Subject | English | Ukrainian |
proverb | a fox should not be in the jury of the goose's trial | лисиця – не суддя, коли судять гусака |
proverb | a prophet is not without honour save in his own country | неможливо зберегти ореол героя в очах свого служника (and in his own house) |
proverb | a prophet is not without honour save in his own country | нема пророка у своїй вітчизні (and in his own house) |
proverb | a prophet is not without honour save in his own country | чужих богів шукає, а своїх дома має (and in his own house) |
proverb | all bread is not baked in one oven | скільки світа – стільки дива |
proverb | all bread is not baked in one oven | що кум, то й ум |
proverb | all bread is not baked in one oven | що голова, то розум |
proverb | all bread is not baked in one oven | кожна голова свій розум має |
proverb | all bread is not baked in one oven | що чоловік, то й звичай |
gen. | all bread is not baked in one oven | люди різні бувають |
proverb | an old fox in not easily snared | стара лисиця від собак захиститься |
proverb | an old fox in not easily snared | не клади старому пальця в рот |
proverb | an old fox in not easily snared | старий ворон пусто не кряче |
proverb | an old fox in not easily snared | старого горобця на полову не зловиш |
proverb | an old fox in not easily snared | старого горобця м'якушкою не піймаєш |
proverb | an old fox in not easily snared | давні пригоди боронять від шкоди |
proverb | an old fox in not easily snared | старий ворон не кряче мимо |
proverb | an old fox in not easily snared | старий ворон даром не кряче |
proverb | an old fox in not easily snared | старий звір ніколи не дрімає |
proverb | an old fox in not easily snared | старий віл борозни не скривить |
proverb | an old fox in not easily snared | стріляного горобця на полові не обдуриш |
proverb | an old fox in not easily snared | старого лиса не виманиш з ліса |
proverb | an old fox in not easily snared | за битого двох не битих дають (та й то не беруть) |
econ. | assets not in use | невикористовувані активи |
proverb | at the workingman's house, hunger looks in but dares not enter | у дім робітника голод заглядає, але не наважується увійти |
proverb | at the workingman's house hunger looks in but dares not enter | у дім робітника голод заглядає, але не наважується увійти |
gen. | being not in the state | неспроможний (position) |
proverb | blame not others for the faults that are in you | не звинувачуй інших у тих недоліках, які маєш сам |
proverb | blame not others for the faults that are in you | не звинувачуй інших у власних помилках |
gen. | bring in a verdict of not guilty | вердиктом присяжних визнати підсудного невинним |
proverb | cast not out the foul water till you bring in the clean | не виливай каламутну воду, доки чисту не знайдеш |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | не вчи вченого |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | не вчи солов'я співати, а орла літати |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | не вчи орла літати, а рибу плавати |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | яйця курку не вчать |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | діти батька не вчать |
gen. | cow not in milk | ялівка |
gen. | cow not in milk | ялова корова |
gen. | cow not in milk | недійна корова |
gen. | cow not in milk | недійна ялова корова |
proverb | do not trust too much in an enchanting face | не оцінюй коштовне каміння по його оправі |
proverb | do not trust too much in an enchanting face | не дуже довіряй чарівному обличчю |
proverb | happiness grows at our own firesides and is not to be picked in strangers' garden | щастя зростає не у чужих садах, а у наших власних домівках |
gen. | he does not succeed in anything | у нього ніщо не ладиться |
gen. | he is not in to-day | його немає сьогодні (вдома, на роботі тощо) |
proverb | he is not well bred that cannot bear ill breeding in others | той сам погано вихований, хто не може терпіти невихованості інших |
proverb | honour and profit lie not in one sack | срібло – чортове ребро |
proverb | honour and profit lie not in one sack | шилом моря не нагрієш, від тяжкої роботи не розбагатієш |
proverb | honour and profit lie not in one sack | якби не був свинуватий, то не був би багатий |
proverb | honour and profit lie not in one sack | якби не був би свинуватий, то не був би багатий |
proverb | honour and profit lie not in one sack | цнота й покора не має місця у панського двора |
proverb | honour and profit lie not in one sack | тіло в злоті, а душа в мерзоті |
proverb | honour and profit lie not in one sack | срібло-золото тягне чоловіка у болото |
proverb | honour and profit lie not in one sack | совісті менше – грошей більше |
proverb | honour and profit lie not in one sack | на злоті родився, на шнурі згиб |
proverb | honour and profit lie not in one sack | золото за плечима, а чорт перед очима |
proverb | honour and profit lie not in one sack | від грошей усе лихе на світі |
proverb | honour and profit lie not in one sack | від роботи не будеш багатий, а будеш горбатий |
proverb | honour and profit lie not in one sack | де гроші люблять, там совість гублять |
proverb | honour and profit lie not in one sack | від трудів праведних не наживеш палат камінних |
proverb | honour and profit lie not in one sack | заробив у пана плату: з чотирьох дощок хату |
proverb | honour and profit lie not in one sack | з ткача не буде багача, а з швачки – багачки |
proverb | honour and profit lie not in one sack | багач рідко вгаразді живе |
