DictionaryForumContacts

Terms containing DEVIL | all forms | exact matches only
SubjectEnglishUkrainian
gen.a devil of a racketпекельний шум
proverban angel on top but a devil underneathвовча думка, а лисячий хвіст
proverban angel on top but a devil underneathна язиці мед, а під язиком – лід
proverban angel on top but a devil underneathна губах мед, а в серці – лід
proverban angel on top but a devil underneathлисом підшитий, а вовком підбитий
proverban angel on top but a devil underneathдивиться лисицею, а думає вовком
proverban angel on top but a devil underneathбув би ангел, якби не роги
proverban angel on top but a devil underneathсорока біла, а душа чорна
proverban angel on top but a devil underneathслова ласкаві, та думки лукаві
proverban angel on top but a devil underneathясні очі та чорні думки
proverban angel on top but a devil underneathм'яко стеле та твердо спати
proverban angel on top but a devil underneathзовні – ангел, всередині – сатана
proverban angel on top but a devil underneathв очі співає, а позаочі лає
proverban angel on top but a devil underneathв очі світить, а боком душу тягне
proverban angel on top but a devil underneathв очі – лис, поза очі – біс
proverban angel on top but a devil underneathв ноги кланяється , а за п'яти кусає
proverban angel on top but a devil underneathангельський голосок, а чортова думка
proverban angel on top but a devil underneathщебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
proverban angel on top but a devil underneathпсові очі, а чорту душу запродав
proverban angel on top but a devil underneathвкусить і кров замовить
proverban idle brain is the devil's workshopз безділля дур бере
proverban idle brain is the devil's workshopвід безділля до проступку один крок
proverban idle brain is the devil's workshopчорт знайде роботу для ледачих рук
proverban idle brain is the devil's workshopлінощі – мати всіх пороків
proverban idle brain is the devil's workshopрозум ледаря – майстерня чорта
proverban idle brain is the devil's workshopбез діла псується сила
gen.be as drunk as a devilнапитися до чортиків
gen.be between the devil and the deep seaбути між молотом і ковадлом
gen.beat the devil's tattooпротарабанити (пальцями)
proverbbetter the devil's than a woman's slaveкраще бути рабом чорта, ніж рабом жінки
proverbbetter the devil's than a woman's slaveкраще бути рабом чорта, ніж жінки
proverbbetter the devil you know than the devil you don't knowкраще з доброго коня впасти, ніж на поганому їхати
proverbbetter the devil you know than the devil you don't knowяк з поганим молоком, то краще з водою
proverbbetter the devil you know than the devil you don't knowкраще їсти хліб з водою, ніж буханець з бідою
proverbbetter the devil you know than the devil you don't knowкраще погано їхати, ніж добре йти
proverbbetter the devil you know than the devil you don't knowз двох лих вибирай менше
gen.between the devil and the deep blue seaміж молотом і ковадлом
gen.between the devil and the deep seaміж двома вогнями
gen.between the devil and the deep seaу безвихідному становищі
gen.between the devil and the deep seeу безвихідному становищі
lawblue devilsбіла гарячка
social.sc.blue devilsхандра
proverbcards arc the devil's booksазартний грач ділиться навпіл з чортом
proverbcome tell the truth and shame the devilскажи правду і викрий сатану
gen.dare-devilшибайголова
gen.dare-devilпаливода
gen.dare-devilсміливець
gen.devil-fishкаракатиця
zool.devil-fishскат
gen.devil-fishсірий кит
bot.devil-in-a-bushчорнушка дамаська
gen.devil-may-careвідчайдушний
gen.devil-may-careнедбалий
gen.devil-may-careбезтурботний
gen.devil-may-care attitudeнаплювацьке ставлення
bot.devil's appleдурман
bot.devil's apronламінарія
gen.devil's clawдворогий гак
gen.devil's coach-horseвеликий чорний жук
entomol.devil's darning-needleбабка
gen.devil's dozenчортова дюжина (тринадцять)
bot.devil's figопунція
paleont.devil's fingerбелемніт
paleont.devil's fingerчортів палець
med.devil's gripбамбльська хвороба
bot.devil's gutsповитиця
bot.devil's gutsплющ
bot.devil's gutsберезка
bot.devil's leafотруйна кропива
gen.devil's toe-nailбелемніт
gen.devil's toe-nailчортів палець
bot.devil's-bitкомонник
bot.devil's-clubзаманиха
bot.devil's-milkмолочай
bot.devil's-paintbrushнечуйвітер
lit.devil-tempterперелесник
gen.devil-worshipкульт сатани
proverbdon't swap the witch for the devilвиміняв шило на швайку
proverbdon't swap the witch for the devilвиміняв шило на мило (мотовило)
proverbdon't swap the witch for the devilвиміняв сліпий у глухого дзеркало на цимбали
proverbdon't swap the witch for the devilне міняй відьму на чорта
avia.dust devilпиловий вихор
meteorol.dust devilсмерч
airportsdust devilпиловий смерч
avia.dust devilпилова буря
O&Ggo-devilпристрій, який вкидають у свердловину (шток для руйнування діафрагми, для відкриття клапана)
O&Ggo-devilскребачка для очищення нафтових трубопроводів
gen.go-devilскребачка (для чистки труб)
O&Ggo-devil tracingпростежування шляху скребачки в трубопроводі
O&Ggo-devil tracingпростеження шляху скребачки в трубопроводі
gen.go the devilзагинути
gen.go to the devil!іди до дідька!
