Subject | English | Russian |
gen. | a can of petrol the money, the food you have, etc. will not carry you far | канистры бензина и т.д. вам хватит ненадолго |
Makarov. | a doctor would have liked to give a ready diagnosis of this abnormal condition, but his expertise was not equal to the task | доктор хотел бы поставить правильный диагноз такого ненормального состояния, но для этой задачи его квалификация была недостаточна |
gen. | a fly will not get into a closed mouth | слово - серебро, молчание - золото |
gen. | a fly will not get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит |
Makarov. | a little help would not be unacceptable to him | небольшая помощь ему будет приятна |
gen. | a meerschaum will not colour | пенковая трубка не желтеет (от никоти́на) |
gen. | a peasant will not cross himself before it begins to thunder | пока гром не грянет, мужик не перекрестится |
gen. | a raven will not peck another raven's eye | ворон ворону глаз не выклюет |
gen. | a raven will not peck another raven's eye | рука руку моет |
gen. | a raven will not peck another raven's eye | волк волка не съест |
gen. | a story that will not piece on to the facts | рассказ, который не вяжется с фактами |
gen. | a wolf will not eat wolf | рука руку моет |
gen. | a wolf will not eat wolf | ворон ворону глаз не выклюет |
gen. | a wolf will not eat wolf | волк волка не съест |
Makarov. | a woman of feeling would not wear false jewels | женщина с тонким вкусом не стала бы носить фальшивые драгоценности |
gen. | behaviour of that sort will not recommend you | такое поведение не сделает вам чести |
Makarov. | but trout are so delicate that they will not keep, and must be eaten the day they are caught | но форель очень нежная рыба, она плохо хранится, поэтому её надо есть в тот же день, когда она поймана |
gen. | butter would not melt in someone's mouth | выглядеть невинной овечкой (used when someone looks as if they would never do anything wrong, although you feel they might:Tommy looked as if butter wouldn't melt in his mouth. КГА) |
gen. | can you give a categorical assurance that these problems will not be repeated? | можете ли вы гарантировать, что эти проблемы не возникнут вновь? |
gen. | delicate plants ripe fruit, these wines, vegetables, etc. will not carry well | нежные растения и т.д. портятся при перевозке |
gen. | do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
gen. | even if it were doubled his salary would not be large | даже если его зарплату увеличили бы вдвое, она всё равно была бы невелика |
polit. | F-16, от которых отказалась Испания сделано М. С. Горбачёвым 11 июля 1988 г. в выступлении в Сейме ПНР; "Правда", 12 июня 1988 г., док. ООН А/43/563, 25 августа 1988 г.. <-> Statement by the USSR on its preparedness to make matching withdrawals from its forward bases in Eastern Europe, if NATO would agree not to station in Italy the 72 F-16 fighter-bombers which Spain has refused Made by M. S. Gorbachev in his speech to the Polish Seim on 11 July 1988; Pravda, 12 July 1988; UN Doc. A/43/563, 25 August 1988. | Заявление СССР о готовности вывести свои аналогичные авиасредства с мест передового базирования в Восточной Европе, если НАТО согласится не размещать в Италии свои 72 истребителя-бомбардировщика |
gen. | he assured us that he would not be late | он заверил нас, что не опоздает |
gen. | he bet me a pound I would not do it | он поспорил со мной на фунт, что я не сделаю этого |
gen. | he did not know when the orchestra would debut his new symphony | он не знал, когда оркестр исполнит его новую симфонию |
gen. | he did not say that John would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Джона обвиняют только в ограблении, а не в убийстве |
gen. | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве |
gen. | he expected, not unnaturally, that his father would help him | он, естественно, надеялся, что отец ему поможет |
gen. | he is a coward, he will not attack a stronger man | он трус и на человека сильнее себя нападать не станет |
gen. | he laid me ten dollars that it would not rain | он поспорил со мной на десять долларов, что дождя не будет |
gen. | he'll not do it without you speak to him | он этого не сделает, пока вы ему не скажете |
gen. | he looks as if butter would not melt in his mouth | он воды не замутит (Franka_LV) |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
Makarov. | he promised him self that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
gen. | he promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified | про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступной |
Makarov. | he was a little afraid you would not come | он немного боялся, что вы не придёте |
gen. | he was not concerned about what people would say | его не беспокоило, что скажут люди |
gen. | he was sure that he would not fail this time | он был уверен, что на этот раз всё получится |
gen. | he was sure that he would not fail this time | он был уверен, что на этот раз он добьётся своего |
proverb | he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не выловишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
proverb | he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вынешь рыбку из пруда (nothing can be achieved without effort) |
proverb | he who would catch fish must not mind getting wet | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (В.И.Макаров) |
proverb | he who would catch fish must not mind getting wet | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
proverb | he who would catch fish must not mind getting wet | чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (дословно: Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть) |
gen. | he will forget all about it as likely as not | не исключено, что он обо всём этом забудет |
gen. | he will not accept help nor yet advice | он не хочет принимать помощи и даже советов |
gen. | he will not accept help nor yet advice | он не хочет принимать советов, не говоря уже о помощи |
gen. | he will not agree to that | он на это не пойдёт |
gen. | he will not be allowed this opportunity | ему не предоставят такую возможность |