gen. | I am not in need of anything whatever | мені абсолютно нічого не потрібно |
gen. | I did not find him in | я не застав його |
gen. | I did not know he had it in him | я не знав, що він здатний на це |
gen. | I hope it will not sink me in your esteem | сподіваюся, що це не принизить мене у ваших очах |
proverb | i will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | краще нині горобець, ніж узавтра голубець |
proverb | i will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | краще синиця у жмені, ніж журавель у небі |
proverb | i will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | краще жайворонок у руці, ніж журавель у небі |
proverb | if you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat | почин дорожче грошей |
proverb | if you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat | який початок, такий і кінець |
proverb | if you miss the first buttonhole, you will not succeed in buttoning up your coat | за початком діло становиться |
gen. | in one place it is permitted, in another it is not | де можна, а де ні |
mil. | In this camp, private soldiers do not mess with officers | У цьому таборі солдати не харчуються разом з офіцерами |
gen. | in this case that does not import | в цьому разі це не має значення |
gen. | in this I am not of your opinion | в цьому я з вами не згоден |
gen. | it does not speak in your favour | це не говорить на вашу користь |
gen. | it does not tell in your favour | це не говорить на вашу користь |
gen. | it does not weigh in your favour | це не говорить на вашу користь |
proverb | it is no disgrace to fall down – the disgrace is in not getting up and going ahead | не соромно впасти – соромно не піднятися, щоб йти вперед |
gen. | it is not in my line | це поза моєю компетенцією |
proverb | it's not so bad to fall in the gutter, but it's worse to lay there | не соромно впасти – соромно не піднятися, щоб йти вперед |
proverb | life is not all clear sailing in calm waters | життя прожити – не поле перейти |
proverb | life is not all clear sailing in calm waters | на віку, як на довгій ниві, всього буває: не пройдеш ніг не поколовши |
proverb | life is not all clear sailing in calm waters | чоловік без пригоди не проживе |
proverb | life is not all clear sailing in calm waters | вік ізвікувати – не в гостях побувати |
gen. | he looks as if butter would not melt in his mouth | тихий і смиренний |
proverb | name not a halter in his house that hanged himself | в домі повішеного не говорять про мотузку |
proverb | name not a halter in his house that hanged himself | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
proverb | name not a halter in his house that was hanged | в домі повішеного не говорять про мотузку |
proverb | name not a halter in his house that was hanged | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
proverb | name not a rope in his house that hanged himself | в домі повішеного не говорять про мотузку |
proverb | name not a rope in his house that hanged himself | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
proverb | name not a rope in his house that was hanged | в домі повішеного не говорять про мотузку |
proverb | name not a rope in his house that was hanged | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
proverb | nightingales will not sing in a cage | не потрібна солов'ю золота клітка, краща йому зелена вітка |
proverb | nightingales will not sing in a cage | краще на волі на сухій вітці, ніж у неволі в золотій клітці |
proverb | nightingales will not sing in a cage | соловей у клітці не співає |
proverb | nightingales will not sing in a cage | золота клітка солов'я не тішить |
gen. | not a shot in the locker | ніякої надії |
gen. | not a shot in the locker | без копійки в кишені |
gen. | not a shot in the locker | жодного шансу |
gen. | not a shot in the locker | ні копійки в кишені |
gen. | not done given in due time | несвоєчасний |
gen. | not done given in due time | невчасний (із запізненням) |
gen. | not for all the tea in China | ні за які гроші |
archive. | not in | документа немає на місці |
gen. | not in a common usual way | неабияк (or manner) |
gen. | not in a dream | наяву |
gen. | not in accord | недружний |
gram. | not in agreement | неузгоджений (with) |
gen. | not in cipher | незашифрований |
gen. | not in code | незашифрований |
gen. | not in current use | малопоширений |
gen. | not in demand | неходовий |
math. | not in equilibrium | нерівноважний |
law | not in good faith | недобросовісно |
gen. | not in nature | ні за що в світі |
mil. | not in stock | відсутній на складі |
bus.styl. | not in stock | немає в наявності (про товар) |
gen. | not in the budget | позабюджетний |
gen. | not in the least | анітрошечки |
gen. | not in the least | анітрошки |
gen. | not in the least | нітрохи |
gen. | not in the least | ніскільки |
gen. | not in the least | анітрохи |
gen. | not in the smallest | жодною мірою |
gen. | not in the smallest | аж ніяк |
gen. | not in union | несолідарний |
gen. | not in use | невживаний |
gen. | not in vain | недарма |
gen. | not in vain | недаром |
gen. | not in vain | немарне |
gen. | not in vain | недаремно |
gen. | not in voice | не в голосі |
gen. | not much in use | маловживаний |
gen. | not the slightest use in doing it | користі від цього ніякісінької |
gen. | not to be in a hurry | робити не поспішаючи |
law | not to resort to the use or threat of force in international relations | не вдатися до використання сили чи погрози силою у міжнародних відносинах |
