Subject | English | Russian |
Makarov. | absent federal legislation upon the subject, states may, within limits of reasonableness, regulate the use of their highways | в отсутствие статьи федерального законодательства по данному вопросу, власти штатов могут сами в пределах разумного регулировать использование автомагистралей |
econ. | act within the limits of authority | действовать в пределах полномочий |
construct. | act within the limits of commission | действовать в пределах своих полномочий |
Makarov. | AFC circuit maintains the tuning of a receiver within specified limits | АПЧ обеспечивает поддержание настройки приёмника в заданных пределах |
Makarov. | AFC circuit maintains tuning of a receiver within specified limits | АПЧ обеспечивает поддержание настройки приёмника в заданных пределах |
Makarov. | AFC maintains the tuning of a receiver within specified limits | АПЧ обеспечивает поддержание настройки приёмника в заданных пределах |
Makarov. | AFC maintains tuning of a receiver within specified limits | АПЧ обеспечивает поддержание настройки приёмника в заданных пределах |
progr. | Any Function Block Diagram network that generates a boolean output can be connected to a transition. In this example, MotorChecks is a function that sets a boolean signal Go to 1 true, when values of inputs Vibration, Fuel and Pressure are within operating limits | Любая сеть диаграммы функциональных блоков, порождающая логический результат вычислений, может быть связана с переходом. В этом примере, MotorChecks-функция, которая устанавливает логический сигнал Go продолжать в 1 истина, когда значения входов Vibration вибрация, Fuel топливо и Pressure давление находятся в заданных пределах (см. Robert W. Lewis: Programming industrial control systems using IEC 1131-3 ssn) |
progr. | assure an adequate supply, the level must be maintained within certain specified limits | чтобы обеспечить достаточный запас, уровень должен поддерживаться в некоторых заданных пределах (Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
polit. | be within a treaty limits | не выходить за рамки договора |
polit. | be within a treaty limits | оставаться в рамках договора |
O&G, tengiz. | be within clearance limits | вписываться в габарит |
chromat. | be within limits | не выходить за пределы (Gri85) |
astronaut. | be within limits | находиться в установленных пределах |
gen. | be within limits | не превышать пределов |
gen. | be within limits | не превышать лимит |
gen. | be within limits | не превышать лимитов |
progr. | be within operating limits | находиться в заданных пределах (ssn) |
tech. | clearance not within limits | зазор не соответствует допуску |
O&G, karach. | compressors contained within the battery limits of the skid | компрессоры смонтированные на опорных конструкциях каркасного типа (Leonid Dzhepko) |
gen. | confined within the strict limits | поставленный в жёсткие рамки (Maria Klavdieva) |
Makarov. | constrain within prescribed limits | сдерживать в пределах установленных границ |
polit. | continue within a treaty limits | оставаться в рамках договора |
polit. | continue within a treaty limits | не выходить за рамки договора |
bank. | disbursement of 100 % of loan proceeds in a foreign currency within the lending limit | полное использование лимита кредитования в валюте (для мультивалютной кредитной линии Alex_Odeychuk) |
busin. | exactly within the specified time limits | в точно оговорённые сроки (Soulbringer) |
non-destruct.test. | fail to fit within the clearance limits | не вписываться в габарит |
non-destruct.test. | fail to fit within the rated limits | не вписываться в установленные пределы |
fin. | failure to keep within a time limit | несоблюдение предельного срока |
busin. | failure to keep within a time limit | нарушение предельного срока |
busin. | failure to keep within time limit | нарушение предельного срока |
busin. | failure to keep within time limit | несоблюдение предельного срока |
scient. | fall within acceptable limits | находиться в приемлемых пределах (англ. цитата приводится из статьи в Laboratory News; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
Makarov. | fall within clearance limits | вписываться в габарит |
med. | fall within the defined limits | находиться в определённых пределах (olga don) |
math. | fall within the limits of | находиться в пределах (чего-либо) |
shipb. | finalize within limits | подбирать в пределах (Подбирается при настройке в пределах – to be finalized in adjustment within limits BorisKap) |
gen. | fit within the character limit | соответствовать требованиям по ограничению количества символов (sankozh) |
avia. | flight safety support within the limits of it's competence | обеспечение БП в пределах своей компетенции (tina.uchevatkina) |
UN | Guidelines Concerning the Environment Related to Offshore Mining and Drilling within the Limits of National Jurisdiction | Руководящие принципы в области окружающей среды, касающиеся добычи полезных ископаемых и бурения скважин в море в пределах действия национальной юрисдикции |