gen.go to the devil!іди до біса!
gen.go to the devil!іди під три чорти!
gen.go to the devilрозплатися на порох
gen.go to the devil!геть під три чорти!
gen.go to the devilрозоритися
proverbGod sends meat and the devil sends cooksБог послав людям їжу, а сатана – кухарів
proverbGod sends meat and the devil sends cooksБог посилає блага, а люди ділять їх несправедливо
proverbhaste is from the Devilпоспіх від чорта
gen.he kicked up the devil of a racketвін здійняв страшенний галас
proverbhe needs a long spoon that sups with the devilна круте дерево крутого треба клина
proverbhe needs a long spoon that sups with the devilтой, хто чухає ведмедя, повинен мати залізні нігті
proverbhe needs a long spoon that sups with the devilзлигався з чортом – ремствуй на себе
proverbhe that serves God for money will serve the devil for better wagesтой, хто служить Богу за гроші, буде служити й сатані, якщо сатана заплатить більше
proverbhe that sups with the devil needs a long spoonзв'язався з чортом — нарікай на себе
gen.hold a candle to the devilзбочити
gen.hold a candle to the devilзвернути з правильного шляху
gen.hold a candle to the devilсприяти злочину
gen.how the devil!що за чортовиння!
gen.how the devil!якого біса!
proverbit is easier to raise the devil than to lay himне розхитуй човна, бо вивернешся
proverbit is easier to raise the devil than to lay himне присувай соломи до вогню
proverbit is easier to raise the devil than to lay himне чіпай лиха, коли воно спить
proverbit is easier to raise the devil than to lay himі баран буцне, як зачепиш
proverbit is easier to raise the devil than to lay himсиди тихо, поки спить лихо
proverbit is easier to raise the devil than to lay himне виводи вовка з лісу
angl., fisherykill-devilнаживка
angl., fisherykill-devilштучна принада
angl., fisherykill-devilблешня
gen.kill-devilсміливець
gen.like the devilз усіх сил
gen.like the devilщодуху
gen.limb of the devilдиявольський виродок
gen.little devilбісик
gen.love smb. as the devil loves holy waterлюбити когось, як собака палицю
gen.lucky devilщасливець
proverbneeds must when the devil drivesбіда розум родить і на розум наводить
proverbneeds must when the devil drivesбіда всього навчить
proverbneeds must when the devil drivesвчи лінивого не молотом, а голодом
proverbneeds must when the devil drivesголод ламає і кам'яні стіни
proverbneeds must when the devil drivesголодний і кия не боїться
proverbneeds must when the devil drivesна низьке дерево і кози скачуть
proverbneeds must when the devil drivesнад пішим орлом і сорока з колом
proverbneeds must when the devil drivesна бідняка і камінь вгору котиться
proverbneeds must when the devil drivesзлидарям не доводиться перебирати
proverbneeds must when the devil drivesгоре гострить розум
proverbneeds must when the devil drivesголод не тітка (найми – не свій брат)
proverbneeds must when the devil drivesвід біди люди розумнішають, а від гаразду – дуріють
proverbneeds must when the devil drivesвмер багатий – ходімо ховати, вмер убогий – шкода дороги
proverbneeds must when the devil drivesбіда і помучить і розуму научить
