Subject | English | Russian |
idiom. | at the wrong place at the wrong time | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
gen. | at the wrong time | не к месту (VLZ_58) |
Игорь Миг | at the wrong time | не ко времени |
uncom. | at the wrong time | не в час (не вовремя Супру) |
Gruzovik | at the wrong time | некстати |
gen. | at the wrong time | не в назначенное время |
math. | at the wrong time | не вовремя |
gen. | at the wrong time | в неподходящее время |
idiom. | at the wrong time, in the wrong place | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
inf. | at wrong place and at wrong time | не в том месте и не в то время (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
inf. | at wrong place and at wrong time | оказаться не в том месте и не в то время (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
idiom. | be in the wrong place at the wrong time | попасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
Игорь Миг | be in the wrong place at the wrong time | попасть под раздачу |
amer. | be in the wrong place at the wrong time | неудачное стечение обстоятельств (I always get into trouble but it isn't my fault Val_Ships) |
gen. | be in the wrong place at the wrong time | попасть под руку (triumfov) |
Игорь Миг | blurt out at the wrong time | сказануть не к месту |
Игорь Миг, inf., idiom. | blurt out at the wrong time | отморозить |
Игорь Миг | blurt out at the wrong time | отчебучить |
Игорь Миг | blurt out at the wrong time | учудить |
Игорь Миг | blurt out at the wrong time | сморозить |
Игорь Миг | blurt out at the wrong time | отмочить |
Игорь Миг | blurt out at the wrong time | отчудить |
Игорь Миг | blurt out at the wrong time | сказануть не ко времени |
Игорь Миг | blurt out at the wrong time | высказаться некстати |
Игорь Миг | blurt out at the wrong time | выпалить не к месту |
Игорь Миг | blurt out at the wrong time | брякнуть некстати |
inf. | come at the wrong time | плохо подгадать (VLZ_58) |
data.prot. | enter the wrong password for the account at the time of account creation | ввести ошибочный пароль учётной записи в момент заведения новой учётной записи (Alex_Odeychuk) |
inf. | get the time wrong | перепутать время (Maria Klavdieva) |
gen. | get the time wrong | идти неправильно (My watch keeps getting the time wrong. VLZ_58) |
inf., pejor. | he always comes out with questions at the wrong time | он всегда вылезает с вопросами некстати |
gen. | he came at the wrong time | он пришёл совсем некстати |
Makarov. | he came at the wrong time | его приезд не в пору |
Makarov. | he came at the wrong time | он не подгадал с визитом |
Makarov. | he came at the wrong time | он пришёл в неподходящее время |
gen. | he came at the wrong time | он некстати пришёл |
Makarov. | he has an unfortunate knack for saying the wrong thing at the wrong time | у него есть несчастливая особенность говорить не то в неподходящий момент |
inf. | in the wrong place and at the wrong time | не в том месте и не в то время (Soulbringer) |
cliche. | in the wrong place, at the wrong time | в неудачном месте в неудачное время (в русском языке часто употребляется и обратный порядок: "в неудачное время в неудачном месте" • After shots were fired in downtown Vancouver last week, police were quick to say it was not related to the Lower Mainland gang conflict. Details about the shooting and the victim have been sparse, until now. Officers who were first on scene discovered the victim, a 46-year-old man. As Catherine Urquhart reports, the victim was in the wrong place at the wrong time. We’ve also learned the victim is a physician and that he was shot in the face. -- оказался в неудачное время в неудачном месте (globalnews.ca)
ART Vancouver) |
idiom. | in the wrong place, at the wrong time | не в то время, не в том месте (Andrey Truhachev) |
gen. | in the wrong place at the wrong time | не вовремя не в том месте (FBI: MOST WANTED. S3E8. SPORT OF KINGS • Your daughter was in the wrong place at the wrong time. Dominator_Salvator) |
gen. | it is the wrong time now | сейчас не совсем подходящее время (для чего-либо Soulbringer) |
gen. | it is the wrong time now | сейчас неподходящее время (для чего-либо; to Soulbringer) |
gen. | it would be the wrong time now to tell him that | сейчас было бы несвоевременно сообщать ему об этом |
busin. | make payment at the wrong time | делать платежи несвоевременно |
busin. | make payment at the wrong time | вносить платежи с опозданием |
inf. | pick out the wrong time | плохо подгадать (VLZ_58) |
Makarov. | she came at the wrong time | она пришла в неподходящее время |
gen. | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время (Soulbringer) |
gen. | time wrong | неправильно рассчитать время (Olga Fomicheva) |
Makarov. | we had the bad luck to get there at the wrong time | нам не повезло, мы попали туда не вовремя |
lit. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | wrong place at the wrong time | не к месту и не ко времени (mazurov) |
idiom. | wrong place, wrong time | не в то время, не в том месте (capricolya) |
gen. | wrong time | неподходящий момент (in the wrong place, at the wrong time VLZ_58) |
gen. | you can always rely on a fool to tell the truth at a wrong time | будь уверен: глупец всегда скажет правду в самый неподходящий момент |
gen. | you phoned at the wrong time | вы не вовремя позвонили |