Makarov. | his power was restricted within narrow limits | его права строго ограничены |
Makarov. | his power was restricted within narrow limits | его полномочия были очень ограничены |
gen. | in accordance with the procedure and within the limits | в порядке и пределах (The Ministry for the Development of the Russian Far East (Minvostokrazvitiya) is a federal executive body that coordinates, in the Far Eastern Federal District, the implementation of state programmes ..... in accordance with the procedure and within the limits established by the decrees of the President of the Russian Federation and the Government of the Russian Federation. government.ru Elina Semykina) |
law | in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms | в порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina) |
law | in the manner and within the time limits | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
gen. | in the manner and within the time limits set out | в порядке и в сроки, установленные (fewer UK hits Alexander Demidov) |
law | in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
construct. | is within the limits of | должен быть в пределах (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it is true within limits | до известной степени верно |
nano | keep the temperature within the design limits | сохранять температуру в расчётных пределах |
nano | keep the temperature within the design limits | поддерживать температуру в расчётных пределах |
astronaut. | keep the temperatures within the design limits | сохранять температуру в расчётных пределах |
astronaut. | keep the temperatures within the design limits | поддерживать температуру в расчётных пределах |
polit. | keep within a treaty limits | оставаться в рамках договора |
polit. | keep within a treaty limits | не выходить за рамки договора |
Makarov. | keep within limits | соблюдать меры |
Makarov. | keep within limits | соблюдать меру |
Makarov. | keep within the limits | держаться в рамках |
polit. | keep within the limits of a treaty | держаться в рамках договора |
gen. | keep within the speed limit! | не превышайте установленной скорости! |
gen. | keep within the speed limit! | не превышай установленной скорости! |
gen. | keep within the time limit | соблюдать регламент |
gen. | keep within the time limit | придерживаться регламента |
Makarov. | keep within the time-limit | придерживаться регламента |
tech. | lie within clearance limits | вписываться в габарит |
O&G | line on the terrain indicating the placement of dikes required for pollution containment within a certain limit | рубеж задержания (MichaelBurov) |
O&G | line on the terrain indicating the placement of dikes required for pollution containment within a certain limit | рубеж локализации (MichaelBurov) |
O&G | line on the terrain indicating the placement of dikes required for pollution containment within a certain limit | линия на местности, обозначающая место установки заградительных устройств для удерживания загрязнения в пределах заданной области (MichaelBurov) |
O&G, sakh. | maintain the exposed pipeline metal surfaces within an electrochemical potential range which controls corrosion within acceptable limits without causing material damage | поддержание электрохимического потенциала металлических поверхностей трубопровода в диапазоне, удерживающем коррозию в допустимых пределах, не вызывающих повреждения материала |
gen. | maintenance of parameters within specified limits | соблюдение режима работы (Alexander Demidov) |
gen. | perform within the limits | выполнять с учётом ограничений (operations must be performed within the limits that are specified vlad-and-slav) |
construct. | population distribution within town limits | внутригородское расселение |
law | pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и сроки (Elina Semykina) |
law | pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
avia. | RF embassy, airport administration, agents, airline service providers within the limits of it's competence | Посольствами РФ, аэропортовыми администрациями, агентами, поставщиками услуг Авиакомпании в пределах своей компетенции (tina.uchevatkina) |
polit. | stay within a treaty limits | оставаться в рамках договора |
polit. | stay within a treaty limits | не выходить за рамки договора |
media. | stay within limits | оставаться в определённых пределах (bigmaxus) |
mil. | stay within the limits | придерживаться уровней |
polit. | stay within the limits | придерживаться уровней (по договору, of a treaty) |
mil. | stay within the limits | придерживаться рамок |
gen. | stay within the limits of | удержаться в рамках (bullfinch_i) |
polit. | stay within the limits of a treaty | держаться в рамках договора |
mil. | staying within the limits | придерживающийся уровней |
mil. | staying within the limits | придерживание уровней |