gen. | he will not be long in coming | он сейчас придёт |
gen. | he will not be long in coming | он не замедлит придти |
gen. | he will not be satisfied with such a small salary | его не устроит такая маленькая зарплата |
gen. | he will not be told | он не хочет, чтобы ему говорили |
gen. | he will not be unwelcome | его примут радушно |
gen. | he will not be unwelcome | его примут хорошо |
gen. | he will not be unwelcome | ему будут рады |
Makarov. | he will not buy that | с ним это не пройдёт |
gen. | he will not harm for it | это ему нисколько не вредит |
gen. | he will not last through the night | он не переживёт эту ночь |
gen. | he will not live the week out | он не выживет недели |
gen. | he will not resent my naming | он не рассердится на меня за то, что я сказал о |
gen. | he will not stop till he has succeeded | он не остановится, пока не достигнет успеха |
gen. | he will not suffer retort | он не допускает никаких возражений |
gen. | he will not take your warning | он не учтёт ваше предупреждение |
gen. | he will not take your warning | он не примет во внимание ваше предупреждение |
Makarov. | he would just as soon not go there | он охотно не пошёл бы туда совсем |
Makarov. | he would like to rent a flat not far from the sea | он хотел бы снять квартиру недалеко от моря |
gen. | he would not be entreated | он был неумолим |
gen. | he would not break the peace, which his ancestors had made with the Christians of Malaca | он не нарушит мирный договор, которые ещё его предки заключили с христианами Малакки (H. Cogan) |
Makarov. | he would not commit himself | он не хотел связать себя обязательствами |
gen. | he would not committed himself | он уклонился от чёткого ответа |
Makarov. | he would not countenance her marrying while still a student | он не одобрил бы её замужество до окончания университета |
Makarov. | he would not desert his trust | он не станет отказываться от исполнения своей обязанности |
Makarov. | he would not desert his trust | он не станет отказываться от своей обязанности |
gen. | he would not desert his trust | он не станет отказываться от исполнения своей обязанности |
Makarov. | he would not give his daughter in marriage to a stranger | он не позволил бы своей дочери выйти замуж за чужестранца |
gen. | he would not harm a fly | он и мухи не обидит |
gen. | he would not have believed it, but that he saw it himself | он не поверил бы этому, если бы не увидел сам |
gen. | he would not hear of it | он ни за что не соглашался на это |
gen. | he would not hear of it | он ни за что не соглашался на это, он и слышать об этом не хотел |
gen. | he would not hear of it | он и слышать об этом не хотел |
gen. | he would not hear of reconciliation | он и слышать не хотел о примирении |
gen. | he would not help me | он упорно отказывался мне помочь |
Makarov. | he would not hurt a fly | он воды не замутит |
Makarov. | he would not hurt a fly | он мухи не обидит, он сама доброта |
gen. | he would not hurt a fly | мухи не обидит (Верещагин) |
gen. | he would not let her out of his sight | он не спускал её с глаз |
Makarov. | he would not lift a hand against her | у него на неё не поднялась бы рука |
Makarov. | he would not lift a hand to help | он пальцем не пошевелит, чтобы помочь |
gen. | he would not meet A. | он не хочет драться на дуэли с А. |
gen. | he would not meet A. | он не хочет драться на дуэли с A. |
gen. | he would not meet B. | он не хотел драться на дуэли с Б. |
gen. | he would not mind doing it | он не прочь сделать это |
gen. | he would not mind going | он не прочь пойти |
Makarov. | he would not presume to argue with you | он не осмелится с вами спорить |
Makarov. | he would not reveal his name | он не хотел назвать своё имя |
Makarov. | he would not scruple to accept the money | он бы с лёгкой совестью принял деньги |
Makarov. | he would not scruple to tell a lie | он и соврёт-недорого возьмёт |
gen. | he would not scruple to tell a lie | он и соврёт – недорого возьмёт |
gen. | he would not scruple to tell a lie | он врёт без зазрения совести |
proverb | he would not set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
gen. | he would not take less | он не соглашался взять меньше |
gen. | he would not take no for an answer | он не принял отказа |
gen. | he would not never think of letting her go | он бы и не подумал отпустить её (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | he would not never think of letting her go | ему бы никогда не пришло в голову отпустить её (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | he would not touch him with a barge-pole | он ему противен |
gen. | he would not touch him with a barge-pole | он ему омерзителен |
gen. | he would not touch him with a pair of tongs | он ему противен |
gen. | he would not touch him with a pair of tongs | он ему омерзителен |
amer. | he would not touch him with a ten foot pole | он ему противен |
amer. | he would not touch him with a ten foot pole | он ему омерзителен |
Makarov. | he would not trespass any longer upon the indulgence of the proprietors | он не мог больше злоупотреблять снисходительностью хозяев |
Makarov. | he would not truck this brilliant day to anything else | он не променял бы этот замечательный день ни на что на свете |
Makarov. | he would not yield to persuasion | он не поддавался никаким уговорам |
construct. | Heat-insulating materials should not give off gases which would reduce the strength of the structures | Теплоизоляционные материалы должны не выделять веществ, снижающих прочность конструкции |
gen. | he'll arrive tomorrow, and it's not all sure whether he'll be able to meet you | он приедет завтра, причём неизвестно, сможет ли он вас встретить |
Makarov. | her father would not permit her to eat sweets | отец не разрешает ей есть сладости |
Makarov. | her parents would not give their consent to the marriage | родители не давали согласия на её брак |
gen. | her strength will not suffice him | ей недостаёт сил |
gen. | him would not touch him with a barge-pole | он ему противен |
gen. | him would not touch him with a barge-pole | он ему омерзителен |
amer. | him would not touch him with a ten foot pole | он ему омерзителен |
