Subject | English | Ukrainian |
gen. | a devil of a racket | пекельний шум |
proverb | an angel on top but a devil underneath | вовча думка, а лисячий хвіст |
proverb | an angel on top but a devil underneath | на язиці мед, а під язиком – лід |
proverb | an angel on top but a devil underneath | на губах мед, а в серці – лід |
proverb | an angel on top but a devil underneath | лисом підшитий, а вовком підбитий |
proverb | an angel on top but a devil underneath | дивиться лисицею, а думає вовком |
proverb | an angel on top but a devil underneath | був би ангел, якби не роги |
proverb | an angel on top but a devil underneath | сорока біла, а душа чорна |
proverb | an angel on top but a devil underneath | слова ласкаві, та думки лукаві |
proverb | an angel on top but a devil underneath | ясні очі та чорні думки |
proverb | an angel on top but a devil underneath | м'яко стеле та твердо спати |
proverb | an angel on top but a devil underneath | зовні – ангел, всередині – сатана |
proverb | an angel on top but a devil underneath | в очі співає, а позаочі лає |
proverb | an angel on top but a devil underneath | в очі світить, а боком душу тягне |
proverb | an angel on top but a devil underneath | в очі – лис, поза очі – біс |
proverb | an angel on top but a devil underneath | в ноги кланяється , а за п'яти кусає |
proverb | an angel on top but a devil underneath | ангельський голосок, а чортова думка |
proverb | an angel on top but a devil underneath | щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка |
proverb | an angel on top but a devil underneath | псові очі, а чорту душу запродав |
proverb | an angel on top but a devil underneath | вкусить і кров замовить |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | з безділля дур бере |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | від безділля до проступку один крок |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | чорт знайде роботу для ледачих рук |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | лінощі – мати всіх пороків |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | розум ледаря – майстерня чорта |
proverb | an idle brain is the devil's workshop | без діла псується сила |
gen. | be as drunk as a devil | напитися до чортиків |
gen. | be between the devil and the deep sea | бути між молотом і ковадлом |
gen. | beat the devil's tattoo | протарабанити (пальцями) |
proverb | better the devil's than a woman's slave | краще бути рабом чорта, ніж рабом жінки |
proverb | better the devil's than a woman's slave | краще бути рабом чорта, ніж жінки |
proverb | better the devil you know than the devil you don't know | краще з доброго коня впасти, ніж на поганому їхати |
proverb | better the devil you know than the devil you don't know | як з поганим молоком, то краще з водою |
proverb | better the devil you know than the devil you don't know | краще їсти хліб з водою, ніж буханець з бідою |
proverb | better the devil you know than the devil you don't know | краще погано їхати, ніж добре йти |
proverb | better the devil you know than the devil you don't know | з двох лих вибирай менше |
gen. | between the devil and the deep blue sea | між молотом і ковадлом |
gen. | between the devil and the deep sea | між двома вогнями |
gen. | between the devil and the deep sea | у безвихідному становищі |
gen. | between the devil and the deep see | у безвихідному становищі |
law | blue devils | біла гарячка |
social.sc. | blue devils | хандра |
proverb | cards arc the devil's books | азартний грач ділиться навпіл з чортом |
proverb | come tell the truth and shame the devil | скажи правду і викрий сатану |
gen. | dare-devil | шибайголова |
gen. | dare-devil | паливода |
gen. | dare-devil | сміливець |
gen. | devil-fish | каракатиця |
zool. | devil-fish | скат |
gen. | devil-fish | сірий кит |
bot. | devil-in-a-bush | чорнушка дамаська |
gen. | devil-may-care | відчайдушний |
gen. | devil-may-care | недбалий |
gen. | devil-may-care | безтурботний |
gen. | devil-may-care attitude | наплювацьке ставлення |
bot. | devil's apple | дурман |
bot. | devil's apron | ламінарія |
gen. | devil's claw | дворогий гак |
gen. | devil's coach-horse | великий чорний жук |
entomol. | devil's darning-needle | бабка |
gen. | devil's dozen | чортова дюжина (тринадцять) |
bot. | devil's fig | опунція |
paleont. | devil's finger | белемніт |
paleont. | devil's finger | чортів палець |
med. | devil's grip | бамбльська хвороба |
bot. | devil's guts | повитиця |
bot. | devil's guts | плющ |
bot. | devil's guts | березка |
bot. | devil's leaf | отруйна кропива |
gen. | devil's toe-nail | белемніт |
gen. | devil's toe-nail | чортів палець |
bot. | devil's-bit | комонник |
bot. | devil's-club | заманиха |
bot. | devil's-milk | молочай |
bot. | devil's-paintbrush | нечуйвітер |
