Subject | English | Ukrainian |
proverb | chief cook and bottle washer | і коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець |
proverb | chief cook and bottle washer | і швець, і жнець і на дуді гравець |
proverb | chief cook and bottle washer | на всі руки майстер |
inf. | cold cook | трунар |
gen. | cook a dinner | приготовляти обід |
gen. | cook again | переварювати (вдруге) |
gen. | cook again | переварити |
amer. | cook-book | куховарська книга |
nautic. | cook-galley | камбуз |
gen. | cook smb.'s goose | розправитися з кимсь |
gen. | cook one's goose | занапастити самого себе |
nautic. | cook-house | камбуз |
gen. | cook-house | надвірна кухня |
gen. | cook-house | похідна кухня |
gen. | cook a little longer | доварювати |
mil. | cook-off | завчасний постріл |
mil. | cook-off | критичне перегрівання боєприпасу (Самозаймання боєприпасу з переходом горіння в детонацію в результаті зовнішньої термічної дії) |
mil. | cook-off | самозаймання (твердого палива) |
mil. | cook off | самозаймання твердого палива |
gen. | cook on a slow fire | варити на невеликому вогні |
gen. | cook on a slow fire | варити на повільному вогні |
gen. | cook own goose | занапастити самого себе |
gen. | cook properly | недоварювати |
nautic. | cook-room | камбуз |
gen. | cook-room | кухня |
gen. | cook's | поварський |
gen. | cook's | кухарський |
gen. | cook-shop | харчівня |
gen. | cook-shop | харчевня |
gen. | cook-shop | кухмістерська |
gen. | cook-shop | ресторан |
gen. | cook-shop | їдальня |
gen. | cook sufficiently | недоварювати |
gen. | cook-table | кухонний стіл |
gen. | cook the dinner | готувати обід |
gen. | cook to a turn | уварювати |
gen. | cook to a turn | уварити |
inf. | cook up | сфабрикувати |
inf. | cook up | сфальсифікувати |
gen. | cook up | придумати |
gen. | cook up | придумувати |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | не вчи вченого |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | не вчи орла літати, а рибу плавати |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | яйця курку не вчать |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | не вчи солов'я співати, а орла літати |
proverb | cooks are not to be taught in their own kitchen | діти батька не вчать |
proverb | every cook praises his own broth | кожен кулик своє болото хвалить |
mil. | fast cook-off | вибух в результаті швидкого нагрівання |
tech. | feed cook-house | кормова кухня |
proverb | first catch your hare, then cook him | не кажи "гоп", доки не перескочиш |
proverb | first catch your hare, then cook him | не поспішай поперед батька в пекло |
proverb | first catch your hare, then cook him | не рахуй курчат, доки не вилупляться |
proverb | first catch your hare, then cook him | не скуби, доки не зловиш |
proverb | first catch your hare, then cook him | не хвали день перед заходом сонця |
proverb | first catch your hare, then cook him | не хвалися йдучи на торг, а хвались йдучи з торга |
proverb | first catch your hare, then cook him | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти! |
proverb | first catch your hare, then cook him | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти |
proverb | first catch your hare, then cook him | не хвались пічкою, доки не маєш дров |
proverb | first catch your hare then cook him | курчат восени рахують |
proverb | first catch your hare, then cook him | задні колеса за передніми йдуть |
proverb | first catch your hare, then cook him | наперед невода риб не лови |
proverb | first catch your hare, then cook him | хвали день увечері, а життя перед смертю |
proverb | first catch your hare, then cook him | поперед охоти зайця не лови |
proverb | first catch your hare, then cook him | курчат восени лічать |
proverb | first catch your hare then cook him | не кажи гоп, поки не перескочиш |
proverb | first catch your hare, then cook him | не хвали день до вечора |
proverb | first catch your hare, then cook him | не святкуй перемогу, доки не переміг |
proverb | first catch your hare, then cook him | не продавай вовка, поки його не заб'єш |
proverb | first catch your hare, then cook him | не переходи моста, поки до нього не дійдеш |
proverb | first catch your hare, then cook him | не гостри ножа, доки не зловиш барана |
proverb | first catch your hare, then cook him | журавель ще в небі, а він уже йому ціну встановлює |
proverb | first catch your hare, then cook him | журавель ще в небі, а він йому вже ціну встановлює |
proverb | God sends meat and the devil sends cooks | Бог послав людям їжу, а сатана – кухарів |
proverb | God sends meat and the devil sends cooks | Бог посилає блага, а люди ділять їх несправедливо |
gen. | head cook | шеф-кухар |
proverb | head cook and bottle washer | і швець, і жнець і на дуді гравець |
proverb | head cook and bottle washer | і коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець |
proverb | head cook and bottle washer | на всі руки майстер |
ironic. | head cook and bottle-washer | і швець, і жнець, і на дуду грець |
ironic. | head cook and bottle-washer | старший куховар і посудниця |
gen. | lady-cook | куховарка |
mil. | officers' chief cook | старший офіцерський кок |
mil. | officers' cook | офіцерський кок |
hist. | pastry cook | пиріжник |
gen. | pastry cook | кондитер |
gen. | pastry-cook | кондитер |
gen. | pastry-cook's | кондитерська |
gen. | ready-to-cook | готовий (для готування) |
cook. | ready-to-cook foods | напівфабрикати |
nautic. | sea-cook | кок |
gen. | sergeant-cook | старший кухар-сержант |
gen. | short-order cook | кухар у буфеті |
mil. | slow cook - off | вибух в результаті повільного нагрівання |
rude | son of a sea-cook | сучий син |
microel. | steam-cook test | випробування на вологостійкість в парі розчинника |
proverb | then cook him | не кажи гоп! поки не перескочиш |
gen. | to cook a dinner | приготовити обід |
gen. | to cook a dinner | приготовляти обід |
gen. | to cook a dinner | приготувати обід |
gen. | to cook a dinner | зготувати обід |
gen. | to cook the dinner | готувати обід |
proverb | too many cooks spoil the broth | де велика рада, там рідкий борщ |
proverb | too many cooks spoil the broth | невісток багато, а хата неметена |
proverb | too many cooks spoil the broth | у семи няньок дитя без ока |
proverb | too many cooks spoil the broth | два кухарі – лихий борщ |
proverb | too many cooks spoil the broth | де багато кухарок, там борщ пересолений |
proverb | too many cooks spoil the broth | де багато няньок, там дитя каліка |
proverb | too many cooks spoil the broth | де багато господинь, там хата неметена |
proverb | too many cooks spoil the broth | багато няньок – дитина без носа |