gen. | his accounts would not balance | у него не расходятся счета |
gen. | his accounts would not balance | у него не сходятся счета |
gen. | his father will not own him | отец не хочет его признать |
gen. | his father will not own him | отец отрекается от него |
Makarov. | his food would not stay down | его желудок не принимал пищи |
gen. | his health would not permit of his staying there | здоровье не позволяет ему там оставаться |
gen. | his health would not permit of his staying there | его здоровье не позволяет ему там жить |
Makarov. | his means will not reach to that | его средств на это не хватит |
Makarov. | his nearest rival announced he would not contest a runoff | его ближайший соперник объявил, что не примет участия в решающем туре выборов |
gen. | his nearest rival announced he would not contest a run-off | его ближайший соперник объявил, что не примет участия в решающем туре выборов |
gen. | his novel would not make good theater | его роман трудно поставить на сцене |
gen. | his place will not be easily filled | его будет нелегко заменить |
gen. | his place will not be easily filled | на его место нелегко будет найти другого работника |
gen. | his place will not be easily filled | его нелегко будет заменить |
gen. | his place will not be easily filled | его не легко заменить |
gen. | his plans will not work in with yours | его планы не соответствуют вашим |
gen. | his plans will not work in with yours | его планы расходятся с вашими |
Makarov. | his pride would not allow him to accept any reward | гордость не позволяла ему принять вознаграждение |
Makarov. | his record will not bear close scrutiny | в его документах есть к чему придраться при внимательном изучении |
gen. | his theory will not hold water | его теория несостоятельна |
Makarov. | I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept | я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете |
Makarov. | I do not doubt but that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт |
gen. | I do not doubt that he will come | я уверен, что он придёт (that he is honest, etc., и т.д.) |
gen. | I do not doubt that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт (that he is honest, etc., и т.д.) |
gen. | I hope it will not be repeated | я надеюсь, что это не повторится |
gen. | I hope it will not count against me | я надеюсь, что вы не поставите это мне в вину |
Makarov. | I hope she will not be too rigorous with the young ones | надеюсь, она не будет очень строга по отношению к молодёжи |
gen. | I lay ten shilling that he will not come | держу пари на десять шиллингов, что он не придёт |
gen. | I'll not fall for any more of his tricks | теперь он уже не обманет меня своими штучками |
gen. | I'll not fall for any more of his tricks | теперь он уже не проведёт меня своими штучками |
gen. | I'll not wag an ace farther | я ни шагу не сделаю вперёд |
Makarov. | I think it would be a guilt not to companion thee | мне думается, будет просто преступлением не проводить тебя (=you) |
gen. | I want something that will not tear | мне надо что-нибудь такое, что не порвётся |
gen. | I will go out, you had better not | я пойду со двора, вы лучше останьтесь |
Makarov. | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong | я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым |
gen. | I will not be put off any longer | от меня вы больше не отделаетесь |
gen. | I will not be staying | Я к вам зашел только на минутку (proggie) |
gen. | I will not budge a step | я не тронусь с места |
gen. | I will not buy that | я на это не поддамся |
gen. | I will not buy that | со мной эти штучки не пройдут |
gen. | I will not go through that trouble again | я не выдержу ещё раз таких неприятностей |
gen. | I will not go through that trouble again | я не переживу ещё раз таких неприятностей |
gen. | I will not have that kind of behavior | я не потерплю такое поведение (Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | I will not hear of your going | я о вашем отъезде и слушать не хочу |
gen. | I will not omit doing what you require | я непременно исполню ваше желание |
gen. | I will not press the point | я не буду настаивать на этом пункте |
gen. | I will not rank with him | я не хочу стоять на одной доске с ним |
gen. | I will not suffer myself to be imposed upon | я не допущу, чтобы на меня оказывали давление |
gen. | I will not suffer myself to be imposed upon | я не позволю, чтобы на меня оказывали давление |
gen. | I will not swallow any more rudeness | я не потерплю больше грубостей |
gen. | I will not take such a treatment | я не потерплю такого обращения |
gen. | I will not think so poorly of her | я не хочу о ней так плохо думать |
gen. | I will not waste words on such a fool | я не буду попусту тратить слова на такого дурака |
Makarov. | I will undertake that he has not heard a word | ручаюсь, что он не слышал ни единого слова |
gen. | I wish she would not pose so much but be more natural | хотелось бы, чтобы она меньше рисовалась и была более естественной |
gen. | I wish she would not posturize so much but be more natural | хотелось бы, чтобы она меньше рисовалась и была более естественной |
Makarov. | I would advise the tutor not to press his young pupil to give attendance, when he is eagerly engaged with some other favourite pursuit | я посоветую преподавателю быть не очень строгим по отношению к ученику младших классов в том, что касается посещаемости, когда ученик занимается одним из своих любимых исследований |
gen. | I would have won if I had not tripped | я бы выиграл, если бы не споткнулся |
gen. | I would just as soon not go there | я охотно не пошёл бы туда совсем |
gen. | I would not agree to that for a moment | я ни за что не соглашусь на это |
Makarov. | I would not be in his skin | не хотел бы я быть в его шкуре |
gen. | I would not care to be seen with him | мне бы не хотелось, чтобы меня видели с ним |
gen. | I would not debase myself so | я никогда не унижусь до этого |
gen. | I would not descend to word it with you | я не хочу унижаться и спорить с вами |
gen. | I would not do it for all the gold of the world | я не сделал бы этого за все сокровища мира |