lit. | devil-tempter | перелесник |
gen. | devil-worship | культ сатани |
proverb | don't swap the witch for the devil | виміняв шило на швайку |
proverb | don't swap the witch for the devil | виміняв шило на мило (мотовило) |
proverb | don't swap the witch for the devil | виміняв сліпий у глухого дзеркало на цимбали |
proverb | don't swap the witch for the devil | не міняй відьму на чорта |
avia. | dust devil | пиловий вихор |
meteorol. | dust devil | смерч |
airports | dust devil | пиловий смерч |
avia. | dust devil | пилова буря |
O&G | go-devil | пристрій, який вкидають у свердловину (шток для руйнування діафрагми, для відкриття клапана) |
O&G | go-devil | скребачка для очищення нафтових трубопроводів |
gen. | go-devil | скребачка (для чистки труб) |
O&G | go-devil tracing | простежування шляху скребачки в трубопроводі |
O&G | go-devil tracing | простеження шляху скребачки в трубопроводі |
gen. | go the devil | загинути |
gen. | go to the devil! | іди до дідька! |
gen. | go to the devil! | іди до біса! |
gen. | go to the devil! | іди під три чорти! |
gen. | go to the devil | розплатися на порох |
gen. | go to the devil! | геть під три чорти! |
gen. | go to the devil | розоритися |
proverb | God sends meat and the devil sends cooks | Бог послав людям їжу, а сатана – кухарів |
proverb | God sends meat and the devil sends cooks | Бог посилає блага, а люди ділять їх несправедливо |
proverb | haste is from the Devil | поспіх від чорта |
gen. | he kicked up the devil of a racket | він здійняв страшенний галас |
proverb | he needs a long spoon that sups with the devil | на круте дерево крутого треба клина |
proverb | he needs a long spoon that sups with the devil | той, хто чухає ведмедя, повинен мати залізні нігті |
proverb | he needs a long spoon that sups with the devil | злигався з чортом – ремствуй на себе |
proverb | he that serves God for money will serve the devil for better wages | той, хто служить Богу за гроші, буде служити й сатані, якщо сатана заплатить більше |
proverb | he that sups with the devil needs a long spoon | зв'язався з чортом — нарікай на себе |
gen. | hold a candle to the devil | збочити |
gen. | hold a candle to the devil | звернути з правильного шляху |
gen. | hold a candle to the devil | сприяти злочину |
gen. | how the devil! | що за чортовиння! |
gen. | how the devil! | якого біса! |
proverb | it is easier to raise the devil than to lay him | не розхитуй човна, бо вивернешся |
proverb | it is easier to raise the devil than to lay him | не присувай соломи до вогню |
proverb | it is easier to raise the devil than to lay him | не чіпай лиха, коли воно спить |
proverb | it is easier to raise the devil than to lay him | і баран буцне, як зачепиш |
proverb | it is easier to raise the devil than to lay him | сиди тихо, поки спить лихо |
proverb | it is easier to raise the devil than to lay him | не виводи вовка з лісу |
angl., fishery | kill-devil | наживка |
angl., fishery | kill-devil | штучна принада |
angl., fishery | kill-devil | блешня |
gen. | kill-devil | сміливець |
gen. | like the devil | з усіх сил |
gen. | like the devil | щодуху |
gen. | limb of the devil | диявольський виродок |
gen. | little devil | бісик |
gen. | love smb. as the devil loves holy water | любити когось, як собака палицю |
gen. | lucky devil | щасливець |
proverb | needs must when the devil drives | біда розум родить і на розум наводить |
proverb | needs must when the devil drives | біда всього навчить |
proverb | needs must when the devil drives | вчи лінивого не молотом, а голодом |
proverb | needs must when the devil drives | голод ламає і кам'яні стіни |
proverb | needs must when the devil drives | голодний і кия не боїться |
proverb | needs must when the devil drives | на низьке дерево і кози скачуть |
proverb | needs must when the devil drives | над пішим орлом і сорока з колом |
proverb | needs must when the devil drives | на бідняка і камінь вгору котиться |
proverb | needs must when the devil drives | злидарям не доводиться перебирати |
proverb | needs must when the devil drives | горе гострить розум |
proverb | needs must when the devil drives | голод не тітка (найми – не свій брат) |
proverb | needs must when the devil drives | від біди люди розумнішають, а від гаразду – дуріють |
proverb | needs must when the devil drives | вмер багатий – ходімо ховати, вмер убогий – шкода дороги |
proverb | needs must when the devil drives | біда і помучить і розуму научить |
proverb | needs must when the devil drives | необхідність – мати винахідливості |
proverb | needs must when the devil drives | нужда всьому навчить |
proverb | needs must when the devil drives | хто мусить, той і каменя вкусить |
proverb | needs must when the devil drives | щастя розум відбирає, а нещастя повертає |
