English | Russian |
a book without a message | несерьёзная книга |
a distinction without a difference | кажущееся различие |
a distinction without a difference | несущественное разграничение |
a distinction without a difference | искусственное различие |
a story without a flaw | безупречный рассказ |
a story without a flaw | рассказ – верх совершенства |
a story without a flaw | рассказ-верх совершенства |
acting on behalf of the company without a power of attorney | действующий на основании устава (смотр. комментарий к статье "acting ex officio") Пример из "толкования" понятия Гендиректора английскими юристами • CEO/Executive Body is the only person that acts on behalf of the company without a power of attorney in relation to matters including for example, entering into transactions on behalf of and/or disposing the funds of the company. 4uzhoj) |
bathhouse with a stove but without a chimney | чёрная баня |
be left without a roof over one's head | остаться без крова |
be left without a roof over one’s head | остаться без крова |
be without a stitch of clothes | ходить в чём мать родила |
be without a stitch of clothes | быть совершенно голым |
be without a stitch of clothing | ходить в чём мать родила |
be without a stitch of clothing | быть совершенно голым |
come through without even a scratch | выйти из этого положения без единой царапинки (with clean hands, etc., и т.д.) |
cut off without a penny | прекратить материально содержать (кого-либо Bullfinch) |
cut off without a penny | не оставить ничего по завещанию (Bullfinch) |
disappear without a trace | испариться (bigmaxus) |
disappear without a trace | исчезнуть без следа (bigmaxus) |
disappear without a trace | пропасть без вести (Tanya Gesse) |
disappear without a trace | кануть в воду |
disappear without a trace | бесследно исчезнуть (Increasing the intrigue of the whole Funky Fathead portal phenomenon is that it is claimed the user has disappeared without a trace, possibly through one of his portals, and that his channel has been doctored after the fact and some of his videos removed by mysterious parties. (mysteriousuniverse.org) • Gordon Thomas was two when his mother disappeared without a trace. ART Vancouver) |
distinction without a difference | кажущееся различие |
distinction without a difference | искусственное различие |
escape without a scratch | не получить ни царапины (lexicographer) |
fit without a wrinkle | сидеть без единой морщинки |
fit without a wrinkle | влитое (об одежде) |
get along without a car | обходиться без машины |
give in without a struggle | сдаться без сопротивления |
give in without a struggle | сдаться без боя |
go down without a fight | сдаться без боя (wandervoegel) |
go off without a hitch | пройти без сучка без задоринки (Anglophile) |
go through the war without a scratch | пройти всю войну, не получив ни одной царапины |
go without a hat | идти без шляпы |
he acted without a moment's thought | он действовал, не задумываясь |
he agreed without a moment's thought | не задумываясь, он согласился |
he answered without a moment's hesitation | он ответил не задумываясь |
he became, as it were, a man without a country | он стал, так сказать, человеком без гражданства |
he became, as it were, a man without a country | он стал, если можно так выразиться, человеком без родины |
he came out of it without a smirch on his character | он вышел из этого дела, ничем не запятнав себя |
he cannot walk without a stick | он не может ходить без палки |
he died without a will, though he had gathered three thousand pounds | он умер, не оставив завещания, хотя накопил три тысячи фунтов |
he she, it disappeared without a trace | поминай как звали |
he faced death without a tremor | он встретил смерть без содрогания |
he had crust to look in the eyeball without a blink | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза |
he had the crust to look me in the eyeball without a blink | у него хватило наглости смотреть мне прямо в глаза |
he has been working away without a rest since breakfast | он не разгибаясь работает с самого завтрака |
he is never absent from classes without a good excuse | он никогда не пропускает занятий без уважительной причины |
he is never seen without a ball | он не расстаётся с мячом |
he jumped into the water without a moment's hesitation | он, не долго думая, прыгнул в воду |
he left without a word | он ушёл, не сказав ни слова |
he paid up without a murmur | он заплатил без звука |
he passed by without a word | он прошёл мимо, не сказав ни слова |