gen. | I would not do it for anything | я ни за что не стану этого делать |
gen. | I would not do it for anything | я бы ни за что не сделал этого |
gen. | I would not give a pin's head for it | я не дал бы за это медного гроша |
gen. | I would not guess it from her appearance | по её внешнему виду этого не скажешь |
Makarov. | I would not have him other than he is | я хочу, чтобы он именно таким и оставался |
gen. | I would not have missed his lecture for anything | я ни за что на свете не пропустил бы его лекцию |
gen. | I would not have missed his speech for anything | я бы ни за что не пропустил его выступления |
gen. | I would not lend myself to such a transaction | я не опустился бы до подобных махинаций |
gen. | I would not lend myself to such a transaction | я не стал бы заниматься такими сделками |
Makarov. | I would not lose the substance by running after shadows | я не стал бы жертвовать реальными вещами, гоняясь за призраками |
gen. | I would not part with it for the world | я ни за что с этим не расстанусь |
Makarov. | I would not presume to argue with you on matters botanical, but you are way out on computer | я бы не стал с вам спорить о ботанике, но в компьютерах вы ничего не понимаете |
gen. | I would not presume to argue with you on matters botanical, but you are way out on computer | я бы не стал с вами спорить о ботанике, но в компьютерах вы ничего не понимаете |
gen. | I would not recommend that anyone work at that place, they run your feet off | никому не советую работать у них, они любого загоняют |
fig.of.sp. | I would not soil my hands with it! | не стоит руки марать! |
Makarov. | I would not touch him with a barge-pole | он мне противен |
Makarov. | I would not touch him with a barge-pole | он мне омерзителен |
gen. | I would not touch him with a barge-pole | мне на него и смотреть противно (comment by Liv Bliss: FYI: in the US, usually, " a ten-foot pole" В.И.Макаров) |
gen. | I would not touch him with a pair of tongs | кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела |
Makarov., amer. | I would not touch him with a ten foot pole | он мне омерзителен |
idiom. | I would not trade it for the world | я бы это ни на что не променял (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver) |
Makarov. | I would not truck this brilliant day to anything else | я бы не променял этот замечательный день ни на что на свете |
gen. | I would not trust myself with him | я не могу положиться на него |
gen. | I would not wait this long | за мной дело не станет (pelipejchenko) |
gen. | I would not want to say | боюсь сказать |
gen. | I would not wish for anything better | ни о чём лучшем я и мечтать не могу |
Makarov. | I would not wish to act with precipitate haste | я не хотел бы действовать с опрометчивой поспешностью |
gen. | I would put her age at not more than sixty | я бы не дал ей больше шестидесяти лет |
inf. | I would rather not | пожалуй, не стоит (формула отказа от предложения и т. п.) |
inf. | I would rather not | нет, спасибо |
inf. | I would rather not | мне не хочется |
gen. | I would rather not speak about it | мне бы не хотелось об этом говорить |
proverb | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
comp. | if file does not exist, it will be created | если файл не существует, он будет создан (Ding_an_sich) |
proverb | if it were not for hope, the heart would break | пока живу – надеюсь |
proverb | if it were not for hope, the heart would break | век живи, век надейся |
proverb | if it were not for hope, the heart would break | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
proverb | if it were not for hope, the heart would break | пока дышу – надеюсь |
gen. | if it were not for the storm, the ship would have come in time | если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя |
gen. | if it were not for them the town would have been a mere tale | если бы не они, от города остались бы одни воспоминания |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
Makarov. | if they did not leave peaceably, they would be batoned by the police | если они не разойдутся мирно, полиция пустит в ход дубинки |
gen. | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать (4uzhoj) |
gen. | if you don't send, I'll not come | если вы мне не дадите знать, я не приду |
gen. | I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business | я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело! |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
Makarov. | I'm afraid that she will not be able to live on her writing | думаю, она не сможет жить писательством |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
gen. | in spite of his seeming friendship he would not give me any help | несмотря на свои лицемерные заверения в дружбе, он отказался помочь мне |
math. | it can be imagine that day and night would not change in length | по длине |
gen. | it is his own money though he will not own to it | это его собственные деньги, хотя он в этом и не признаётся |
gen. | it is not impossible but I will come | очень возможно, что я и приду |
gen. | it is not very good, but it will pass | это не очень хорошо сделано, но сойдёт |
gen. | it may not count today, but it will tomorrow | может быть, сегодня это и не так важно, но завтра положение изменится |
gen. | it will not quit costs | игра не стоит свеч |
gen. | it will not turn out well for him | ему ей не сдобровать (her) |
gen. | it will not work | это не выйдет |
gen. | it will not work | номер не пройдёт |
gen. | it would be amiss not | было бы странным не (Alexander Demidov) |
Makarov. | it would be better if the unfortunate incident was not enlarged upon | будет лучше, если мы не будем распространяться об этом неприятном инциденте |
Makarov. | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия |
gen. | it would not be a bad idea | не лишнее (+ inf., to) |
comp. | it would not be a bad idea to + inf. | неплохо было бы (+) |
gen. | it would not be amiss for you to offer an apology | было бы неплохо, если бы ты извинился |
gen. | it would not be amiss for you to offer an apology | было бы неплохо, если бы ты принёс извинился |