O&G | territory within the limits of a subject of the Federation, Krai or Republic | территория в пределах субъекта Федерации области, края или республики (MichaelBurov) |
O&G | territory within the limits of the Krai | территория в пределах края (MichaelBurov) |
O&G | territory within the limits of the Republic | территория в пределах республики (MichaelBurov) |
Makarov. | the AFC circuit maintains the tuning of a receiver within specified limits | АПЧ обеспечивает поддержание настройки приёмника в заданных пределах |
Makarov. | the AFC maintains the tuning of a receiver within specified limits | АПЧ обеспечивает поддержание настройки приёмника в заданных пределах |
gen. | vary within the limits of | изменяться в пределах (Alexander Demidov) |
Makarov. | vary within wide limits | изменяться в широких пределах (Alexander Demidov) |
telecom. | within a specified time limit | в течение заданного периода времени (oleg.vigodsky) |
gen. | within a time limit | в пределах отведённого времени (Alex_Odeychuk) |
gen. | within a time limit | в назначенный срок (Alex_Odeychuk) |
ecol. | within acceptable limits | в приемлемых пределах (англ. цитата заимствована из публикации Forestry Commission, Great Britain Alex_Odeychuk) |
gen. | within agreed-upon time limits | в пределах оговорённого срока (MichaelBurov) |
gen. | within agreed-upon time limits | в течение оговорённого срока (MichaelBurov) |
gen. | within an agreed-upon time limit | в пределах оговорённого срока (MichaelBurov) |
gen. | within an agreed-upon time limit | в течение оговорённого срока (MichaelBurov) |
law | within certain limits | в ограниченных пределах (Alexander Demidov) |
math. | within certain limits | в определённых пределах (vbadalov) |
scient. | within certain limits we are free to | в определённых пределах нас есть свобода ... |
progr. | within certain specified limits | в некоторых заданных пределах (ssn) |
gen. | within due limits | в разумных пределах |
math. | within fairly narrow limits | в небольших пределах |
bank. | within free limit | в рамках доступного лимита (ilghiz) |
adv. | within limits | в пределах возможности |
adv. | within limits | в рамках |
adv. | within limits | умеренно |
adv. | within limits | в определённых пределах |
gen. | within limits | в определённых рамках |
energ.ind. | within limits | в установленных пределах (Shatiaf) |
gen. | within limits | в известной степени (Anglophile) |
astronaut. | within limits | в допустимых пределах |
adv. | within limits | в пределах |
gen. | within limits | не превышать лимит (Александр Рыжов) |
math. | within limits of | в пределах |
product. | within limits of the city | на территории города (Yeldar Azanbayev) |
product. | within limits of the fields | на месторождениях (Yeldar Azanbayev) |
math. | within narrow limits | в узких пределах |
Makarov. | within narrow limits | в узких рамках |
med. | within normal limits | без особенностей (WiseSnake) |
med. | within normal limits | без изменений (из dict.cc Розмари) |
med. | within normal limits | в пределах нормы |
gen. | within normal limits | в пределах нормы (в тексте мед. заключения twinkie) |
product. | within operational limits | в пределах допустимого (Yeldar Azanbayev) |
product. | within permitted limits | в пределах допустимого (Yeldar Azanbayev) |
econ. | within prescribed limits | в установленных пределах |
inf. | within reasonable limits | без фанатизма (george serebryakov) |
gen. | within reasonable limits | в пределах разумного (Taras) |
gen. | within reasonable limits | в разумных пределах |
bus.styl. | within responsible limits | в пределах разумного (Alex_Odeychuk) |
math. | within small limits | с точностью до малой величины |
math. | within small limits | в узких пределах |
math. | within small limits | с высокой точностью |
math. | within stated limits | в указанных пределах |
product. | within sustainable limits | в пределах допустимого (Yeldar Azanbayev) |
gen. | within the city limits | в черте города |
construct. | within the city limits | в черте города (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | within the city limits | в пределах МКАД (конт.) |
construct. | within the elastic limit | в пределах упругости |
gen. | within the established limits | в пределах установленных лимитов (ABelonogov) |
gen. | within the established time limit | в установленный срок (ABelonogov) |
gen. | within the established time limit | в запланированный срок (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | within the established time limit | в установленные сроки |
law | within the law's time limits | в определённые законом временные рамки (aegor) |
law | within the legal time limit | в течение установленного законодательством срока (leahengzell) |
law | within the limit of outstanding shares | в пределах количества объявленных акций (Andrew052) |
gen. | within the limits | в диапазоне |
polit. | within the limits | в пределах (of) |
gen. | within the limits | в пределах |