proverb | needs must when the devil drives | світ – школа, біда – учитель |
proverb | needs must when the devil drives | світ – школа, біда – вчитель |
proverb | needs must when the devil drives | прийде біда – купиш ума |
proverb | needs must when the devil drives | низькі двері вчать покори |
proverb | needs must when the devil drives | біда вимучить, біда й виучить |
proverb | never make a bargain with the devil on a dark day | ніколи не укладай угоду з чортом в темний день |
gen. | pay the devil | поплатитися (за щось) |
O&G | pipe go-devil | скребачка для очищення труб |
gen. | play the devil | спустошувати |
gen. | play the devil | сіяти паніку |
proverb | poetry is the devil's drink | поезія – це трунок сатани |
gen. | poor devil | голяк |
gen. | poor devil | бідолаха |
gen. | printer's devil | учень у друкарні |
gen. | queer devil | дивак |
gen. | queerrum devil | дивак |
O&G | radioactive isotope go-devil | трубопровідна скребачка з радіоактивним ізотопом (що дає змогу стежити за рухом скребачки в трубопроводі) |
gen. | raise the devil | скандалити |
gen. | raise the devil | зчиняти галас |
proverb | saint abroad and devil at home | святий на людях і чорт вдома |
proverb | saint abroad and devil at home | між людьми Ілько, а вдома шалько |
proverb | saint abroad and devil at home | на людях Ілля, а вдома свиня |
avia. | sand devil | піщаний смерч |
airports | sand devil | пісковий смерч |
gen. | sand-devil | піщаний вихор |
proverb | sarcasm is the language of the devil | сарказм – це мова чорта |
zool. | sea-devil | морський диявол |
zool. | sea-devil | скат |
proverb | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | забули воли, як телятами були |
proverb | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | злидар, що отримав дворянський титул, не пізнає свою рідню |
proverb | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | посади злидаря на коня, і він поскаче до чорта |
proverb | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | заліз у багатство – забув і про братство |
proverb | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство |
proverb | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | не дай, Боже, з хама пана |
proverb | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | доти чоловік добрий, доки його десятником не наставлять |
proverb | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | доти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили |
proverb | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє |
proverb | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil | не дай, Боже, з Івана пана, з кози кожуха, з свині чобіт |
proverb | speak of the devil and he is sure to appear | заговори про ангелів і почуєш плескання їх крил |
proverb | speak of the devil and he is sure to appear | за вовка промовка, а вовк іде |
proverb | speak of the devil and he is sure to appear | за вовка промовка, а вовк тут |
proverb | speak the truth and shame the devil | скажи правду і викрий сатану |
gen. | talk of the devil! | легкий на згадку! |
gen. | talk of the devil and he is sure to appear | про вовка помовка, а вовк і тут |
proverb | talk of the devil and he is sure to appear | заговори про ангелів і почуєш плескання їх крил |
proverb | talk of the devil and he is sure to appear | за вовка промовка, а вовк іде |
proverb | talk of the devil and he is sure to appear | за вовка промовка, а вовк тут |
gen. | talk of the devil and he is sure to appear | про вовка помовка, а вовк тут |
gen. | talk of the devil and he will come | про вовка помовка, а вовк і тут |
gen. | talk of the devil and the devil appears | про вовка помовка, а вовк тут |
zool. | Tasmanian devil | сумчастий диявол |
proverb | tell everybody your business and the devil will do it for you | розкажи всім про свою справу, і чорт зробить її за тебе |
proverb | tell the truth and shame the Devil | скажи правду і викрий сатану |
gen. | the Devil | вража сила |
gen. | the devil | нечиста |
gen. | the devil | нечистий (нечиста сила) |
proverb | the devil can cite Scripture for his purpose | за святим ділом та чортовими ногами |
proverb | the devil can cite Scripture for his purpose | чорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися |
proverb | the devil can cite Scripture for his purpose | на Бога дивиться, а чорта бачить |
proverb | the devil can cite Scripture for his purpose | Богу молиться, а в чорта вірує |
proverb | the devil can quote Scripture for his purpose | на Бога дивиться, а чорта бачить |
proverb | the devil can quote Scripture for his purpose | за святим ділом та чортовими ногами |
proverb | the devil can quote Scripture for his purpose | чорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися |
proverb | the devil can quote Scripture for his purpose | Богу молиться, а в чорта вірує |