he passed without a hitch | он прошёл без сучка без задоринки (на экзамене) |
he passed without a hitch | он прошёл гладко (на экзамене) |
he was without a rival as chef | он был непревзойдённым поваром |
he went off without a word | он ушёл без единого слова |
he won't go out without a fight | он без боя не уйдёт (Technical) |
her tongue ran on without a stop | она болтала без умолку |
his pen seems to have vanished without a trace | его ручка, кажется, исчезла |
I can't see to read the name without a light | без света я не могу прочитать фамилию |
I daresay you did without a frock, until those debts were paid | я считаю, что, пока не будут выплачены долги, тебе придётся обойтись без платья |
I shall have to make do without a coat | придётся мне обойтись без пальто |
I slipped past without a sound | я проскользнул мимо, не проронив ни звука |
ills without a cure | неизлечимое зло |
it is not without a shudder that I recall | не без содрогания я вспоминаю, как |
it is too cold to go without a coat | слишком холодно, чтобы ходить без пальто |
it is true beyond without a shadow of doubt | в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения |
it is true without a shadow of doubt | в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения |
it must be done without a sacrifice in dignity | это надо сделать, не поступившись своим достоинством |
it must be done without a sacrifice in dignity | это надо сделать, не поступившись своим достоинством |
it was a bit of a Catch-22 situation because without signing the car could not be tested and without a test it could not be driven on the road | положение было почти парадоксальным: без разрешения машину нельзя было тестировать, а без тестирования нельзя было давать разрешение на её эксплуатацию на дорогах |
it was bliss being without a telephone | каким счастьем было жить без телефона |
it was bliss to be without a telephone | каким счастьем было жить без телефона |
it was not to be expected that they should surrender without a struggle | нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы |
it went off without a hitch | всё прошло великолепно |
it's unlawful to drive without a licence | водить машину, не имея водительских прав, противозаконно |
leave without a word | уходить молча (A1_Almaty) |
leave without a word | уходить, не сказав ни слова (A1_Almaty) |
left without a shred of character | потеряв доброе имя |
like a bird without a cage | словно птица, выпорхнувшая из клетки (Alex_Odeychuk) |
make a distinction without a difference | мудрить |
make a distinction without a difference | перемудрить |
make a distinction without a difference | проводить слишком тонкие различия |
make a distinction without a difference | существенной разницы нет |
manage without a car | обходиться без машины |
medieval art was characterized as being predominantly Christian in content, nonnaturalistic in form, and without a sense of natural perspective | отличительной особенностью средневекового искусства было его преимущественно христианское содержание, отсутствие натуралистических форм и естественной перспективы |
merchandise will not be given out without a sales check | товар без чека не выдаётся |
no smoke without a fire | нету дыма без огня |
not without a cause | небеспричинно (Vadim Rouminsky) |
not without a selfish motive | небескорыстный |
not without a reason | небеспричинно (Vadim Rouminsky) |
not without a touch of guile | не без расчёта |
not without a touch of guile | не без некоторой доли хитрости |
nothing comes without a price | за всё нужно платить (It's an artificial world where everything is at a premium and nothing comes without a price.) |
obey without a grumble | безропотно подчиниться |
pass off without a hitch | пройти без сучка без задоринки (miko87) |
pass the matter the proposal, etc. by without a protest | не выдвигать возражений и т.д. по данному вопросу (without criticism, etc., и т.д.) |
passed without a dissentient voice | принятый единогласно |
passenger without a reserved seat | бесплацкартный пассажир |
person who has the right to act in the name of a legal entity without a power of attorney | лицо, имеющее право без доверенности действовать от имени юридического лица (ABelonogov) |
persons authorized to act on behalf of the company without a power of attorney | физические лица, имеющие право без доверенности действовать от имени юридического лица (И дословно, и достоверно, но я все равно предпочитаю пользоваться вариантом "board members" // См. комментарии к статье "действующий на основании устава". 4uzhoj) |