proverbneeds must when the devil drivesнеобхідність – мати винахідливості
proverbneeds must when the devil drivesнужда всьому навчить
proverbneeds must when the devil drivesхто мусить, той і каменя вкусить
proverbneeds must when the devil drivesщастя розум відбирає, а нещастя повертає
proverbneeds must when the devil drivesсвіт – школа, біда – учитель
proverbneeds must when the devil drivesсвіт – школа, біда – вчитель
proverbneeds must when the devil drivesприйде біда – купиш ума
proverbneeds must when the devil drivesнизькі двері вчать покори
proverbneeds must when the devil drivesбіда вимучить, біда й виучить
proverbnever make a bargain with the devil on a dark dayніколи не укладай угоду з чортом в темний день
gen.pay the devilпоплатитися (за щось)
O&Gpipe go-devilскребачка для очищення труб
gen.play the devilспустошувати
gen.play the devilсіяти паніку
proverbpoetry is the devil's drinkпоезія – це трунок сатани
gen.poor devilголяк
gen.poor devilбідолаха
gen.printer's devilучень у друкарні
gen.queer devilдивак
gen.queerrum devilдивак
O&Gradioactive isotope go-devilтрубопровідна скребачка з радіоактивним ізотопом (що дає змогу стежити за рухом скребачки в трубопроводі)
gen.raise the devilскандалити
gen.raise the devilзчиняти галас
proverbsaint abroad and devil at homeсвятий на людях і чорт вдома
proverbsaint abroad and devil at homeміж людьми Ілько, а вдома шалько
proverbsaint abroad and devil at homeна людях Ілля, а вдома свиня
avia.sand devilпіщаний смерч
airportssand devilпісковий смерч
gen.sand-devilпіщаний вихор
proverbsarcasm is the language of the devilсарказм – це мова чорта
zool.sea-devilморський диявол
zool.sea-devilскат
proverbset a beggar on horseback and he will ride to the Devilзабули воли, як телятами були
proverbset a beggar on horseback and he will ride to the Devilзлидар, що отримав дворянський титул, не пізнає свою рідню
proverbset a beggar on horseback and he will ride to the Devilпосади злидаря на коня, і він поскаче до чорта
proverbset a beggar on horseback and he will ride to the Devilзаліз у багатство – забув і про братство
proverbset a beggar on horseback and he will ride to the Devilне дай, Боже, свині роги, а мужику панство
proverbset a beggar on horseback and he will ride to the Devilне дай, Боже, з хама пана
proverbset a beggar on horseback and he will ride to the Devilдоти чоловік добрий, доки його десятником не наставлять
proverbset a beggar on horseback and he will ride to the Devilдоти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили
proverbset a beggar on horseback and he will ride to the Devilяк наш мужик попаніє, то серце його одубіє
proverbset a beggar on horseback and he will ride to the Devilне дай, Боже, з Івана пана, з кози кожуха, з свині чобіт
proverbspeak of the devil and he is sure to appearзаговори про ангелів і почуєш плескання їх крил
proverbspeak of the devil and he is sure to appearза вовка промовка, а вовк іде
proverbspeak of the devil and he is sure to appearза вовка промовка, а вовк тут
proverbspeak the truth and shame the devilскажи правду і викрий сатану
gen.talk of the devil!легкий на згадку!