dipl. | not to tolerate interference in one's affairs | не допускати втручання в свої справи |
law | notify the other party not less than twelve months in advance | попередити док вид другу сторону не менш як за один рік |
proverb | one does not wash one's dirty linen in public | ніколи не треба розголошувати хатні справи |
proverb | one does not wash one's dirty linen in public | не треба виносити сміття з хати |
gen. | one who does not like to sit long in one place | непосидливий |
gen. | one who does not like to sit long in one place | непосидющий |
gen. | one who does not like to sit long in one place | непосидючий |
EU. | operator is not established in the Union | оператор має осідок за межами Союзу (осідок – постійне місце перебування, розташування кого-, чого-небудь; резиденція gov.ua, europa.eu bojana) |
proverb | our happiness does not consist in things, but in thoughts | щастя треба шукати не зовні, а всередині |
fin. | paid-in subscribed capital called, but not yet due | такий, що підлягає оплаті, але не належний оплачуваний передплатний капітал |
fin. | paid-in subscribed capital due, but not yet received | належний, але не отриманий оплачуваний передплатний капітал |
law | party not in fault | невинувата сторона |
proverb | patience is a flower that grows not in every garden | терпіння – це квітка, що росте не в кожному саду |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | подивився дурний на дурного та й похитав головою |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | як гукають, так і одгукаються |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | як у лісі гукнеш, так і одгукнеться |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | той, хто живе у скляному домі, не повинен кидати в інших каміння |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | який "добрий день", такий і " будь здоров" |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | не бачить сова, яка сама |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | не треба засуджувати інших тому, хто сам не бездоганний |
proverb | people who live in glass houses should not throw stones | насміявся кулик з болота, та й сам туди ж у воду |
proverb | revolutions are not made by men in spectacles | ніколи не вдягай свої кращі штани, йдучи боротися за свободу |
proverb | Rome was not built in a day | велике дерево поволі росте |
proverb | Rome was not built in a day | за один раз не зітнеш дерева |
proverb | Rome was not built in a day | київ не відразу будувався |
proverb | Rome was not built in a day | рим будувався не за один день |
proverb | Rome was not built in a day | враз нічого не робиться |
gen. | Rome was not built in a day | не відразу Рим будувався |
gen. | should the money not be returned in time | у разі неповернення грошей в строк |
proverb | the man who is born in a stable is not a horse | якщо людина народилася у стайні, це не означає, що вона – кінь |
proverb | the mother-in-law remembers not that she was a daughter-in-law | свекруха не пам'ятає, що вона була невісткою |
dipl. | the motion is not in order | пропозиція не передбачена в порядку денному |
dipl. | the question is not in the order | питання не передбачене порядком денним |
dipl. | the speaker is not in order | оратор не передбачений порядком денним |
gen. | the train is not yet in sight | потяга ще не видно |
gen. | the train is not yet in sight | поїзда ще не видно |
gen. | there is not a word of truth in what he says | в тому, що він говорить, нема жодного слова правди |
gen. | there was not a shade of humour in his voice | у його голосі не було й натяку на жарт |
proverb | there's hardly a strife in which a woman has not been a prime mover | навряд чи існує суперечка, в якій жінка не була б рушійною силою |
gen. | there's not a skeleton in the cupboard he doesn't know of | він знає весь їхній підспідок |
gen. | they could not stay, as they were in a hurry | вони не могли залишатися, тому що вони поспішали |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | влітку один тиждень рік годує |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | літній день за зимовий тиждень |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | хто влітку не працює, той взимку голодує |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | зима спитає, де було літо |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | літо на зиму робить |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | шукаєш влітку холодок – знайдеш узимку голод |
proverb | they must hunger in winter that will not work in summer | буде той голодний, хто жнивами холодочка шукає |
gen. | this is not the question in point | не про те мова |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | який "добрий день", такий і " будь здоров" |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | хто скляний дух має, хай на чужого каменем не кидає |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | як у лісі гукнеш, так і одгукнеться |
proverb | those who live in glass houses should not throw stones | як гукають, так і одгукаються |
gen. | we can imagine a world in which ourself does not exist | можна уявити собі світ, у якому ми не існуємо |
gen. | we can imagine a world in which ourself does not exist | ми можемо уявити собі світ, у якому ми не існуємо |
econ. | whether in berth or not | незалежно від того, перебуває судно біля причалу, чи ні |
proverb | words and deeds are not weighed in the same balance | слова та дії важать на різних терезах |
gen. | you did not understand what I had in mind | ви не зрозуміли, що я мав на увазі |