Subject | English | Ukrainian |
proverb | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник справ, любитель слів схожий до саду без плодів |
proverb | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | хто багато говорить, той мало творить |
proverb | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | коли язиком дрова колеш, то і в печі не горить |
proverb | a stranger, and not your own lips | нехай тебе хвалять інші |
proverb | advice is often judged by results and not by intentions | про пораду часто судять за наслідками, а не за намірами |
gen. | and he does not say a word | а він собі мовчить |
gen. | and he does not utter a word | а він собі мовчить |
gen. | and that is not all | мало того |
microel. | AND-NOT gate | логічний елемент І–НЕ |
proverb | be just and fear not | чини справедливо і нікого не бійся |
proverb | believe not half you hear and repeat not half you believe | не вір нічому з того, що чуєш, і тільки половині того, що бачиш |
proverb | buy what you do not need and you will soon need what you cannot buy | якщо ти купуєш те, що тобі непотрібно, ти скоро потребуватимеш те, що не зможеш купити |
proverb | chances rule men, and not men chances | без Божої волі й волос з голови не спаде |
proverb | chances rule men, and not men chances | не буде так, як думаєш, а буде так, як станеться |
proverb | chances rule men, and not men chances | чого Бог не дасть, того коваль не викує |
proverb | chances rule men, and not men chances | не так сталося, як гадалося |
proverb | chances rule men, and not men chances | не все так коїться, як бажається |
proverb | chances rule men, and not men chances | коли на те піде, то й серед битого шляху поламаєшся |
proverb | chances rule men, and not men chances | коли Бог не годить, то й вогонь не горить |
proverb | chances rule men, and not men chances | випадки керують людьми, а не люди випадками |
proverb | chances rule men, and not men chances | чоловік мислить, а Бог рядить |
proverb | chances rule men, and not men chances | як Бог годить, то й мокре горить |
proverb | chances rule men, and not men chances | як Бог дасть, то й у вікно подасть |
proverb | chances rule men, and not men chances | і гриба знайти треба мати щастя |
proverb | chances rule men, and not men chances | events are God's |
proverb | chances rule men, and not men chances | як Бог дає, то і віник стріляє |
proverb | chances rule men, and not men chances | чоловік стріляє, а Бог кулі носить |
proverb | chances rule men, and not men chances | бачить Бог з неба, що кому треба |
proverb | children and fools must not play with edged tools | діти та дурні не повинні грати з гострими інструментами |
proverb | children should be seen and not heard | в товаристві дорослих діти повинні мовчати |
fin. | Do Not Reduce and Do Not Increase | застереження "ціну не знижувати і не підвищувати" |
proverb | fall sick and you will know who is your friend and who is not | довга хвороба вкаже тобі твоїх кращих друзів |
proverb | from the physician and the lawyer keep not the truth hidden | завжди кажіть правду лікарю та адвокату |
econ. | Government and not-for-profit accounting | бюджетний облік в урядовій й іншій неприбутковій організаціях |
proverb | happiness grows at our own firesides and is not to be picked in strangers' garden | щастя зростає не у чужих садах, а у наших власних домівках |
proverb | happiness is for those who make it and not for those who search for it | щастя для тих, хто його створює, а не для тих, хто його шукає |
gen. | he could not contain himself and laughed | він не витримав і засміявся |
proverb | honour and profit lie not in one sack | на злоті родився, на шнурі згиб |
proverb | honour and profit lie not in one sack | срібло – чортове ребро |
proverb | honour and profit lie not in one sack | цнота й покора не має місця у панського двора |
proverb | honour and profit lie not in one sack | тіло в злоті, а душа в мерзоті |
proverb | honour and profit lie not in one sack | срібло-золото тягне чоловіка у болото |
proverb | honour and profit lie not in one sack | совісті менше – грошей більше |
proverb | honour and profit lie not in one sack | золото за плечима, а чорт перед очима |
proverb | honour and profit lie not in one sack | від грошей усе лихе на світі |
proverb | honour and profit lie not in one sack | від роботи не будеш багатий, а будеш горбатий |
proverb | honour and profit lie not in one sack | де гроші люблять, там совість гублять |
proverb | honour and profit lie not in one sack | від трудів праведних не наживеш палат камінних |
proverb | honour and profit lie not in one sack | заробив у пана плату: з чотирьох дощок хату |
proverb | honour and profit lie not in one sack | з ткача не буде багача, а з швачки – багачки |
proverb | honour and profit lie not in one sack | шилом моря не нагрієш, від тяжкої роботи не розбагатієш |
proverb | honour and profit lie not in one sack | якби не був свинуватий, то не був би багатий |
proverb | honour and profit lie not in one sack | якби не був би свинуватий, то не був би багатий |
proverb | honour and profit lie not in one sack | багач рідко вгаразді живе |
gen. | I have changed my mind and shall not go | я передумав і не піду |
proverb | it is no disgrace to fall down – the disgrace is in not getting up and going ahead | не соромно впасти – соромно не піднятися, щоб йти вперед |
proverb | it is well to remember people's virtues and not their deficiencies | треба пам'ятати про чесноти людей, а не про їх недоліки |
proverb | judge not of men and things at first sight | не оцінюй коштовне каміння по його оправі |
proverb | judge not of men and things at first sight | у вічі як лис, а позаочі – як біс |
proverb | judge not of men and things at first sight | добрий, як баранчик, лише по-вовчому виє |