gen.talk of the devil and he is sure to appearпро вовка помовка, а вовк і тут
proverbtalk of the devil and he is sure to appearзаговори про ангелів і почуєш плескання їх крил
proverbtalk of the devil and he is sure to appearза вовка промовка, а вовк іде
proverbtalk of the devil and he is sure to appearза вовка промовка, а вовк тут
gen.talk of the devil and he is sure to appearпро вовка помовка, а вовк тут
gen.talk of the devil and he will comeпро вовка помовка, а вовк і тут
gen.talk of the devil and the devil appearsпро вовка помовка, а вовк тут
zool.Tasmanian devilсумчастий диявол
proverbtell everybody your business and the devil will do it for youрозкажи всім про свою справу, і чорт зробить її за тебе
proverbtell the truth and shame the Devilскажи правду і викрий сатану
gen.the Devilвража сила
gen.the devilнечиста
gen.the devilнечистий (нечиста сила)
proverbthe devil can cite Scripture for his purposeза святим ділом та чортовими ногами
proverbthe devil can cite Scripture for his purposeчорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися
proverbthe devil can cite Scripture for his purposeна Бога дивиться, а чорта бачить
proverbthe devil can cite Scripture for his purposeБогу молиться, а в чорта вірує
proverbthe devil can quote Scripture for his purposeна Бога дивиться, а чорта бачить
proverbthe devil can quote Scripture for his purposeза святим ділом та чортовими ногами
proverbthe devil can quote Scripture for his purposeчорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися
proverbthe devil can quote Scripture for his purposeБогу молиться, а в чорта вірує
proverbthe devil finds work for idle hands to doчорт знайде роботу для ледачих рук
proverbthe devil finds work for idle hands to doрозум ледаря – майстерня чорта
proverbthe devil finds work for idle hands to doбез діла псується сила
proverbthe devil finds work for idle hands to doвід безділля до проступку один крок
proverbthe devil finds work for idle hands to doз безділля дур бере
proverbthe devil finds work for idle hands to doлінощі – мати всіх пороків
proverbthe devil goes shares in gamingазартний грач ділиться навпіл з чортом
proverbthe devil is goodдо своїх і чорт добре ставиться
proverbthe devil is goodсвій своєму не ворог
proverbthe devil is goodчорт біса пізнав та й на бал позвав
proverbthe devil is goodчорт чорту роги не обломить
proverbthe devil is goodсвій своєму поневолі брат
proverbthe devil is goodбіс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався
proverbthe devil is goodбагатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде
proverbthe devil is goodбагатому й чорт гроші носить
proverbthe devil is good when he is pleasedі чорт буває добрим, коли задоволений
proverbthe devil is kindчорт чорту роги не обломить
proverbthe devil is kindбагатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде
proverbthe devil is kindбіс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався
proverbthe devil is kindсвій своєму поневолі брат
proverbthe devil is kindчорт біса пізнав та й на бал позвав
proverbthe devil is kindсвій своєму не ворог
proverbthe devil is kindдо своїх і чорт добре ставиться
proverbthe devil is kindбагатому й чорт гроші носить
proverbthe devil is not so black as he is paintedбоязливому страх в очі лізе
proverbthe devil is not so black as he is paintedвовк не такий лихий, як страшний
proverbthe devil is not so black as he is paintedне так страшно, як написано
proverbthe devil is not so black as he is paintedне такий чорт страшний, як його малюють
proverbthe devil is not so black as he is paintedу страху очі по яблуку
proverbthe devil is not so black as he is paintedщо сіре, те й вовк
proverbthe devil is not so black as he is paintedу страху очі великі
proverbthe devil is not so black as he is paintedне такий страшний чорт, як його малюють
gen.the devil knows whoчортзна-хто
proverbthe devil looks after his ownбагатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде
proverbthe devil looks after his ownбіс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався
proverbthe devil looks after his ownсвій своєму не ворог
proverbthe devil looks after his ownсвій своєму поневолі брат
proverbthe devil looks after his ownчорт чорту роги не обломить
proverbthe devil looks after his ownчорт біса пізнав та й на бал позвав
proverbthe devil looks after his ownдо своїх і чорт добре ставиться
proverbthe devil looks after his ownбагатому й чорт гроші носить
proverbthe devil lurks behind the crossза святим ділом та чортовими ногами
proverbthe devil lurks behind the crossна Бога дивиться, а чорта бачить
proverbthe devil lurks behind the crossчорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися
proverbthe devil lurks behind the crossБогу молиться, а в чорта вірує
gen.the devil only knows!чорт його знає!
