Subject | English | Ukrainian |
proverb | a light purse is a heavy curse | бідному куди не кинь, то все латкою наверх |
proverb | a light purse is a heavy curse | гірше всіх бід, коли немає грошей |
proverb | a light purse is a heavy curse | немає гіршої біди, ніж відсутність грошей |
proverb | a light purse is a heavy curse | легкий гаманець – це важкий гаманець |
proverb | a light purse is a heavy curse | біда бідного шукає |
proverb | a light purse is a heavy curse | багатство дме, а нещастя гне |
proverb | a light purse is a heavy curse | тяжко сіяти, коли нема чого орати |
proverb | a light purse is a heavy curse | на бідняка і камінь вгору котиться |
proverb | a light purse is a heavy curse | як вели ведмедя до меду, то вуха урвали, а як тягнули од меду, то урвали і хвіст |
proverb | a light purse is a heavy curse | на голого всюди капає |
proverb | a light purse is a heavy curse | на бідного Макара й шишки падають |
proverb | a light purse is a heavy curse | бідному всюди біда |
gen. | curse in public speaking | курс ораторського мистецтва |
proverb | curses come home to roost | не копай іншому ями, бо сам у неї впадеш |
gen. | curses come home to roost | як гукнеш так і відгукнеться |
proverb | curses like chickens come home to roost | не соли нічиєї рани, то й твоєї не будуть |
proverb | curses like chickens come home to roost | хто іншим лиха бажає, сам лихо має |
proverb | curses like chickens come home to roost | не копай іншому яму, бо сам упадеш |
proverb | curses like chickens come to roost | прокляття, як курчата, приходять додому на сідало |
proverb | curses like chickens come to roost | хто іншим лиха бажає, сам лихо має |
proverb | curses like chickens come to roost | не соли нічиєї рани, то й твоєї не будуть |
proverb | curses like chickens come to roost | не копай іншому яму, бо сам упадеш |
proverb | curses like chickens come to roost | відізвуться вовкові коров'ячі слізки |
proverb | curses like chickens come to roost | як ми людям, так люди нам |
proverb | curses like chickens come to roost | якою міркою міряєш, такою тобі відміряють |
proverb | curses like chickens come to roost | відізвуться вовкові кобилячі слізки |
gen. | hearty curse | крута лайка |
gen. | I don't care a curse! | мені наплювати! |
gen. | not worth a curse | нікчемний |
gen. | not worth a curse | нікудишній |
gen. | not worth a curse | ламаного гроша не вартий |
gen. | pronounce a curse upon | проклинати когось (smb.) |
proverb | wisdom is ever a blessing, education is sometimes a curse | мудрість – завжди щасливий дар, тоді як освіта іноді буває прокляттям |
proverb | work is not the curse, but drudgery is | праця – не прокляття, але нудна праця є справжнім прокляттям |