pull along without smb. it is difficult to pull along without a real friend | трудно жить без настоящего друга |
running of mechanisms without a breakdown | безаварийная работа механизмов |
sheep without a shepherd | беспорядочная толпа |
sheep without a shepherd | паства без пастуха |
sheep without a shepherd | беспомощная толпа |
shoot without a miss | стрелять без промаха (grafleonov) |
speak without a note | выступать без всяких записок |
speak without a scintilla of animation | говорить без всякого воодушевления |
standing alone without a modified substantive | стоящее без определяемого существительного прилагательное |
surrender without a fight | сдавать без боя |
take something without a murmur | безропотно принимать (ART Vancouver) |
that policeman had no business poking about in our garage without a court order | этому полицейскому нечего крутиться в нашем гараже без санкции суда |
the book without a message | несерьёзная книга |
the business is too risky without a substantial guarantee | дело сопряжено с большим риском и требует солидных гарантий |
the train goes through without a stop | поезд идёт без остановок |
they eased out the mayor without a scandal | они тихо, без скандала убрали мэра с его поста |
they won't let one day go by without a quarrel | у них ни один день не обходится без ссоры |
they would not let us go without a snatch | они не хотели нас отпускать, не дав нам перекусить |
thou art an O without a figure | ты нуль без палочки |
thou art an O without a figure | ты ничто |
thou art an 0 without a figure | ты нуль без палочки |
thou art an 0 without a figure | ты ничто |
unilaterally without a court decision | в одностороннем внесудебном порядке (ROGER YOUNG) |
up shit creek without a paddle | влипнуть (Tanya Gesse) |
up the creek without a paddle | безвыходное положение (Alexander Demidov) |
vacationer without a pass to a sanatorium | "дикарь" (неорганизованный отдыхающий; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu dimock) |
vacationer without a pass to a tourist trip | "дикарь" (неорганизованный отдыхающий; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu dimock) |
vanish without a trace | бесследно исчезнуть (Technical) |
vanish without a trace | как в воду канул (Interex) |
voting without a debate | голосование без обсуждения |
walk away without a scratch | не получить ни царапины (lexicographer) |
we have no right to move anyone into the house without a permit from the city council | мы не имеем права никого вселять в дом без ордера горсовета |
we were left without a thing after the invasion | после нашествия мы остались без всего |
without a backward glance | не оглядываясь (She left without a backward glance.) |
without a backward glance | без оглядки (тж. перен.) |
without a bean to one's name | без гроша за душой (dzingu) |
without a bearing | бесподшипниковый |
without a bidding process being conducted | без проведения торгов (ABelonogov) |
without a blot on one's character | с незапятнанной репутацией |
without a breach of continuity | непрерывно |
without a break | безвылазно |
without a break | напролёт |
without a break | безвыходно |
without a break | без просвета (Alex_Odeychuk) |
without a break | безвыездно |
without a break | сплошь |
without a break | не отрываясь |
without a break | не переставая (Andrey Truhachev) |
without a break | непрерывно (Andrey Truhachev) |
without a break | беспрерывно |
without a break | без перерыва (Andrey Truhachev) |
without a bushing | бесподшипниковый |
without a by-your-leave | без спросу (Anglophile) |
without a by-your-leave | не спросясь (Anglophile) |
without a by-your-leave | без спроса (Anglophile) |
without a car telephone I find it hard to get ahead of the game | без телефона в автомобиле мне трудно своевременно реагировать на изменившуюся ситуацию |
without a care | беспечно |
without a care | без забот |
without a care | беззаботно |
without a care in the world | море по колено (Interex) |
without a channel | непроточный |
without a city wall | за городской стеной |
without a coat on | не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
without a conflict | бесконфликтный |
without a criminal record | без приводов (Taras) |
without a criminal record | без приводов в полицию (I managed to make it to 17 without a criminal record – Я умудрилась прожить до 17 лет без приводов в полицию Taras) |
without a definite aim | без определённой цели |