mil. | within the limits | в рамках |
math. | within the limits of | в рамках |
gen. | within the limits of | в пределах территории (города ABelonogov) |
polit. | within the limits of a treaty | в рамках договора |
gen. | within the limits of one's competence and authority | в пределах полномочий (tlumach) |
math. | within the limits of experimental error | в пределах ошибки эксперимента |
tech. | within the limits of experimental error | в пределах ошибки опыта |
forestr. | within the limits of feasibility | в пределах разумного (TatkaS) |
dipl. | within the limits of legislation | в рамках законодательства |
med. | within the limits of normal | в пределах нормы |
gen. | within the limits of one's powers | в пределах своих полномочий (ABelonogov) |
gen. | within the limits of one's powers as established by | в пределах полномочий, установленных (ABelonogov) |
philos. | within the limits of reason alone | в пределах только разума (Alex_Odeychuk) |
gen. | within the limits of the city | в черте города |
gen. | within the limits of the city | в пределах городской черты (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | within the limits of the city | в пределах МКАД (конт.) |
gen. | within the limits of the city | в пределах города |
gen. | within the limits of the city | на территории города (The greater part of the area contained within the limits of the city of Westminster east of St. Martin's Lane had been covered with streets | ... a museum anywhere within the confines of Greater London, rather than within the limits of the City of London as the current law requires Alexander Demidov) |
dipl. | within the limits of the jurisdiction | в пределах компетенции |
law | within the limits of the law | в рамках закона (англ. оборот взят из статьи в International Herald Tribune Alex_Odeychuk) |
gen. | within the limits of the norms of natural loss | в пределах норм естественной убыли (ABelonogov) |
gen. | within the limits of the permissible norms | в пределах допустимых нормативов (ABelonogov) |
tech. | within the limits of warranty storage period | в пределах гарантийного срока хранения (Konstantin 1966) |
gen. | within the limits prescribed by law | в рамках закона (triumfov) |
bank. | within the maximum lending limit of up to | в сумме максимального кредитного лимита до (контекстуальный перевод на англ. язык Alex_Odeychuk) |
tech. | within the prescribed limits | в заданных пределах (dimock) |
gen. | within the prescribed time limit | в установленный срок (ABelonogov) |
law | within the prescribed time limits | в установленные сроки (англ. цитата заимствована из публикации HM Revenue & Customs (HMRC), UK Alex_Odeychuk) |
product. | within the prescribed time limits | предписанные в установленные сроки (Yeldar Azanbayev) |
gen. | within the set limit | в пределах установленного лимита (witness) |
pharma. | within the specification limits | в пределах нормы (Gri85) |
gen. | within the specified time limit | в указанный срок (VictorMashkovtsev) |
gen. | within the specified time limits | в установленные сроки (zhvir) |
gen. | within the time limit | в срок (Elina Semykina) |
law | within the time limit | до истечения срока (as long as you are within the time limit for ... Alexander Demidov) |
gen. | within the time limit | не позднее срока (Alexander Demidov) |
law | within the time limit and under the terms | в сроки и на условиях (Elina Semykina) |
law | within the time limit prescribed by | в срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk) |
law | within the time limit specified | в указанный срок (Elina Semykina) |
busin. | within the time limits | в сроки (Alexander Matytsin) |
gen. | within the time limits and in the manner | в сроки и в порядке (To pay for all Service provided by the Company within the time limits and in the manner set out in our Main Terms and Conditions and be responsible for the ... | giving adequate advance notice, within the time limits and in the manner referred to in paragraph 8.2, only erga omnes and in cases of radical ... Alexander Demidov) |
offic. | within the time limits as agreed with | в сроки, согласованные с (Alexander Matytsin) |
gen. | within the time limits set | в установленные сроки (Alexander Demidov) |
econ. | within the time-limit | в срок |
law | within the time-limit specified therein | в указанный в ней срок (ROGER YOUNG) |
automat. | within the tolerance limits | в пределах допусков |
automat. | within the tolerance limits | в допустимых размерных пределах |
trav. | within the town limits | в черте города (Soulbringer) |
polit. | within the zonal limits | в пределах зоны |
law | within time limits time frames specified allowed, required by | с соблюдением срока (фраза из контракта Sibiricheva) |
product. | within tolerable limits | в пределах допустимого (Yeldar Azanbayev) |
math. | within tolerable limits | в допустимых пределах |
nucl.pow. | within whose limits | в чьих пределах |