proverb | the devil finds work for idle hands to do | чорт знайде роботу для ледачих рук |
proverb | the devil finds work for idle hands to do | розум ледаря – майстерня чорта |
proverb | the devil finds work for idle hands to do | без діла псується сила |
proverb | the devil finds work for idle hands to do | від безділля до проступку один крок |
proverb | the devil finds work for idle hands to do | з безділля дур бере |
proverb | the devil finds work for idle hands to do | лінощі – мати всіх пороків |
proverb | the devil goes shares in gaming | азартний грач ділиться навпіл з чортом |
proverb | the devil is good | до своїх і чорт добре ставиться |
proverb | the devil is good | свій своєму не ворог |
proverb | the devil is good | чорт біса пізнав та й на бал позвав |
proverb | the devil is good | чорт чорту роги не обломить |
proverb | the devil is good | свій своєму поневолі брат |
proverb | the devil is good | біс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався |
proverb | the devil is good | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде |
proverb | the devil is good | багатому й чорт гроші носить |
proverb | the devil is good when he is pleased | і чорт буває добрим, коли задоволений |
proverb | the devil is kind | чорт чорту роги не обломить |
proverb | the devil is kind | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде |
proverb | the devil is kind | біс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався |
proverb | the devil is kind | свій своєму поневолі брат |
proverb | the devil is kind | чорт біса пізнав та й на бал позвав |
proverb | the devil is kind | свій своєму не ворог |
proverb | the devil is kind | до своїх і чорт добре ставиться |
proverb | the devil is kind | багатому й чорт гроші носить |
proverb | the devil is not so black as he is painted | боязливому страх в очі лізе |
proverb | the devil is not so black as he is painted | вовк не такий лихий, як страшний |
proverb | the devil is not so black as he is painted | не так страшно, як написано |
proverb | the devil is not so black as he is painted | не такий чорт страшний, як його малюють |
proverb | the devil is not so black as he is painted | у страху очі по яблуку |
proverb | the devil is not so black as he is painted | що сіре, те й вовк |
proverb | the devil is not so black as he is painted | у страху очі великі |
proverb | the devil is not so black as he is painted | не такий страшний чорт, як його малюють |
gen. | the devil knows who | чортзна-хто |
proverb | the devil looks after his own | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде |
proverb | the devil looks after his own | біс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався |
proverb | the devil looks after his own | свій своєму не ворог |
proverb | the devil looks after his own | свій своєму поневолі брат |
proverb | the devil looks after his own | чорт чорту роги не обломить |
proverb | the devil looks after his own | чорт біса пізнав та й на бал позвав |
proverb | the devil looks after his own | до своїх і чорт добре ставиться |
proverb | the devil looks after his own | багатому й чорт гроші носить |
proverb | the devil lurks behind the cross | за святим ділом та чортовими ногами |
proverb | the devil lurks behind the cross | на Бога дивиться, а чорта бачить |
proverb | the devil lurks behind the cross | чорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися |
proverb | the devil lurks behind the cross | Богу молиться, а в чорта вірує |
gen. | the devil only knows! | чорт його знає! |
proverb | the devil rebuking sin | сам блудить, а інших судить |
proverb | the devil rebuking sin | святе та боже – на чорта схоже |
proverb | the devil rebuking sin | чорт, що засуджує гріхи |
proverb | the devil rebuking sin | не ти б казав, не я б слухав |
proverb | the devil rebuking sin | чиє нявчало б, а твоє мовчало б |
proverb | the devil rebuking sin | самі в гріхах, як в ріп'яхах, а ще й людей судять |
proverb | the devil's child, the devil's luck | свій своєму не ворог |
proverb | the devil's child, the devil's luck | свій своєму поневолі брат |
proverb | the devil's child, the devil's luck | чорт біса пізнав та й на бал позвав |
proverb | the devil's child, the devil's luck | чорт чорту роги не обломить |
proverb | the devil's child, the devil's luck | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде |
proverb | the devil's child, the devil's luck | до своїх і чорт добре ставиться |
proverb | the devil's child, the devil's luck | біс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався |
proverb | the devil's child, the devil's luck | багатому й чорт гроші носить |
gen. | the devil's own luck | страшенно повезло |
gen. | the devil's own luck | надзвичайна удача |