without a degree | недипломированный |
without a delay | не отходя от кассы (Artjaazz) |
without a design | однотонный (цвет) |
without a design | без рисунка |
without a diploma | недипломированный |
without a diploma or degree | недипломированный |
without a dissentient voice | единогласно |
without a division | не ставя вопрос на голосование |
without a division | без голосования |
without a doubt | не иначе как (grafleonov) |
without a doubt | вне всякого сомнения (ybelov) |
without a doubt | без всякого сомнения |
without a doubt | вне спора |
without a fight | без боя |
without a fixed place of residence | без определённого места жительства |
without a fuss | без громких слов (Nrml Kss) |
without a future | без будущего (Ivan Pisarev) |
without a good reason | без уважительных причин (absenteeism is the habit of not being at school or work when you should be, usually without a good reason Maria Klavdieva) |
without a governmental OK | без санкции правительства |
without a governmental okay | без санкции правительства |
without a governmental okeh | без санкции правительства |
without a governmental okey | без санкции правительства |
without a great deal of explanation | не вдаваясь в объяснения (ART Vancouver) |
without a groat | ни на грош |
without a helmet on | без шлема (Рина Грант) |
without a hidden agenda | без задней мысли (bigmaxus) |
without a hitch | чётко |
without a hitch | складно |
without a hitch | словно по писаному |
without a hitch | словно по нотам |
without a hitch | без затруднений |
without a hitch | без сучка, без задоринки |
without a hitch | без запинки |
without a hitch | без сучка |
without a hitch | как по нотам (Anglophile) |
without a hitch | играючи |
without a hitch | беспрепятственно |
without a hitch | грамотно |
without a hitch | толково |
without a hitch | без задоринки |
without a hitch | без помех |
without a job, residence, or legal tender | без работы, жилья и средств к существованию (Alex_Odeychuk) |
without a let-up | не разгибая спины (Anglophile) |
without a license | беспатентно |
without a moment's delay | незамедлительно (This draft must be reviewed without a moment's delay. ART Vancouver) |
without a moment's hesitation | не раздумывая (Anglophile) |
without a moment’s hesitation | не задумываясь |
without a moment’s hesitation | не долго думая |
without a moment's hesitation | недолго думая |
without a moment's hesitation | не задумываясь (Anglophile) |
without a moment's notice | немедля (6Grimmjow6) |
without a moment's thought | не долго думая (Anglophile) |
without a moustache | безусый |
without a murmur | безропотно |
without a name | не поддающийся описанию (о поступке) |
without a name | безымянный |
without a nest | безгнёздный |
without a nest | безгнёздый |
without a number | безномерной |
without a parallel | невиданный |
without a pause | непрерывно (Andrey Truhachev) |
without a pause | с ходу (Anglophile) |
without a pause | беспрерывно (Andrey Truhachev) |
without a pause | без остановка |
without a pause | без остановки |
without a pause | без перерыва (Andrey Truhachev) |
without a peep | без вопросов (Bullfinch) |
without a peep | без всяких жалоб (Bullfinch) |
without a peep | с ходу |
without a peep | с места в карьер |
without a peep | сразу же |
without a penny | ни копья |
without a penny | без денег (Ivan Pisarev) |
without a pin | безосный |
without a plot | бесфабульный |
without a prefix | беспрефиксальный |
without a problem | смело |
without a program | беспрограммный |
without a program | беспрограммно |
without a pucker | не поморщившись (съесть лимон q3mi4) |
without a purchase option | без права выкупа (Alexander Demidov) |
without a qualm | рука не дрогнет (Anglophile) |
without a question | несомненно (bookworm) |
without a reason | немотивированно (James Lofland refused to sign without a reason and Daniel Corbit and George Maxwell refused to sign because they, like the departed Whigs, considered the ... Alexander Demidov) |
without a reasonable basis | безосновательно (Samura88) |
without a reasonable basis | необоснованно (Samura88) |
without a reel or a stagger | без всяких колебаний |
without a respite | без передышки (Anglophile) |
without a ripple | без следа (AKarp) |
without a rival | непревзойдённый |
without a rival | превосходный |
without a rival | не имеющий соперника |
without a rival | вне конкуренции |
without a roof over one’s head | между небом и землёй |
without a roof over one's head | ни кола ни двора |
