
gen. | I should like to go there | я хотів би поїхати туди |
gen. | I should like to know who said it | я бажав би хотів би знати, хто сказав це |
gen. | I should like to talk with him | мені хочеться поговорити з ним |
gen. | I should like you to know it | я хотів би, щоб ви знали це |
gen. | I should never think of doing it | я ніколи не догадався б цього зробити |
gen. | I should say not! | звичайно, ні! |
gen. | I should say not! | нізащо! |
gen. | I should say so! | звичайно! |
gen. | I should say so! | ще б пак! |
gen. | I should think so! | ще б пак! |
gen. | I should think so! | ще б пак! |
gen. | I walked fast for fear I should be late | я ішов швидко, щоб не спізнитися |
gen. | if any of them should see him | якщо б його побачив хто-небудь з них |
proverb | if each would sweep before his own door, we should have a clean city | якби кожний прибрав перед дверима власної оселі, у нас було б чисте місто |
proverb | if each would sweep before his own door, we should have a clean street | якби кожний прибрав перед дверима власної оселі, у нас було б чисте місто |
gen. | if it were but for her, I should never have done it | якби не вона, я ніколи цього не зробив би |
gen. | if it were not for her, I should never have done it | якби не вона, я ніколи цього не зробив би |
proverb | if there were no clouds, we should not enjoy the sun | не бачив гіркого, не бачив і солодкого |
proverb | if there were no clouds, we should not enjoy the sun | хмарні дні учать нас любити сонце |
proverb | if there were no clouds, we should not enjoy the sun | хто не зазнав зла, не вміє шанувати добра |
proverb | if there were no clouds, we should not enjoy the sun | якби не було хмар, то ми б не знали ціни сонцю |
proverb | if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чим темніша ніч, тим ясніше зорі |
proverb | if there were no clouds, we should not enjoy the sun | якби не було ночі, то не знали б, що таке день |
proverb | if there were no clouds, we should not enjoy the sun | хто горя не знав, той щастя не знав |
proverb | if there were no clouds, we should not enjoy the sun | той, хто не скуштував кислого, не заслуговує на солодке |
proverb | if there were no clouds, we should not enjoy the sun | вкусивши гіркого, узнаєш ціну солодкого |
proverb | if you haven't silver in your purse, you should have silk on your tongue | той, хто не має срібла в гаманці, мусить мати мед на язиці |
gen. | it is as it should be | закономірно |
gen. | it is necessary that smb. should go there | потрібно, щоб хто-небудь поїхав туди |
gen. | it is necessary that he should go home at once | треба, щоб він негайно йшов додому |
gen. | it is necessary that this question should be settled at once | необхідно, щоб це питання було вирішено негайно |
gen. | it should be done with care | це має бути зроблено обережно |
gen. | it should be remembered | слід пам'ятати |
gen. | it should be supposed | треба вважати |
IT | it should seem | здавалося б |
gen. | it would it should seem | мабуть |
gen. | it would it should seem | очевидно |
gen. | it would it should seem | здається |
proverb | judges should have two ears, both alike | у суддів повинно бути два вуха, обидва однакові |
proverb | law-makers should not be law-breakers | той, хто видає закони, не повинен їх порушувати |
gen. | lest you should forget | щоб ви не забули |
proverb | little boats should stay close to shore | маленькі човники повинні триматися ближче до берега |
proverb | little boys should be seen and not heard | в товаристві дорослих діти повинні мовчати |
proverb | little children should be seen and not heard | в товаристві дорослих діти повинні мовчати |
proverb | little folk should be seen and not heard | в товаристві дорослих діти повинні мовчати |
gen. | more time should be spent on that | цьому потрібно б приділити більше часу |
proverb | no one should be judge in his own cause | ніхто не повинен бути суддею у власній справі |
proverb | no one should be judge in his own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
proverb | no one should be judge in his own cause | у власних справах люди сліпі |
proverb | no one should be judge in his own cause | в своїй справі сам не суддя |
proverb | no one should judge in his own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
proverb | no one should judge in his own cause | у власних справах люди сліпі |
proverb | nothing should be done in haste but gripping a flea | поспіх є доречним тільки при ловленні блок |
gen. | Oh, had I known he was here I should have come | Е, коли б я знав, що він тут, я прийшов би (жалкування) |
obs. | one should | потрібно (слід, рекомендується, + inf.) |
gen. | one should be ought to be careful | потрібно бути обережним |
gen. | one should give more time to it | цьому потрібно б приділити більше часу |
