Subject | English | Ukrainian |
proverb | a man cannot spin and reel at the same time | you can't dance at two weddings with one pair of feet |
proverb | a man cannot spin and reel at the same time | з вола дві шкури не деруть |
proverb | a man cannot spin and reel at the same time | один пиріг двічі не ідять |
proverb | a man cannot spin and reel at the same time | на двох весіллях зразу не танцюють |
proverb | a man cannot spin and reel at the same time | з однієї липи двічі лика не деруть |
proverb | a man cannot spin and reel at the same time | винного двома батогами не б'ють |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | сивина в голову, а чорт в бороду |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | чоловік старіє, а чортяка під бік |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | волос сивіє, а голова шаліє |
proverb | a man is as old as he feels, and a woman as old as she looks | чоловікові стільки років, на скільки він себе почуває, а жінці – на скільки вона виглядає |
gen. | a man of pen and ink | літератор |
proverb | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник справ, любитель слів схожий до саду без плодів |
proverb | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | хто багато говорить, той мало творить |
proverb | a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | коли язиком дрова колеш, то і в печі не горить |
proverb | a pebble and a diamond are alike to a blind man | для сліпого немає різниці між галькою та діамантом |
proverb | an angry man opens his mouth and shuts his eyes | розлючена людина втрачає розум і дає волю язику |
proverb | art is a jealous mistress, and if a man have a genius for painting, poetry, music, architecture, or philosophy, he will make a bad husband and an ill provider | муза – вибаглива коханка, вона не терпить кокетства або зневаги |
proverb | between promising and performing a man may marry his daughter | по обіцянку на скорій клячі поспішай |
proverb | between promising and performing a man may marry his daughter | казав пан – кожух дам, та слово його тепле |
proverb | catch it if you can: seldom in a woman and never in a man | терпіння – це чеснота |
proverb | choose your man as you choose your shoes – for comfort and long wear | вибирай собі чоловіка, як вибираєш черевики, – для зручності і тривалого носіння |
proverb | do right and fear no man | чини справедливо і нікого не бійся |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | хто рано підводиться, за тим і діло водиться |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | хто рано встає, тому Бог дає |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранок – панок |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | рання година золота варта |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | будеш рано лягати і рано вставати – станеш здоровим, багатим та мудрим |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | хто рано підводиться, за тим і діло водиться |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | хто рано встає, тому Бог дає |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | рано встанеш – справу зробиш, пізно встанеш – день переведеш |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | що ранком не зробиш, то вечором не здогониш |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | рано встанеш – справу зробиш, пізно встанеш – день переведеш |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | ранній пізньому не кланяється |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | що ранком не зробиш, то вечором не здогониш |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранній пізньому не кланяється |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | хто пізно лягає, той щастя не має |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | ранок – панок |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | ранні пташки росу п'ють, а пізні – слізки ллють |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | рання година золота варта |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise | рання година держить золото в роті |
proverb | early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | рання година держить золото в роті |
proverb | every man for himself, and God for us all | Богу молись, а сам стережись |
proverb | every man for himself, and God for us all | боже поможи, а сам не лежи! |
proverb | every man for himself, and God for us all | хто рідніший, той і цінніший |
proverb | every man for himself, and God for us all | кожен за себе, а Бог за всіх |
proverb | every man for himself, and God for us all | дитина хоч кривенька, та батькові-матері миленька |
proverb | every man is a fool sometimes and none at all times | трапляється, що і на мудрому чорт катається |
proverb | every man is a fool sometimes and none at all times | і на премудрих часом чорт їздить |
proverb | every man is a fool sometimes and none at all times | ніхто не буває дурнем завжди, але інколи – кожний |
proverb | every time you forgive a man, you weaken him and strengthen yourself | кожного разу, коли ти когось пробачаєш, ти робиш слабкіше його і сильніше себе |
gen. | field-and-track man | легкоатлет |
proverb | for want of a nail the shoe was lost, for want of a shoe the horse was lost, and for want of a horse the man was lost | не було цвяха – загубили підкову, не було підкови – втратили кобилу, не було кобили – втратили людину |
proverb | for want of a nail the shoe was lost, for want of a shoe the horse was lost, and for want of a horse the man was lost | пожалієш ухналя, то й підкову згубиш |
proverb | give a man enough rope and he will hang himself | застав дурня молитися, він і лоб розіб'є |
proverb | give a man enough rope and he will hang himself | шила в мішку не сховаєш |
proverb | give a man enough rope and he will hang himself | правду не сховаєш |
proverb | give a man enough rope and he will hang himself | правда і в морі не втоне |
proverb | give a man enough rope and he will hang himself | олія і правда усе виходять наверх |
proverb | give a man enough rope and he will hang himself | засип правду золотом, затопчи її в болото, а вона наверх спливе |
proverb | give a man enough rope and he will hang himself | скільки клубочок не в'ється, а кінець знайдеться |