proverb | judge not of men and things at first sight | був би ангел, якби не роги |
proverb | judge not of men and things at first sight | в очі лисицею, а за очі – вовчицею |
proverb | judge not of men and things at first sight | дивися не на чоловіка, а на його діло |
proverb | judge not of men and things at first sight | зовнішність оманлива |
proverb | judge not of men and things at first sight | мекав вовк вівцею, поки не набрів на вівцю |
proverb | judge not of men and things at first sight | на язиці медок, а на думці – льодок |
proverb | judge not of men and things at first sight | руки білі, а сумління чорне |
proverb | judge not of men and things at first sight | очі ясні та чорні думки |
proverb | judge not of men and things at first sight | дивиться лисичкою, а думає вовком |
proverb | judge not of men and things at first sight | борода, як у владики, а сумління, як у шибеника |
proverb | let another man praise you, and not your own mouth | нехай тебе хвалять інші |
proverb | life is not all beer and skittles | на віку, як на довгій ниві, всього буває: не пройдеш ніг не поколовши |
proverb | life is not all beer and skittles | чоловік без пригоди не проживе |
proverb | life is not all beer and skittles | життя прожити – не поле перейти |
proverb | life is not all beer and skittles | вік ізвікувати – не в гостях побувати |
proverb | life is not all cakes and ale | життя прожити – не поле перейти |
proverb | life is not all cakes and ale | на віку, як на довгій ниві, всього буває: не пройдеш ніг не поколовши |
proverb | life is not all cakes and ale | чоловік без пригоди не проживе |
proverb | life is not all cakes and ale | вік ізвікувати – не в гостях побувати |
proverb | little boys should be seen and not heard | в товаристві дорослих діти повинні мовчати |
proverb | little children should be seen and not heard | в товаристві дорослих діти повинні мовчати |
proverb | little folk should be seen and not heard | в товаристві дорослих діти повинні мовчати |
gen. | not worth powder and shot | шкурка вичинки не варта |
IT | not-and operation | операція заперечення кон'юнкції |
gen. | Oh, it is nine already, and we have not yet begun | Е, вже дев'ята година, а ми ще й не починали (розгубленість) |
gen. | oil and water do not intermix | олія і вода не змішуються |
gen. | oil and water do not intermix | нафта і вода не змішуються |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | ніколи не втручайся в сімейні чвари |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | ніколи не втручайся у сімейні чвари |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | між чоловіком та жінкою один Бог суддя |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | свої чорти посваряться, поб'ються та й помиряться |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | в сімейне діло встрявати – однаково, що на кривому веретені прясти |
proverb | put not your hand between the bark and the tree | де пси свої гризуться, там чужий не мішайся |
proverb | reprove not a scorner lest he hate you, rebuke a wise man and he will love you | якщо доречеш нахабі, він буде ненавидіти тебе, доречеш мудрому – він буде любити тебе |
proverb | riches and virtue do not often keep each other company | заможність та доброчесність не часто рука в руку ходять |
dipl. | separation of ambassadors, ministers and charges d'affaires at official meetings is not permitted | поділ послів, посланців, повірених в справах на офіційних зустрічах не дозволяється |
comp., MS | strong password (A password that cannot be easily guessed or cracked. A strong password is at least eight characters long, does not contain all or part of the user's account name, and contains at least three of the four following categories of characters: uppercase characters, lowercase characters, numbers, and symbols found on the keyboard (such as !, | надійний пароль |
proverb | the mouth is not sweetened by saying "honey", "sugar", and "sugar-plum" | скільки не кажи "мед", солодше в роті не стане |
proverb | the mouth is not sweetened by saying "honey", "sugar", and "sugar-plum" | від солодких слів кислиці не солодшають |
proverb | the real and lasting victories are those of peace and not of war | справжні та довготривалі перемоги – це перемоги миру, а не війни |
gen. | this book is interesting and that one is not | ця книжка цікава, а та — ні |
proverb | trust yourself only and another shall not betray you | довіряй тільки собі і тебе не зрадять інші |
gen. | very crowded and close together but not at variance | тісно, зате тепло |
dipl. | voting null and void will not be taken into account | недійсні бюлетені не враховуватимуться |
proverb | wealth and content are not bedfellows | багатство та спокій не товаришують |
proverb | wealth and content are not bedfellows | багач рідко в гаразді живе |
proverb | wealth and content are not bedfellows | хто не має, той не губить |
proverb | wealth and content are not bedfellows | із золотом, як із вогнем: і тепло з ним, і небезпечно |
proverb | wealth and content are not bedfellows | багатому не спиться |
proverb | wealth and content are not bedfellows | менше в господі, легше голові |
proverb | words and deeds are not weighed in the same balance | слова та дії важать на різних терезах |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | зла компанія – що вугілля: як не впече, то замаже |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | послухай дурного, то й сам дурним станеш |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | до кого пристанеш, і сам таким станеш |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | коло дьогтю ходи і сам в дьогтю будеш |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | з розумним розуму наберешся, а з дурним й останній загубиш |
proverb | you cannot touch pitch and not be defiled | з вовками жити – по-вовчому вити |