proverbthe devil rebuking sinсам блудить, а інших судить
proverbthe devil rebuking sinсвяте та боже – на чорта схоже
proverbthe devil rebuking sinчорт, що засуджує гріхи
proverbthe devil rebuking sinне ти б казав, не я б слухав
proverbthe devil rebuking sinчиє нявчало б, а твоє мовчало б
proverbthe devil rebuking sinсамі в гріхах, як в ріп'яхах, а ще й людей судять
proverbthe devil's child, the devil's luckсвій своєму не ворог
proverbthe devil's child, the devil's luckсвій своєму поневолі брат
proverbthe devil's child, the devil's luckчорт біса пізнав та й на бал позвав
proverbthe devil's child, the devil's luckчорт чорту роги не обломить
proverbthe devil's child, the devil's luckбагатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде
proverbthe devil's child, the devil's luckдо своїх і чорт добре ставиться
proverbthe devil's child, the devil's luckбіс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався
proverbthe devil's child, the devil's luckбагатому й чорт гроші носить
gen.the devil's own luckстрашенно повезло
gen.the devil's own luckнадзвичайна удача
proverbthe devil's shoes never squeakчеревики чорта ніколи не риплять
gen.the devil take it!матері його ковінька!
gen.the devil take it!хай йому біс!
proverbthe devil takes care of his ownбагатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде
proverbthe devil takes care of his ownдо своїх і чорт добре ставиться
proverbthe devil takes care of his ownбіс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався
proverbthe devil takes care of his ownсвій своєму поневолі брат
proverbthe devil takes care of his ownчорт біса пізнав та й на бал позвав
proverbthe devil takes care of his ownчорт чорту роги не обломить
proverbthe devil takes care of his ownсвій своєму не ворог
proverbthe devil takes care of his ownбагатому й чорт гроші носить
gen.the very devil of a lifeкаторжне життя
gen.the works of the devilпідступи диявола
proverbthe wrath of brothers is the wrath of devilsгнів братів – це гнів чортів
gen.to be between the devil and the deep seaбути між молотом і ковадлом
gen.to beat the devil's tattooвідбивати такт (пальцями)
gen.to beat the devil's tattooвідбити такт (пальцями)
gen.to beat the a devil's tattooпробарабанити пальцями
gen.to beat the devil's tattooбарабанити пальцями
gen.to tap the a devil's tattooпробарабанити пальцями
gen.to tap the devil's tattooбарабанити пальцями
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyчуже ніколи не гріє
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyчужим пивом весілля не одбудеш
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyдобро страхом огороджене
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyз вітром прийшло, за вітром і пішло
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyкраще своє латане, ніж чуже хапане
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyлихий набуток не дійде третіх рук
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyяк марно нажив, так марно й піде
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyкраденим не збагатієш
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyприйшло махом і пішло прахом
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyприйшло махом, пішло прахом
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyчужа кошара овець не плодить
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyчуже візьмеш жменькою, то чорт твоє міркою
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyчуже добро – чужі й сльози
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyчуже добро бере за ребро
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyчуже добро боком вилізе
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyчуже добро в користь не іде
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyчуже добро не нагріє
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyнажите махом піде прахом
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyяк марно нажив, так марно і піде
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyліпше своє мале, ніж чуже велике
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyщо легко прийде, то легко піде
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyчужий кожух не гріє
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyна чужому коні далеко не поїдеш
proverbwhat is got over the devil's back is spent under his bellyне микайся, Грицю, на дурницю, бо дурниця боком вилізе
gen.what the devil hell!що за чорт!
gen.what the devil!чортзна-що
gen.what the devilякого дідька...
gen.what the devil?якого біса?
proverbwhen flatterers meet, the devil goes to dinnerколи зійдуться підлесники, сатані робити нема чого
proverbwhen the devil is dead, he never lacks a chief mournerнавіть коли чорт помре, плакальник завжди знайдеться
proverbwhen the devil was sick, a monk was heколи старість прийде, то й чорт у монастир піде
proverbwhen the devil was sick, the devil a monk would beколи старість прийде, то й чорт у монастир піде
proverbwhen the devil was well, the devil of a monk was heколи старість прийде, то й чорт у монастир піде
proverbwhere God builds a church, the Devil will build a chapelтам, де Бог будує церкву, сатана побудує каплицю
proverbwhere God has a church, the devil has a chapelтам, де Бог будує церкву, сатана побудує каплицю
gen.who the devil told you that?хто, чорт його бери, сказав вам це?
gen.why the devil...якого дідька...
proverbyoung angel, old devil, young devil, old angelмолодий ангел, старий чорт, молодий чорт, старий ангел
proverbyoung saints, old devilsсвятенник у молодості – гріховод у старості

Get short URL