gen. | it would not be amiss for you to offer an apology | было бы неплохо, если бы ты принёс извинения |
lit. | it would not be an overstatement to say | не скажем ничего лишнего (Kydex) |
book. | it would not be an overstatement to say | не погрешим против истины, если скажем, что (MichaelBurov) |
book. | it would not be an overstatement to say | не будет преувеличением заявить (MichaelBurov) |
comp. | it would not be bad to + inf. | неплохо было бы (+) |
Makarov. | it would not be intelligent to provoke her | неразумно провоцировать её |
gen. | it would not be out of place to tell her that | уместно было бы сказать ей это |
O&G, sakh. | it would not be overstating the case | не будет преувеличением сказать (Sakhalin Energy) |
gen. | it would not be wise to do it | я вам не советую этого делать |
gen. | it would not be wise to do it | было бы неблагоразумно делать это |
fig.of.sp. | it would not do | не пойдёт (Vadim Rouminsky) |
Gruzovik, inf. | it would not hurt to | не грех |
gen. | it would not hurt | не грех (to) |
gen. | it would not hurt you to move more | вам не помешало бы больше двигаться |
gen. | it would not pay me to take that job | мне не имеет смысла брать эту работу |
gen. | it would not pay me to take that job | мне не стоит брать эту работу |
Makarov. | it would not take more than one careless remark to spark off violence in the crowd | достаточно одного неаккуратного замечания, чтобы вызвать негодование толпы |
gen. | it's not what I thought it would be | я не так себе это представлял (q3mi4) |
gen. | lay 10 s. to one that he will not come | ставлю десять шиллингов против одного, что он не придёт |
Makarov. | let's not rake over things that we would rather forget | давай не будем ворошить то, о чём стоит забыть |
gen. | life will not remain as it is now | жизнь не будет прежней (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | little help would not be unacceptable to him | небольшая помощь ему будет приятна |
gen. | many people would have run away. Not so he | многие бы убежали, но он не таков |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
law | matter would not have arisen but for the the passing of | основанием для иска стал вопрос, возникший в результате принятия (Andy) |
gen. | memories that will not easily be erased | воспоминания, которые нелегко стереть из памяти |
proverb | men must do as they may, not as they would | захочет лошадка овса, так везёт и на гору |
gen. | men will not bend their minds | люди не хотят направить свой ум |
gen. | men will not bend their minds | люди не хотят обсудить |
gen. | men will not bend their wits | люди не хотят направить свой ум |
gen. | men will not bend their wits | люди не хотят обсудить |
gen. | my allowance will not go far | моих денег хватит ненадолго |
Makarov. | my judgement would not betray me | я могу положиться на свою оценку |
Makarov. | my judgement would not betray me | моя интуиция меня не подведёт |
gen. | my means will not stretch to that | мне этого и т.д. не позволят средства (to a new TV, to a house in the country, etc.) |
gen. | my means will not stretch to that | моих средств на это и т.д. не хватит (to a new TV, to a house in the country, etc.) |
gen. | my mind is not made up, so I would rather not vote | у меня нет твёрдого мнения, поэтому я лучше воздержусь от голосования |
gen. | not a creature would assist him | никто не хотел помочь ему |
gen. | not a creature would assist him | ни одна душа не хотела помочь ему |
Makarov. | not a creature would help him | ни одна душа не хотела помочь ему |
gen. | not realizing the full outcome the situation would lead to | не понимая всех возможных последствий складывающейся ситуации (financial-engineer) |
gen. | not sure I'll be able to | я не знаю смогу ли |
inf. | not what I would call fun | удовольствие ниже среднего (Leonid Dzhepko) |
gen. | oil and water will not mix | масло и вода не смешиваются |
gen. | oil and water will not unite | вода и масло не соединяются |
gen. | oil will not unite with water | масло не соединяется с водой |
gen. | one would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | one would not have thought it | это никому не пришло бы в голову |
gen. | one would not have thought it | никто бы об этом не подумал |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
gen. | only for him you would not be here | если бы не он, вам здесь не бывать |
idiom. | only the lazy would not | только ленивый не (sankozh) |
polit. | Proposal by the Soviet Union that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for any possible agreement not to conduct nuclear-weapon tests | Предложение СССР о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить Конференции по разоружению обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (внесено Э. А. Шеварднадзе на Конференции по разоружению 6 августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 428, 6 августа 1987 г., submitted by E. A. Shevardnadze to the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 428, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the Conference on Disarmament that a special group of scientific experts should be set up, which would be assigned the task of submitting to the Conference well-founded and agreed-upon recommendations on the structure and functions of a system of verification for a possible agreement not to conduct nuclear weapon tests | Предложение СССР Конференции по разоружению о создании специальной группы научных экспертов, которой было бы поручено представить конференции обоснованные и согласованные рекомендации о структуре и функциях системы контроля для любого возможного соглашения о непроведении испытаний ядерного оружия (выдвинуто советской делегацией на Конференции по разоружению б августа 1987 г.; "Правда", 7 августа 1987 г.; док. ООН CD/PV. 28, 6 августа 1987 г., advanced by the Soviet delegation at the Conference on Disarmament on 6 August 1987; Pravda, 7 August 1987; UN Doc. CD/PV. 28, 6 <-> August 1987) |