proverb | give a man enough rope and he will hang himself | скільки нитку не пряди, а кінець буде |
proverb | give a man enough rope and he will hang himself | дай дурню товкач, він і вікна поб'є |
proverb | give a man enough rope and he will hang himself | скільки вірьовці не витися, а кінець їй буде |
proverb | give man enough rope and he will hand himself | сокира свого дорубається |
proverb | give man enough rope and he will hand himself | і на хитру лисицю капкан знайдеться |
proverb | give man enough rope and he will hand himself | пішов глечик за водою та й пропав там з головою |
proverb | give man enough rope and he will hand himself | повадився глечик по воду ходити – там йому і голову положити |
proverb | give man enough rope and he will hand himself | носив вовк овець – понесли вже й вовка |
proverb | give man enough rope and he will hand himself | завадився кухоль по воду ходити, поки йому вухо не відламали |
proverb | God made the country and man made the town | Бог створив село, а людина створила місто |
proverb | happy is the man who finds wisdom and gets understanding | щаслива та людина, що знаходить мудрість і отримує розуміння |
gen. | he is both a good doctor and a delicate man | він не тільки хороший лікар, але й чуйна людина |
h.rghts.act. | inalienable rights and freedoms of man | невідчужувані права і свободи людини |
dipl. | interrelationship of man and nature | спорідненість людини і природи |
dipl. | interrelationship of man and nature | взаємодія людини і природи |
proverb | learning makes a good man better and a bad man worse | вченість робить хорошу людину кращою, а погану людину – гіршою |
proverb | let another man praise you, and not your own mouth | нехай тебе хвалять інші |
gen. | man and beast | все живе |
school | Man and the World | людина і світ (EnAs) |
gen. | man and wife | чоловік і дружина |
law | man of the street and of market place | пересічна людина |
proverb | marry a handsome man and you marry trouble | гарна жінка і великі гроші – готова смерть |
proverb | marry a handsome man and you marry trouble | на красиву жінку гарно дивитися, а з розумною гарно жити |
proverb | marry a handsome man and you marry trouble | одружитися з вродливим чоловіком – це одружитися з клопотом |
proverb | marry a handsome man and you marry trouble | той, у кого гарна жінка, повинен мати більше, ніж два ока |
proverb | marry a handsome man and you marry trouble | красна жінка – для людей, погана – для чоловіка |
proverb | marry a handsome man and you marry trouble | красна жінка для людей, погана – для чоловіка |
proverb | marry a handsome man and you marry trouble | красне личко серцю неспокій |
proverb | marry a handsome man and you marry trouble | легше сто зайців пасти, як одної жінки пильнувати |
proverb | marry a handsome man and you marry trouble | за гарного піди, гарне лихо буде |
mil. | natural and man-made | природного і техногенного характеру |
mil. | natural and man-made disaster relief operations | ліквідація наслідків надзвичайних ситуацій природного і техногенного характеру |
proverb | once a man and twice a child | старе, як мале |
proverb | once a man and twice a child | дорослим бувають один раз в житті, а дитиною – двічі |
proverb | once a man and twice a child | що старе, що мале |
proverb | praise makes a good man better and a bad man worse | похвала робить хорошу людину ще кращою, а погану людину – ще гіршою |
gen. | rag-and-bone-man | лахмітник |
gen. | rag-and-bone-man | ганчірник |
proverb | reprove not a scorner lest he hate you, rebuke a wise man and he will love you | якщо доречеш нахабі, він буде ненавидіти тебе, доречеш мудрому – він буде любити тебе |
proverb | six hour's sleep for a man, seven for a woman, and eight for a fool | шість годин сну для чоловіка, сім – для жінки, і вісім – для дурня |
gen. | the tenor of man's life and habits | уклад життя |
gen. | the tenor of man's life and habits | спосіб уклад життя |
gen. | the tenor of man's life and habits | спосіб життя |
proverb | there is ill talk between a full man and a fasting | ситий голодному не вірить |
proverb | there is ill talk between a full man and a fasting | ситий голодному не товариш |
proverb | there is ill talk between a full man and a fasting | ситий голодного не розуміє |
proverb | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | кожен чоловік думає, що краще його жінки немає |
proverb | there is one good wife in the country, and every man thinks he has her | твоя жінка, як повітка, а моя, як квітка |
proverb | time and tide wait for no man | що було, то не верне ніколи |
proverb | time and tide wait for no man | вчорашньої води не догониш |
proverb | time and tide wait for no man | згаяного часу і конем не доженеш |
proverb | time and tide wait for no man | коси коса, поки роса |
proverb | time and tide wait for no man | натягай вітрила, поки вітер віє |
proverb | time and tide wait for no man | страченого часу і конем не впіймаєш |
proverb | time and tide wait for no man | гни деревину, доки молода, бо старої не зігнеш |
proverb | time and tide wait for no man | що було, то сплило |
proverb | time and tide wait for no man | що минуло, то не верне ніколи |
proverb | time and tide wait for no man | що пройшло, як у воду ввійшло |
proverb | time and tide wait for no man | що було, то за вітром по воді поплило |
proverb | two things a man should never be angry at: what he can help and what he cannot help | людині не варто сердитися у двох випадках: коли від неї залежить змінити становище і коли від неї нічого не залежить |
proverb | want makes strife between man and wife | злидні спричиняють сімейні чвари |
proverb | words are the wise man's counters and the fool's money | який розум, така й бесіда |
proverb | words are the wise man's counters and the fool's money | розумний зважує слова, дурень говорить, що заманеться |
proverb | words are the wise man's counters and the fool's money | дурний носить серце на язиці, а мудрий язик у серці |
proverb | words are the wise man's counters and the fool's money | не тямить голова, що язик лепече |
proverb | words are the wise man's counters and the fool's money | бесіди багато, а розуму мало |