without a scratch | ни единой царапины (lexicographer) |
without a scratch | без малейшей царапины |
without a scratch | ни царапины (lexicographer) |
without a second thought | без лишних разговоров (Ivan Pisarev) |
without a second thought | без замедления (Ivan Pisarev) |
without a second thought | долго не раздумывая (Ivan Pisarev) |
without a second thought | нимало немедля (Ivan Pisarev) |
without a second thought | без отлагательств (Ivan Pisarev) |
without a second thought | не теряя времени (Ivan Pisarev) |
without a second thought | не теряя времени даром (Ivan Pisarev) |
without a second thought | не теряя времени впустую (Ivan Pisarev) |
without a second thought | недолго думая (Ivan Pisarev) |
without a second thought | сразу же (Ivan Pisarev) |
without a second thought | сейчас же (Ivan Pisarev) |
without a second thought | с порога (Ivan Pisarev) |
without a second thought | в тот же миг (Ivan Pisarev) |
without a second thought | без колебаний (Ivan Pisarev) |
without a second thought | в ту же секунду (Ivan Pisarev) |
without a second thought | тотчас же (Ivan Pisarev) |
without a second thought | без лишних слов (Ivan Pisarev) |
without a second thought | не моргнув глазом (Ivan Pisarev) |
without a second thought | не задумываясь (Belka Adams) |
without a second thought | не мудрствуя лукаво (Belka Adams) |
without a second thought | без раздумий и сомнений (bigmaxus) |
without a second thought | тут же (Ivan Pisarev) |
without a second thought | не откладывая (Ivan Pisarev) |
without a second thought | не мешкая (Rudnicki) |
without a second thought | немедленно (Ivan Pisarev) |
without a second thought | немедля (Ivan Pisarev) |
without a second thought | незамедлительно (Ivan Pisarev) |
without a second thought | в ту же минуту (Ivan Pisarev) |
without a second thought | глазом не моргнув (Ivan Pisarev) |
without a shadow of a doubt | без тени сомнения (Olga Okuneva) |
without a shelter | бесприютно |
without a shot being fired | без единого выстрела (The expedition was successful and Nassau fell without a shot being fired Taras) |
without a slightest bit of | без малейшего намёка на (только в контексте, например • without even a slightest bit of remorse • without even a slightest bit of self-criticism 4uzhoj) |
without a smidgeon of dudgeon | без тени смущения (Evgeny Shamlidi) |
without a spark of talent | бездарный (Anglophile) |
without a spindle | безосный |
without a spot in one's reputation | с незапятнанной репутацией |
without a spot on his reputation | с незапятнанной репутацией |
without a stitch of clothing | совершенно голый |
without a stiver | без гроша (в кармане) |
without a stop | без остановки |
without a subject | бессюжетный |
without a sweat | без труда (A habitant Of Odessa) |
without a thing | без всего |
without a thought | не задумываясь (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
without a tongue | безъязыкий |
without a topic | бессюжетный |
without a trace | бесследно |
without a trace | без следа (gennady shevchenko) |
without a trial | бессудный |
without a twinge of conscience | без зазрения совести (Anglophile) |
without a vestige of clothing | совершенно нагой |
without a voice | безголосый |
without a way out | безысходно |
without a wink of the eyelid | и глазом не моргнул |
without a wink of the eyelid | и бровью не повёл |
without a word | без единого слова (ART Vancouver) |
without a word | без слов (ssn) |
without a word | не говоря ни слова |
without a word | не говоря худого слова (Franka_LV) |
without a word | молча (Anglophile) |
without a word of warning | без предупреждения (duckesa) |
work all day without a breathing spell | работать весь день без передышки |
work without a break | бесшабашная работа (= без шабата (without the Sabbath). It appears to have first meant someone who did not respect the religious dictum to rest on the Sabbath. Бесшабашная работа, a fairly obscure phrase these days, means "work without a break." / M.A. Berdy, TMT) |
work without a major hitch | сработать без сучка и задоринки (Interex) |
working of mechanisms without a breakdown | безаварийная работа механизмов |
written without a hyphen | пишущийся в одно слово |
written without a hyphen | без дефиса |
you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, спятил-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |
you must be bats to go out in the cold without a coat on | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто (Andrey Truhachev) |