polit. | Proposal by the Soviet Union to the United States to agree to restrict the areas where vessels carrying nuclear weapons move so that they would not be able to approach the coastline of the other side within range of their on-board nuclear system. | Предложение Советского Союза Соединённым Штатам договориться об ограничении районов плавания кораблей-носителей ядерного оружия так, чтобы они не могли бы приближаться к побережью другой стороны на расстояние действия своих бортовых ядерных средств. (Предложение было сделано М. С. Горбачёвым 21 июля 1987 г.; "Правда", 23 июля 1987 г.; док. ООН А/42/418, The proposal was made-by M. Gorbachev on 21 July 1987; Pravda, 23 July 1987; <-> New York Times, 23 July 1987; UN Doc. A/42/418) |
gen. | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его |
Makarov. | she did not know when he would come | она не знала, когда он придёт |
Makarov. | she did not know when he would come | она не знала, когда он вернётся |
gen. | she is very ill — the doctors do not think she will live | она очень больна, врачи считают, что она не выживет |
Makarov., saying. | she looks as if butter would not melt in her mouth | она воды не замутит |
Makarov. | she wanted to say him many loving words, but her heart was constricted with pity and the words would not leave her lips | ей хотелось сказать ему много ласковых слов, но сердце её было стиснуто жалостью, и слова не шли с языка (М. Горький, Мать) |
Makarov., crust. | she will and will not + inf | ей и хочется и колется (+) |
gen. | she will and will not | ей и хочется и колется + инф. (+ inf) |
gen. | she will not have sufficient strength | ей недостаёт сил |
gen. | she will not look at him | она и смотреть на него и т.д. не хочет (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | she would not do it for him, nor yet for me | она не хотела сделать это для него и даже для меня |
gen. | she would not exchange her little house for a beautiful palace | она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворец |
gen. | she would not look at him | она и смотреть на него и т.д. не хочет (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | she would not so positively affirm this fact | ей не следовало бы так категорично утверждать это |
Makarov. | she would not touch fish for years after she swallowed a fish bone | она не дотрагивалась до рыбы многие годы после того, как проглотила рыбную кость |
Makarov. | she would not touch him with a barge-pole | он ей противен |
Makarov. | she would not touch him with a barge-pole | он ей омерзителен |
Makarov. | she would not touch him with a pair of tongs | он ей противен |
Makarov. | she would not touch him with a pair of tongs | он ей омерзителен |
Makarov., amer. | she would not touch him with a ten foot pole | он ей противен |
Makarov., amer. | she would not touch him with a ten foot pole | он ей омерзителен |
Makarov. | she would write to him often if she were not so busy | она писала бы ему часто, если бы не была так занята |
gen. | shopkeepers will not usually take back goods | обычно оплаченный товар назад не принимается (after they have been paid for) |
Makarov. | small vacancies in the ice would not prevent the journey | маленькие пустоты во льду не помешают походу |
gen. | so as to be certain that one will not do it again | чтобы не было + dat. повадно (+ inf.) |
gen. | so you will not? | и так вы не хотите? |
Makarov. | Socrates will not allow such agencies to be called causes: he says that they are only co-efficients | Сократ называет такие факторы не причиной, а действующими факторами |
gen. | someone would not be caught dead | ни за что не соглашаться сделать или надеть что-либо (My father wouldn't have been caught dead in a white suit – Мой отец никогда не надел бы белый костюм Dubois) |
gen. | take the money, it would be absurd not to | было бы нелепо отказываться от них |
gen. | take the money, it would be absurd not to | возьмите деньги |
gen. | tears will not move him | слёзы на него не подействуют |
gen. | tears will not move him | слёзы на него не действуют |
Makarov. | Texas would not have been annexed and beslaved | Техас не будет присоединён и заполонен рабами |
gen. | that argument will not avail you | этот довод ни к чему вам не послужит |
gen. | that cat will not jump | этот номер не пройдёт |
gen. | that chair will not support a heavy person | под тяжёлым человеком тот стул развалится |
gen. | that cock will not fight | этот номер не пройдёт |
gen. | that sum will not keep you a week | этой суммы не будет достаточно на ваше содержание в течение одной недели |
gen. | that will not contribute much to my happiness | это не очень способствует моему счастью (kee46) |
gen. | that will not do | это не подойдёт |
gen. | that will not do for me | это мне не подходит |
gen. | that will not do for me | это меня не устраивает |
gen. | that will not do for me | это мне не подходит |
gen. | that will not do for me | это меня не устраивает |
gen. | that will not take | это не удастся |
gen. | that will not take | это не примется |
gen. | that will not take | это не пойдёт |
gen. | the advertisement will not have escaped the notice of anyone | никто не мог бы пройти мимо такой рекламы |
gen. | the advertisement will not have escaped the notice of anyone | такая реклама сразу бросилась бы в глаза |
Makarov. | the boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out | мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил |
gen. | the brake will not bite | тормоз не берёт |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her feet | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и мама не велит |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и матушка не велит |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her paws | кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her paws | проглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
proverb | the cat would eat fish and would not wet her paws | и хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
Makarov. | the child clutched the doll to her and would not show it to anyone | девочка прижала к себе куклу и никому не хотела её показывать |
gen. | the coat will not go on | платье не надевается |
gen. | the coat will not go on | платье не лезет |