proverb | the devil's shoes never squeak | черевики чорта ніколи не риплять |
gen. | the devil take it! | матері його ковінька! |
gen. | the devil take it! | хай йому біс! |
proverb | the devil takes care of his own | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде |
proverb | the devil takes care of his own | до своїх і чорт добре ставиться |
proverb | the devil takes care of his own | біс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався |
proverb | the devil takes care of his own | свій своєму поневолі брат |
proverb | the devil takes care of his own | чорт біса пізнав та й на бал позвав |
proverb | the devil takes care of his own | чорт чорту роги не обломить |
proverb | the devil takes care of his own | свій своєму не ворог |
proverb | the devil takes care of his own | багатому й чорт гроші носить |
gen. | the very devil of a life | каторжне життя |
gen. | the works of the devil | підступи диявола |
proverb | the wrath of brothers is the wrath of devils | гнів братів – це гнів чортів |
gen. | to be between the devil and the deep sea | бути між молотом і ковадлом |
gen. | to beat the devil's tattoo | відбивати такт (пальцями) |
gen. | to beat the devil's tattoo | відбити такт (пальцями) |
gen. | to beat the a devil's tattoo | пробарабанити пальцями |
gen. | to beat the devil's tattoo | барабанити пальцями |
gen. | to tap the a devil's tattoo | пробарабанити пальцями |
gen. | to tap the devil's tattoo | барабанити пальцями |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже ніколи не гріє |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | чужим пивом весілля не одбудеш |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | добро страхом огороджене |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | з вітром прийшло, за вітром і пішло |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | краще своє латане, ніж чуже хапане |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | лихий набуток не дійде третіх рук |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | як марно нажив, так марно й піде |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | краденим не збагатієш |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | прийшло махом і пішло прахом |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | прийшло махом, пішло прахом |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | чужа кошара овець не плодить |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже візьмеш жменькою, то чорт твоє міркою |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже добро – чужі й сльози |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже добро бере за ребро |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже добро боком вилізе |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже добро в користь не іде |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже добро не нагріє |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | нажите махом піде прахом |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | як марно нажив, так марно і піде |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | ліпше своє мале, ніж чуже велике |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | що легко прийде, то легко піде |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | чужий кожух не гріє |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | на чужому коні далеко не поїдеш |
proverb | what is got over the devil's back is spent under his belly | не микайся, Грицю, на дурницю, бо дурниця боком вилізе |
gen. | what the devil hell! | що за чорт! |
gen. | what the devil! | чортзна-що |
gen. | what the devil | якого дідька... |
gen. | what the devil? | якого біса? |
proverb | when flatterers meet, the devil goes to dinner | коли зійдуться підлесники, сатані робити нема чого |
proverb | when the devil is dead, he never lacks a chief mourner | навіть коли чорт помре, плакальник завжди знайдеться |
proverb | when the devil was sick, a monk was he | коли старість прийде, то й чорт у монастир піде |
proverb | when the devil was sick, the devil a monk would be | коли старість прийде, то й чорт у монастир піде |
proverb | when the devil was well, the devil of a monk was he | коли старість прийде, то й чорт у монастир піде |
proverb | where God builds a church, the Devil will build a chapel | там, де Бог будує церкву, сатана побудує каплицю |
proverb | where God has a church, the devil has a chapel | там, де Бог будує церкву, сатана побудує каплицю |
gen. | who the devil told you that? | хто, чорт його бери, сказав вам це? |
gen. | why the devil... | якого дідька... |
proverb | young angel, old devil, young devil, old angel | молодий ангел, старий чорт, молодий чорт, старий ангел |
proverb | young saints, old devils | святенник у молодості – гріховод у старості |