proverb | our generosity should never exceed our abilities | наша щедрість не повинна перевищувати наших можливостей |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | не бачить сова, яка сама |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | той, хто живе у скляному домі, не повинен кидати в інших каміння |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | який "добрий день", такий і " будь здоров" |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | не треба засуджувати інших тому, хто сам не бездоганний |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | як у лісі гукнеш, так і одгукнеться |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | як гукають, так і одгукаються |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | подивився дурний на дурного та й похитав головою |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | насміявся кулик з болота, та й сам туди ж у воду |
gen. | put down the address lest you should forget it | запишіть адресу, щоб не забути |
gen. | rather! and how! I should think so! | ще б пак! |
proverb | religion should be a rule of life, not a casual incident of it | релігія повинна бути законом життя, а не випадковим його епізодом |
gen. | should be in place | повинен бути (Self-inspection or audit systems shall be in place – Повинні бути системи самоінспектування або аудиту gov.ua, europa.eu bojana) |
law | should be repealed, with effect from the date of the application | скасовано з дати набуття чинності (Directive 2010/65/EU should therefore be repealed, with effect from the date of the application of this Regulation – Директиву 2010/65/ЄС скасовано з дати набуття чинності цим Регламентом gov.ua, europa.eu bojana) |
gen. | should I know | коли б якби знаття (of) |
gen. | should the money not be returned in time | у разі неповернення грошей в строк |
econ. | should the suppliers fail to deliver the goods | якщо постачальники не поставлять товари |
proverb | the cobbler should stick to his last | знає майстер, що робить |
proverb | the cobbler should stick to his last | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся |
proverb | the cobbler should stick to his last | коли не коваль, то й кліщів не погань |
proverb | the cobbler should stick to his last | коли не коваль, то й рук не погань |
proverb | the cobbler should stick to his last | не берися не за своє діло |
proverb | the cobbler should stick to his last | не нам попа судить – нехай його Бог судить |
proverb | the cobbler should stick to his last | не піп – не сунься в ризи: не сунь голови, куди не влізе |
proverb | the cobbler should stick to his last | коли не піп, то й в шати не одягайся |
proverb | the cobbler should stick to his last | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере |
proverb | the uninvited should bring their own stool | незваному гостю стіл за порогом |
proverb | the uninvited should bring their own stool | прийшли непрохані, то й підем некохані |
proverb | the uninvited should bring their own stool | прийшов непрошений – підеш не дякуваний |
proverb | the uninvited should bring their own stool | хто зван, той і пан |
proverb | the uninvited should bring their own stool | прийшов без запрошення – не чекай частування |
proverb | the uninvited should bring their own stool | куди не просять, хай тя чорти туди не носять |
proverb | the uninvited should bring their own stool | незваному гостю місце за дверима |
proverb | the uninvited should bring their own stool | в церкву ходять по дзвону, а в гості – на заклик |
gen. | the younger should obey the elder | молодші повинні слухатися старших |
gen. | there is no reason why you should not... | немає ніякої причини, чому б вам не... |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | як у лісі гукнеш, так і одгукнеться |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | який "добрий день", такий і " будь здоров" |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | як гукають, так і одгукаються |
mil. | to demand that troops should be withdrawn | вимагати виведення військ |
proverb | two things a man should never be angry at: what he can help and what he cannot help | людині не варто сердитися у двох випадках: коли від неї залежить змінити становище і коли від неї нічого не залежить |
gen. | we are anxious that our children should learn well | ми хочемо, щоб наші діти добре вчилися |
proverb | who seeks what he should not finds what he would not | шукаючи те, що не повинен шукати, знаходиш те, що не хотів би знаходити |
proverb | who spends more than he should, shall not have to spend when he would | не будь марнотратним, не будеш терпіти злидні |
gen. | why should I he, we, etc.? | з якої речі? |
gen. | you should be punctual | вам слід бути точними |
gen. | you should be punctual | ви повинні бути точними |
gen. | you should consult ought to consult a doctor | вам потрібно було б порадитися з лікарем |
gen. | you should consult a doctor | вам слід звернутися до лікаря |
gen. | you should give more time to it | цьому потрібно б приділити більше часу |
gen. | you should have bargained | ти б поторгувався |
gen. | you should have taken a bus | вам потрібно було б сісти на автобус (і ви не спізнилися б, and you would not be late) |
gen. | you should have thought of it before | треба було раніше про це подумати |
gen. | you should move about more | вам потрібно побільше руху |
gen. | you should not have told him that | вам не потрібно було говорити йому це (з докором) |
gen. | you should not say that | грішно вам так говорити |
gen. | you should practice what you preach | ви б робили те, про що говорите |