Makarov. | the coffee just would not boil | кофе никак не закипал |
gen. | the court will not meet again until next month | сессия суда начнётся только в будущем месяце |
gen. | the court will not meet again until next month | сессия суда состоится только в будущем месяце |
gen. | the dress would not come as she wanted | платье получилось не таким, как ей хотелось |
gen. | the enemy would not stand | противник не выдержит |
gen. | the enemy would not stand | противник не устоит |
gen. | the envelope will not stick | конверт не заклеивается |
Makarov. | the fishmonger who did not care for protection would find his shop bombed | торговец рыбой, который не позаботился о выплате мзды, может однажды обнаружить, что его магазин взорвали |
Makarov. | the fishmonger who did not care for protection would find his shop bombed | магазин торговца рыбой, не захотевшего платить рэкетирам, будет взорван |
gen. | the government declared that they will not call up men engaged in vital industries | правительство заявило, что рабочие, занятые на важнейших предприятиях, не будут призваны в армию |
Makarov. | the group would not have gone public with its suspicions unless it was fully convinced of them | группа не предавала гласности свои подозрения до тех пор, пока не убедилась в их обоснованности |
gen. | the judge will not sit on Saturday | в субботу у судьи неприёмный день |
gen. | the lock would not fasten | замок не запирался |
Makarov. | the master told him if he did not mind his work he would bag him | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом, он его уволит |
Makarov. | the master told him if he did not mind his work he would bag him | хозяин сказал ему, что если он не займётся своим делом он его уволит |
gen. | the matter will not stop there | на этом дело не кончится |
gen. | the matter will not wait | дело не терпит отлагательств |
gen. | the methods that work with one will not necessarily work with another | то, что хорошо для одного, не обязательно годится для другого |
gen. | the methods that work with one will not necessarily work with another | методы воздействия, годные для одного человека, не обязательно будут эффективны для другого |
gen. | the nail will not go into the wall | гвоздь не идёт в стену |
Makarov. | the new director will not be successful if he goes on bossing the workers about | новому начальнику будет трудно работать, если он всё время будет напоминать своим подчинённым, что он их босс |
gen. | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back | газеты опубликовали сообщение, что господин Джоунз не вернётся |
gen. | the papers gave it out that Mr. Jones would not be coming back | газеты сообщили, что господин Джоунз не вернётся |
gen. | the peasant will not cross himself before it begins to thunder | пока гром не грянет, мужик не перекрестится |
gen. | the plan will succeed or not according to how it is managed | успех плана зависит от того, как мы за него возьмёмся |
Makarov. | the police would not license his gun | полиция отказала ему в разрешении на огнестрельное оружие |
gen. | the pump will not work | насос не работает |
gen. | the rails were slippery with ice and the wheels would not bite | рельсы обледенели, и колёса забуксовали |
gen. | the room will not contain all of them | в этой комнате они все не поместятся |
gen. | the shoe will not go onto my foot | ботинок не идёт на ногу |
Makarov. | the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play | университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентов |
Makarov. | the wheels will not bite | колёса буксуют |
gen. | the window the lid will not lift | окно крышка не поднимается |
Makarov. | the witness should have sent word to the lawyer that he would not be able to come | свидетелю следовало письменно уведомить адвоката о том, что он не сможет прийти |
gen. | there are none so blind as those that will not see | нет слепее тех, кто не хочет видеть |
gen. | there is not much money but I'll make it do | денег немного, но я постараюсь, чтобы их хватило |
gen. | there is nothing he would not part with to please you | для вас ему ничего не жаль |
gen. | there is nothing hidden that will not be disclosed | всё тайное становится явным (Luke 8:17 – Ибо нет скрытого, что не стало бы явным 4uzhoj) |
gen. | there is nothing kept secret that will not come to light | всё тайное становится явным (triumfov) |
gen. | there's none so deaf as they that will not hear | самые глухие те, кто не хочет слышать |
gen. | these eggs will not hatch | из этих яиц не выведутся цыплята |
Makarov. | they assured us that they would not be late | они заверили нас, что не опоздают |
gen. | they will not allow access to the garden | они не будут пускать в сад |
gen. | they would not let us go without a snatch | они не хотели нас отпускать, не дав нам перекусить |
Makarov. | they would not touch him with a barge-pole | он им противен |
Makarov. | they would not touch him with a barge-pole | он им омерзителен |
Makarov., amer. | they would not touch him with a ten foot pole | он им омерзителен |
gen. | this board will not bear your weight | эта доска не выдержит вашей тяжести |
gen. | this book will not bear another impression | эта книга не выдержит второго издания |
gen. | this book will not stay where it is put | эта книга никогда не лежит на месте |
gen. | this colour will not stand washing | этот цвет не выдержит стирки, он полиняет |
gen. | this match will not catch | эта спичка не загорится |
gen. | this peg would not fit into a round hole | этот колышек не войдёт в круглое отверстие |
gen. | this plan will not go | этот план не будет принят |
gen. | this scheme will not avail | этот план никуда не годен |
construct. | this would not be reliable | это будет ненадёжно (translator911) |
gen. | this would not have been possible if | этого не произошло бы, если бы (yevsey) |
Makarov. | Thomas is not in at the moment. Would you like to ring back later? | Томаса сейчас нет, пожалуйста, позвоните позднее |
gen. | those plants will not make much, the soil is too poor | эти растения не будут хорошо расти, здесь плохая почва |
gen. | those plants will not make much, the soil is too poor | эти растения не пойдут, здесь плохая почва |
Makarov. | threats, commands, entreaties were useless, he would not comply | угрозы, приказания, мольбы были напрасны-он не соглашался |
gen. | threats, commands, entreaties were useless, he would not comply | угрозы, приказания, мольбы были напрасны – он не соглашался |
Makarov. | try not to submerge your hands in the soapy water, it will harm the skin | старайтесь не мочить руки в мыльной воде, это плохо повлияет на кожу |
gen. | turpentine will not be used up so soon | скипидар так быстро не уйдёт |
gen. | waxed paper parchment, etc. will not take ink | к вощёной бумаге и т.д. чернила и т.д. не пристают (dye, etc.) |
gen. | we explained our proposal but he would not come along | мы изложили наше предложение, но он не захотел принять его |
Makarov. | we reassured them that we would not be late | мы заверили их, что не опоздаем |
gen. | we will not be cowed | нас не запугать (diyaroschuk) |
gen. | we will not rest until the matter is settled | мы не успокоимся, пока дело не будет решено |
product. | we would not like | мы бы не хотели (Yeldar Azanbayev) |
gen. | we're not strangers, we'll figure something out | свои люди, сочтёмся (Tanya Gesse) |
proverb | who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
proverb | who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
Игорь Миг | who would not give a last name | который отказался назвать свою фамилию |
gen. | wicked man that he was he would not consent to it | как ни был он низок, он не соглашался на это |
gen. | “will he get well?” — “I fear not”, he whispered | «он поправится?» — «Боюсь, что нет», — прошептал он |
gen. | will it rain tomorrow? — I hope not | завтра будет дождь? — Надеюсь, нет |
gen. | will not be possible/able | не получится (Марчихин) |
gen. | will not fail to have an effect | не преминёт о себе знать (Yanamahan) |
gen. | will not get away with sth. | даром не пройдёт (He won't get away with that. – Ему это даром не пройдёт. • She won't get away with that. – Ей это даром не пройдёт. ART Vancouver) |
gen. | will not go | не потеряется (But if you are a strong mother in your love, your children will not go. Но если вы в своей любви сильная мать – дети не пропадут. yanadya19) |
gen. | will not take long | не займёт много времени |
gen. | will not work | не получится (Марчихин) |
gen. | will you not pleasure us with your company? | не доставите ли вы нам удовольствие своим присутствием? |
gen. | will you swear to it that you were not there? | вы можете показать под присягой, что вас там не было? |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
idiom. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай – да грехи не пускают (Yeldar Azanbayev) |
fig. | would not agree more | подписываюсь под каждым словом (Vadim Rouminsky) |
product. | would not be affected | это не отразится (Yeldar Azanbayev) |
gen. | would not be out of place | не помешает (A hot toddy would not be out of place, eh? ART Vancouver) |
slang | would not be seen dead | не сделатьчего-л ни при каких обстоятельствах (Interex) |
gen. | would not disgrace the | не уступает (кому-или чем-либо raf) |
gen. | would not hear a word of it | и слышать об этом не хотел (DoctorKto) |
slang | would not hit a lick at a snake | даже не пошевелится что-либо сделать (о ленивом человеке, Southern American expression CrazySnail) |
product. | would not result in | не приводить к (Yeldar Azanbayev) |
inf. | would not say | не сказала (напр., на вопрос What did he want? ответ He would not/ wouldn't say Maria Klavdieva) |
gen. | would not say boo to a goose/to a fly | и мухи не обидит (КГА) |
Makarov. | would not touch him with a barge-pole | он ему противен |
Makarov. | would not touch him with a barge-pole | он ему омерзителен |
Makarov., amer. | would not touch him with a ten foot pole | он ему омерзителен |
gen. | sb would not touch sb. with a pair of tongs | кто-то не хочет иметь с кем-то никакого дела |
gen. | sb. would not touch sb. with a pair of tongs | кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела |
gen. | would you like tea or coffee? – I'm not fussed | вам чая ? – Мне всё равно |
gen. | would you like tea or coffee? – I'm not fussed | вам кофе или чаю? – Мне всё равно |
gen. | would you mind holding this box? – Not in the least | вам не трудно подержать эту коробку? – Нисколько (С удовольствием) |
gen. | would you vote for United Russia? – Not on your life! | ты бы стал голосовать за Единую Россию? Да ни за что на свете! |
gen. | you are surely not so naive as to think that this will change anything | ты, наверняка, не на столько наивен, чтобы думать, что это что-нибудь изменит |
gen. | you do not have to answer questions if your answers would tend to implicate you in a crime | свидетель имеет право отказаться давать показания в отношении себя, которые могут стать основанием для подозрения либо обвинения в совершении им уголовного правонарушения (4uzhoj) |
Makarov. | you think that will stop me? Not on your life | ты думаешь, это меня остановит? Ни в коем случае |
Makarov. | you will not be able to absorb the material in one reading | ты не сможешь запомнить материал за одно прочтение |
gen. | you will not be able to arrest his career | вам не удастся помешать его карьере |
gen. | you will not be able to get a tree to grow in this soil | вам не удастся вырастить дерево на такой почве |
gen. | You will not grasp her with your mind | Умом Россию не понять (trans. Anatoly Liberman) |
gen. | you will not regret following my advice | вы не пожалеете, что последовали моему совету |
Makarov. | you will not turn me from your door | вы не прогоните меня от своих дверей |
Makarov. | you would be ill-advised not to invite both of them | ты поступишь неблагоразумно, если не пригласишь их обоих |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you would like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |
Makarov. | you would not so positively affirm this fact | вам не следовало бы так категорично заявлять об этом факте |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water | и волки сыты, и овцы целы |